"Fronting for Franco"
A True Confession By Alex Gross
http://language.home.sprynet.com
alexilen@sprynet.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
This
is an article about my principal youthful sin, working
as a radio announcer for Radio Nacional de España
in Madrid way back in 1956. It was published forty years
after the sin itself took place in the June 1996 issue
of Apuntes, a small specialist newsletter for
translators who work into and from Spanish.
I
suppose one reason I wrote this article is that a
great deal of chitchat about the comparative merits
of various political systems tends to surround us,
and much of it in my view often takes place pretty
much in a vacuum. Communism and fascism are two of
the systems most frequently mentioned. So it seems
important to me to point out, first of all, that I
belong to a small handful of home-grown Americans
who have actually had the experience of living and
working in a real "fascist" country boasting
"positive values," "racial purity,"
"death to degeneracy," and all the other
slogans of the far right, complemented by vast numbers
of men blinded or mutilated by the '36'39 Spanish
Civil War to bring this Utopia into being, remarkably
full prisons, and huge hordes of fully grown men thronging
the main streets to work as shoe-shine boys, not to
mention machine-gun-bearing police at street corners,
frequent identity checks while travelling, fear and
anger among the people, the dictator's picture everywhere
(even on every stamp and coin), and very real censorshipwhich
may just give me a somewhat clearer perspective than
many others seem to have about what the terms "leftist"
and "rightist," "conservative"
and "liberal" are all about.
Ten
years later I would receive a writer-in-residence
fellowship in Berlin, which gave me a chance to take
frequent professional, theatre-related trips to East
Berlin over two years and see the equally dismal communist
side of totalitarianism. I remain fully convinceddespite
rosy assurances to the contrary from somethat
such a society and such a culture as that of Franco's
Spain (or Ulbricht's East Germany) could for a variety
of reasons nonetheless once again take over our world
and our values. The curve balls which technology,
a failing environment, or just plain bad cosmic luck
could hurl our way are certainly among those reasons.
Even
today I am still supposed to explain myself in some
quarters for having worked in Spain back then, which
I suppose is another reason why I wrote this article.
Those of you who have seen the film version of Hemingway's
The Sun Also Rises, made in Spain
about a year after I left, will perhaps have a better
picture in their minds of what I am about to describe,
of the incredibly warm and colorful side of Spain
that still survived despite their form of government
and drew some of us to come there even during that
period.
I
grew up reading PM with its articles by I.F.
Stone and Max Lerner in a largely left-leaning family,
and my father published pro-communist articles in
little mags during the 'Thirties, which did not stop
him for an instant from becoming a capitalist map
publisher as well. Nor did my time in Spain change
my overall take on politics in the slightest, though
it certainly left me a great deal better informed
than I had been beforehand. On the whole it seems
to me that my time with RNE was one of the more interesting
experiences any American of my generation could ever
hope to have, and although this entire article is
clearly a confessional and is labeled as such, I believe
fascist Spanish radio became a slightly better place
for my having been there, and I have no truly deep
regrets about my days in Madrid.
This
is an attempt to describe my experiences as a radio
announcer/translator/interpreter at Radio Nacional de
España 40 years ago (and perhaps also a nostalgic
stab at recapturing some of my youth). I landed the
job quite suddenly. It was totally part-time, remarkably
underpaid, and I was to hold it for less than a year,
but it was still a life-saver at the time and my first
steady job of any kind. In other words, some of the
first-job adventures many English-speakers might have
in New York or London I would experience in Madrid and
in Spanish.
I
had to show up for work on fivebut often sixdays
a week at the RNE studios on Calle Serrano. We were
theoretically scheduled to work for one and a half
hours, but it often went to five or six. This was
not the regular daily news for Spain but the programación
norteamericana. There were Spanish-English lessons
to be broadcast, Spanish folk tales and proverbs to
be explained, Spanish music to be introduced, so knowing
the language was essential. Among theater people you
still hear tell of an actor so compelling that he
could read the telephone book and make people listenthese
were simply the minimum terms of my audition. I was
handed the Guía Telefónica Madrileña
and told to read it con pasiónI can still
hear myself: "Gil, Rafael; Gil, Ramón;
Gil, Raul; Gil, Roberto..."
Oh,
I forgot to mention. There was a man called Francisco
Franco Bahamonde, Caudillo de España por la
Gracia de Dios. Prominent Spanish intellectuals had
gone into exile in Paris and refused to return. Censorship
was commonplace and pretty much accepted by local
publications. Foreign papers, like the Paris Herald-Tribune,
routinely arrived a day late, sometimes with pieces
missing. Time and Newsweek met the same fate, or sometimes
they didn't come at all. We all knew something might
be up when that happened. Few Spaniards were allowed
to travel abroad, and the mail was routinely searched.
Yet there I was playing a small but central part in
the Spanish news machineyes, we also had to
announce the "News from Spain." I can still
hear my arrogant lisp intoning our title: La Voz de
España.
Was
I too young or too dumb to understand what I was doing?
Possibly both, but it was still a remarkable experience.
And despite everything, I was playing a realthough
perhaps unconsciouspolitical role.
We
would arrive at the studio around six, when the scripts
were supposed to be ready. Most of the time they were
there in Spanish, sometimes in English as well. If
we had them in either language, we (I mean myself
and the one or two other American-speaking announcers)
would begin our battle with the "producers"by
whom I mean my own personal boss Ricardo S. He was
the first boss I ever had, and even now I am so in
awe of him that I am afraid to mention his real name.
In
a sense we dealt with translation at its most demanding,
though I had no way of knowing this. The Spanish text
and its literal English version might say such and
such, but Emily, Gregory, and I would patiently explain
that we could not possibly read it as it stood. First
of all, even when the translation was reasonably correct,
it didn't sound like any kind of real English, least
of all American radio English. Secondly, there were
often stylistic gaffes and howlersdepending
on the original translators, the English might be
either broken or too British. But worst of all, the
political statements were often a total insult to
human intelligence, what Xosé Castro has called
"unas ideas entre fascistas y pueriles,"
and we were supposed to make them sound presentable
in English. No one listening would believe the text
as written, we warned Ricardodid they want their
listeners to tune back in, or didn't they? And finally,
we kept repeating that we were Americans and there
were certain things, as we had all agreed from the
beginning, that we couldn't read without forfeiting
our own values. We weren't the least bit heroic, but
some things just didn't make any sense to us. We all
loved Spain passionately, but we were still Americans.
More
often than not there were arguments. The official
translations were brought by Jorge, a little man from
the Ministry of Information who tended to be intractable.
Ricardo would twiddle his thumbs and try to sound
wise, barking orders at María, our engineer.
True to Spanish manhood, he would not dream of touching
a single switch, which María had to do for
him. Sometimes she also had opinions, and there would
be a four-way fight between the announcers, Ricardo,
Jorge, and María. Whenever Jorge said something,
Ricardo insisted on showing off by translating it
into English for us, even though our Spanish was far
better than his English. Sometimes we had to tell
Jorge that Ricardo was mistranslating him, which led
to further arguments.
This
was the mid 'Fifties. Things were still pretty weird
in Spain, at least by American standards. Virtually
every bookstore still had the official "best-seller"
prominently displayed in the window: Alemania Pudo
Vencer ("Germany Could Have Won"). Spain
had been pro-German during World War II, and they
were just beginning to shift gears. The whole idea
of an alliance with Americapermitting the Gringos
to build their bases in Cadiz and Rotawas not
very popular or even well understood. Besides, Spaniards
claimed the hereditary rights of all Europeans to
look down on Americans.
This
is why our taping sessions could go on for hours.
Plus which, the English translations were often not
ready or fully complete. In those cases at first Emily
but soon Gregory and myself would go to work and fill
the gap. We had little idea what we were doing, but
we went ahead and did it anyway. Our boss Ricardo
stood by rubbing his hands nervously, because he knew
it was against the rules. But he wanted to go home
too. Among the announcers Emily, who haled from Arizona,
was the eldest and wisest. She would contemplate the
Spanish as though surveying a stretch of desert territory
and deciding on its boundaries. Then she would proclaim
what it meant in English. Soon we were all taking
turnsla pureza de la raza (the purity
of the race) became "the integrity of the Spanish
people," and so on. As often as not, our versions
went over the airwaves as the official Spanish position,
whatever the original may have said. Long harangues
by Franco and his ministers were despatched in this
manner.
Worst
of all, sometimes there was no English OR Spanish
version. This meant there was a fast-breaking story
possessing crucial subtleties, except no one had formulated
them yet. In these cases there was nothing anyone
could do but waitthese stories all seemed so
important at the time, but I'd be surprised if anyone
(including you, Ricardo, wherever you are!) remembers
or even cares about them now. On those occasions we
were so bored that we would watch the official Spanish
news going out live in an adjoining studio, with its
inevitable finale: "Señoras y Señores,
Muy Buenas Noches! Viva Franco! Arriba España!"
At least they had the sense not to try making us say
thator even translate it into English. There
were tales of earlier attempts to do so, but they
were not successful.
I
don't want to make it sound as if Spain in 1956 was
any kind of major political scene, though perhaps
it seems so in retrospect. On the contrary, it was
a very lyrical and romantic place to be, especially
if you were 24 and a bit naive. Everything was remarkably
cheap, though scarcely luxurious, even for Americans
earning part of their living there. I've been toldbut
don't like to believethat this Spain no longer
exists. It was the neo-Hemingway world of drunken
foreigners using their jackets to torear los taxis
at three in the morning, of returning to your pensión
even later to clap your hands and hear your Sereno
strike the wall with his stick, shout Voy!,
and come running with his keys all ajangle, of endless
affordable three-course dinners in the Calle Echegaray
and the Calle Luna, of taking a succession of pretty
English and Irish girls out to row on the Parque del
Retiro lake, of being lucky enough to escort a few
back to remarkably inexpensive rooms for the night
near Madrid's sin center, the Plaza Santa Ana. There,
I warned you some nostalgia might creep in.
Perhaps
the worst part was leavingor trying to leave.
This was the era of the Tríptico Turistico,
an extremely intricate three-part form foreigners
had to fill out. The story went that the government
wouldn't necessarily let you leave, especially if
they had decided they wanted you to stay for any reason.
You had to go to a police station near the Puerta
del Sol, approach a specific window open only during
certain hours, and ask for a Salida. One English girl
was so nervous that she actually asked for an Ensalada
(a salad) instead. By that time, I was certain I would
never make it. My boss Ricardo was sure to stop me.
But somehow I got my Salida anyway. I sent Ricardo
a nasty postcard from Paris, but it may never have
reached him because it was so nasty.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|