Translator's Home Office
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Home is where your pillow is, and for a
freelance translator, it's also where the desk with its attendant office equipment and
dictionaries is. But what office equipment is right for a translator? Should you buy that
Thinking Machines II system, good for sequencing the genome of a wholly mammoth, but
perhaps overkill for a translator? Is MAT software a wise investment? And what can you do
to ease the financial burden of all this equipment, not to mention the mammoth, should you
go ahead and engineer one?
A Home By Any Other Name
We all think we know what a home office
is. So Ill start by saying what it isnt. It is not you working at a laptop
sitting on your kitchen table with a few dictionaries piled on the chair next to you. It
is not you out on the sundeck, notepad and material surrounding your chaise longue. It is
not the dining room table, nor the living room or den doubling as a work space. A home
office is a space in your home reserved exclusively for your business.
The primary requirement for a home office
is that you are running a business from within it. In other words, if you are an employee
of one company working from home, you are not entitled to a Business Use of Home deduction
on your income taxes (there may be, however, other deductions for you, such as
Unreimbursed Business Expenses; consult a tax professional for details). Your business has
to be open and available to all who want it, and you have to conduct at least some of your
business from your home office.
To summarize, a home office is a
necessity for any free-lance translator. Your home office should be a quiet place, with no
distractions other than those necessary for business, such as a phone and fax machine.
Home Office Deductions
You can legitimately take numerous
deductions for the business use of your home. Not only a percentage of the rent or
mortgage payment based on the size of your office (you work out what percentage of your
home is used as an office), but the same percentage can be deducted from all your utility
bills, including telephone, gas, electric, and water. Moreover, a business telephone line,
or long distance business phone calls made on your personal telephone line, are
deductible. Any and all furniture purchased for the office is deductible. Equipment, such
as software and hardware, is deductible (but be careful on this one, the IRS is watching
computer hardware and software very closely). And all supplies, including paper, pens
& pencils, stamps, envelopes, fax paper, printer toner or ink, paper clips and
staples, etc. are deductible too.
The IRS asks only two things when you
make these deductions. One: they be legitimate home office needs (no deducting your
cats supper dish or your favorite computer game just because its in your
office); and two: you keep meticulous records, including receipts. The latter is only
important if you are audited, but considering how many self- employed people are audited
every year, and I personally know many translators who have been audited, keep the
receipts. You can deduct the cost of the containers they are in as well as the space they
use in your apartment.
So if the IRS lets you deduct a
percentage of the space in your apartment as a home office, then the logical thing to do
is make your entire apartment or house a home office, right? Wrong. Then, you say, the
logical thing to do is make the largest part of your home the office (say the living room
or ball room). Not quite. Remember, it is a percentage, and the IRS computers get very
suspicious of claims of 100%. Moreover, your home office percentage is checked against
your profession (which you fill out in the beginning of the Schedule C) and translators,
who maintain no inventory, do not meet clients on site, and require no fancy equipment,
are not expected to use 600 square feet for one person. You are welcome to gamble with the
ratio, but from what I understand, anything above 30% or about 200 square feet or so, the
size of an average room in an apartment or normal house, is likely to get your return
flagged for an audit.
Also, although it is extremely unlikely
that an IRS auditor will ever visit your home office to verify your claims about it, you
may be expected to produce floor plans or other similar documentation of your home office
during an audit, as well as proof that you have the equipment, furniture, or other
business assets you claim to have. If you are being reasonable about your business assets
and your home office, this shouldn't arise. If you are trying to take advantage of the
system, you are likely to be audited, and you will also likely fail any attempt to justify
extravagance.
And for those of you who are keeping
track, the mammoth is not tax-deductible.
Optimum Office
What to put in your home office? This is
not meant to be a lesson on interior decorating, a subject which anyone who knows me will
state I am uniquely unqualified to discuss. Suffice it to say that you should have a
large, comfortable desk, a very comfortable chair, and anything else you use to store
resources and equipment. Buying antiques for your home office is not unacceptable, just
suspicious. Remember that your business expenses have to seem reasonable, and should not
exceed your income unless your income is very low.
The only comment Ill make about
furnishings has to do with comfort and the that new-found demon, repetitive stress injury
(RSI). Spend a few hundred dollars on a high quality chair for your desk, one which
provides good lumbar support and lets you set the height of the chair, the angle of the
back of the chair and even the height of the arms. I know more than one translator whose
career was ended by tendonitis, CTS (carpal tunnel syndrome), or some other insidious
condition. A good chair and desk wont necessarily prevent such injuries, but they
certainly can help.
Ergonomic issues are also important when
selecting hardware such as a keyboard, monitor, and mouse or trackball. Ill mention
these in the sections on each of these devices, but remember that how the device feels to
your hands or eyes is the most important consideration. Always try typing on a keyboard,
using a mouse, or looking at a monitor before you buy, or make your purchase from a
retailer with an unconditional money-back guarantee.
Computer Hardware
I know very few translators who are not
using computers to do their business. It seems that translations hewn in stone or written
on papyrus are no longer acceptable. In fact, agencies wont even consider working
with you unless you have a reasonably current computer system, including a good printer
and fax/modem.
A great deal is written about hardware in
magazines such as PC Magazine, PC Computing, MacWorld, and so on. Most newcomers and a lot
of more experienced people find this bewildering array of chips, CPUs, printers, etc.
dumbfounding, so if you are confused, take comfort in the fact that you are in good
company. I'll try to keep this explanation simple, succinct, yet thorough. Because
translators' needs are particular and vary depending on what languages they work with, as
well as what ancillary services, such as desktop publishing, they offer, I will start by
going through the basic components of a good home office system, then go into detail
regarding specific hardware and software technologies that you should find useful to make
informed decisions about equipment purchases.
The CPU
Until recently, if you wanted a cheap
computer, you bought a PC. If you wanted a computer which was easy to use or needed to run
Japanese or Chinese (or other languages which used something other than the Roman
alphabet), you bought a Mac. Neither of these conditions holds at present, though PCs are
still a little cheaper and Macs are still easier to use and better at certain foreign
languages. Regardless of which platform you choose, however, certain considerations will
hold.
First: what software do you want to use?
Which applications will you be running on your computer? Software should determine
hardware. Figure out which applications you want to use, and then figure out what the best
system to do that is. Youll waste less time and money making computer decisions this
way.
Second: what do you think youll be
doing down the road? Put another way: its better to spend a little more now than
have to buy something completely new in six or twelve months. Remember that translators
have to maintain their systems and upgrade constantly in order to produce the file formats
being used by businesses around the country and to take advantage of any time-saving
technologies (if you dont, your competition will; and you cant survive if you
are less efficient than your competition).
Keep in mind also the following rules
about computer systems: no hard drive is too large, you can never have too much RAM, and
your CPU will never be fast enough.
One comment about laptops. Although I
appreciate the convenience of having a small, portable system, there are three reasons why
laptops might not be the best choice for a translator. One: screen size and quality.
Unless youre willing to spend a lot of money, your screen will likely be a bit small
and limited in terms of resolution (dots or pixels displayed per inch) and color depth
(number of colors displayed onscreen), neither of which may seem important until you start
working with applications that involve lots of windows or graphics files. Two:
connectivity. A translator needs to be able to print, send and receive faxes and modem
transmissions, and use other peripherals (if you need them). Laptops make all of this more
difficult, though in many cases its not much of a problem (Apple PowerBooks are
still the best for connectivity; try using a PCMCIA fax/modem card and youll see
what I mean). Three: the keyboard. This is a matter of working style, but I like using the
large, 108-key ergonomic keyboard with a big fat trackball. I like the convenience of a
numeric keypad and the function keys and have never been very impressed with the
trackballs, trackpads, or pointing things in laptops. You may be different. Nevertheless,
if youre thinking of getting a laptop, rent or use someone elses for a while
and see how you like it before you spend a lot of money.
All this said, it should be noted that
I've had a number of laptops over the years. I started with a friend's Macintosh PowerBook
170 in 1993, enjoying that system thoroughly for almost six months. Then I used a
PowerBook 2300c for a while, as well as a Compaq PC notebook. I now have a Sony Viao
laptop which I'm quite pleased with, as well as a desktop Macintosh system. The two
combined provide all the computing power and flexibility I need for my business.
Ultimately you may find having two systems useful, or you may be comfortable with only
one. To start with though, I recommend a desktop system if only because of greater bang
for the buck, and more convenience and flexibility in upgrading the system.
There is never a good or bad time to buy
a computer. No matter how hard you try, a faster, more powerful machine will be available
within months. I suggest you purchase a solid mid-range machine that has been on the
market for a couple of months. This avoids the often initially high price of some machines
and the occasional bug that exists in new equipment. Stick to mainstream vendors so that
you can be confident that you'll have support for your equipment even a few years into the
future, and to make selling the equipment, should you choose to do so, easier when the
time comes to upgrade.
Recommendations: Check recent issues of
PC Magazine for reviews of Windows-based Intel (or AMD) machines; check recent issues of
MacWorld for reviews of MacOS-based systems.
Monitors
The average computer includes an average
monitor, which adds up to a below average situation. You will be looking at your monitor
all day long, sometimes even well into the evening. Your monitor is where you will see
everything you do so having one which matches your working style is important. Monitors
come in all shapes and varieties, but there are two elements which ultimately are most
important. First, the picture quality, and second, the resolution.
It goes without saying that a monitor
which looks good is best. Since youll be working in front of it all day long, having
a monitor with sharp focus, clear convergence, and crisp colors is important. I strongly
recommend that you take the time to look at any monitor youre going to buy. Go to a
computer store, find a system connected to the monitor you want, and use it. Test it out
with the most demanding visual applications, namely games. Games make an excellent way to
test a computers capabilities. Often, games are more processor-intensive and require
better graphics capabilities than business applications. So after you use a word processor
for a few minutes, play a game. Youll see the whole screen in action, and find out
just how fast the computer really is.
Resolution is the other important factor.
Although the size of the screen directly affects the amount of information which you can
see at once, resolution has the same effect. A 21-inch monitor with a maximum resolution
of 1,024 by 868 dots will not show as much information as the same monitor with a maximum
resolution of 1200 by 1024. The same holds for 14-, 15-, and 17-inch monitors. Although
the monitor itself has a maximum resolution it can display, this resolution can only be
achieved if the graphics card in your computer (and virtually all computers these days
come with a graphics card) can provide that resolution. In other words, if your 21-inch
monitor's maximum resolution is 1200 by 1024 and your computer's graphics card only
outputs at a maximum of 1024 by 768, the latter resolution is the maximum for your system.
And even if your graphics card can display very high resolutions, you may pay for this in
terms of display speed or color depth.
Which brings us to the issue of color
depth (the number of colors your monitor can display at once). Currently, most business
applications and operating systems use 8-bit color (256 colors on screen at once).
However, graphics applications, many games, and some design applications (3D and CAD/CAM)
use 24-bit color (16.7 million colors at once). If your work includes these applications,
youll need to have support for the extra colors. Most mainstream computer systems,
Mac or PC, come with a graphics card that will be sufficient for basic translation needs.
If however you get involved in working on DTP projects, graphics, or other
visually-demanding tasks, you may need to add more VRAM (Video RAM) to your graphics card,
or even upgrade the card itself.
Finally, there is the question of CRT
versus LCD or flat-panel displays. I prefer the latter, if only because they take up far
less space on a desk, use less energy, and have no screen glare. Images are generally not
quite as bright or sharp on an LCD display, unless you spend a lot of money for a display
such as the ones Silicon Graphics produces. Even an inexpensive LCD panel will run almost
$1000, whereas a good 15-inch monitor can be had for under $400 in most cases. Pick which
you prefer based on your budget and of course what you see. Ultimately how you feel about
your monitor's display characteristics is the most important factor in choosing your
monitor, so take the time to look at the monitors you are considering carefully.
Recommendations: Sony, NEC, or ViewSonic
products, though there are other fine choices. Other good monitors (particularly in the
large sizes) come from Mitsubishi, Nanoscan, and Apple (which uses Trinitron tubes).
Mice and Trackballs
The mouse your computer comes with might
not be the best mouse you can have. Long ago, I found that attaching a three-button mouse
to my Mac made my life a lot easier, in that I could not only click and drag, but also use
the other buttons to save files and close windows. Very convenient, especially for the
graphics and layout work I do.
Then I discovered trackballs and found I
preferred them to mice. My favorite trackball was a monstrous 3D trackball the size of a
softball which rode on a slender but sturdy nub and had a separate strip of ten buttons
above it. This was the hookup for a Silicon Graphics VR system I tried out at the TED3
trade show in 1992. It was a great way to work, and after that, current trackballs seem
limited. I am however very happy with my Kensington TurboBall.
Even if you like your mouse, odds are
that it will die before the rest of the system does. Replace it with a good mouse, one
which feels comfortable in your hand, can be moved precisely around the screen, and comes
with good software to operate it. The current (spring, 2000) hot mouse is the Microsoft
IntelliMouse, an optical mouse that has no moving parts to get clogged with dust or gunk,
and with good software for browsing the Web or navigating large documents. Like all
optical mice and trackballs (and many mice and trackballs are optical these days), the
IntelliMouse still needs to be cleaned from time to time, when the optical pickups
themselves become dirty. But cleaning the IntelliMouse, or for that matter a TurboBall
like the one I have, is quick and easy. So try out mice and trackballs, see which you
prefer for your hands.
Recommendations: Kensington or Logitech
products; Microsoft's IntelliMouse.
Printers
A printer is essential for a translator,
but a laser printer might not be. Some translators to manage with inkjet printers, though
some agencies refuse to work with translators who dont use laser printers. There are
three reasons that a laser printer is a good investment.
One: it prints faster than any inkjet
and, if it has its own RAM, you can get back to work immediately and not wait for the
printer to spit out the entire document. Remember, a laser printer is essentially a
dedicated computer which has a CPU and on-board memory so it can take over the entire task
of printing once it has the file. With few exceptions, an inkjet has to rely on your
computers CPU to get the job of printing done, so dont expect much from your
computer while printing. If you regularly print large documents (I print hundreds of pages
per week, sometimes thousands), a laser printer effectively pays for itself in time saved.
Two: print quality is higher, especially
if you have a PostScript printer. This can be particularly important if you are formatting
documents or doing desktop publishing along with translation. Moreover, if there are
graphics involved in your work, a PostScript laser printer which can handle gray scale
output is all but essential.
Three: it impresses clients. Having good
equipment is one way you can show you are a serious, dedicated professional who is
committed to being a translator. Of course, you could lie and say you have one, but most
people can readily recognize the difference between laser output and inkjet printing.
Recommendations: most low-end laser
printers and the inkjet (color and black and white) printers from Hewlett Packard and
Apple are great. Texas Instruments produces nice laser printers too.
Fax/Modems
You almost certainly will get a fax/modem
with your computer. They remain the most important peripheral to have because of the
Internet, and are fast becoming so integral to computing that only certain laptops seem to
lack them. And fax/modems are the computer peripheral (or component, if you prefer) that
will most likely undergo the greatest change in the next few years as DSL, ISDN, and cable
modems become available, offering speeds ten to twenty times greater than the 56 kbps we
now use.
A computer fax offers the following
advantages: you can preset when and where you send your faxes, allowing you to send them
when telephone rates are low and send one fax to many people; you can fax a document
(translation, terminology list, or invoice) directly from your word processor, without
printing; and, the fax quality is higher, making reading hand-written documents or
character-based languages much easier (Mind you, this higher quality is not available with
all fax/modems: look for one that supports gray-scale faxes. Youll also need a good
printer to see the difference in your hard copies).
There are two disadvantages two a
computer fax. One (and by far the biggest) is that you cant fax anything that
isnt in the computer. If, for instance, an agency sends you by U.S. mail a contract
to sign, you wont be able to fax it from your computer unless you first scan the
document into your computer (see the section on scanners). The other disadvantage is that
your fax wont work unless your computer is on, except of course if you have one of
the rather fancy ones which activates your computer when a fax comes in.
A modem is essential to doing business as
a free-lance translator. Most major agencies and many smaller ones want translators to
send their work via modem, speeding up the delivery process and saving the agency from
having to input the translation.
A modem requires communications software
in order to make it function. There are numerous packages available, but most are either
too clunky or too powerful for the average users needs. My personal favorites on the
Macintosh are Z-term, VersaTerm, and Microphone. Im not so sure about PC modem
software, but there must be something good.
Recommendations: Fax/modem technology
itself is quite robust and standardized at this point (and you will get one for free when
you buy your computer). Focus on the software. For Mac users, Global Village, which now
makes a stand-alone version of its GlobalFax software, is a superior product, though
FaxSTF is in my opinion more reliable and flexible at this point in time. For e-mail and
web browsing, your choices are basically Internet Explorer or Netscape Communicator, both
of which are fine products (and the debate regarding the relative advantages or
disadvantages of each will not be addressed here; I use both, and given the various
compatibility issues, you will likely use both, too).
CD/DVD Drives
A CD/DVD drive is so essential that it is
no longer considered a peripheral. A new desktop computer without one is almost
unimaginable, and laptops eschew them only to reduce size and weight, usually opting to
have the drive as a peripheral device.
These drives come in a few different varieties. There are the venerable CD-ROM drives,
which only read CD-ROM discs, the newer DVD-ROM drives, which read CDs and DVDs (including
movies), CD-RW drives, which read and write CD discs (the writing typically referred to as
burning), and DVD-RAM drives, which read and write DVDs.
A typical CD holds roughly 650 MB of data
after formatting; a typical DVD roughly 2.6 GB of data per side (or layer). Since most
software applications now come on CD (sometimes on more than one), a CD-ROM drive is
indispensable. Some multimedia and entertainment titles are available only on DVD discs
(including, of course, DVD movies), so a DVD-ROM drive might be useful now, and certainly
will be in the future, as more and more material comes out on DVD discs.
Recommendations: You will get a CD-ROM
drive with virtually any computer you buy these days, and you will get a DVD-ROM drive
with most higher-end systems. If you can afford the DVD-ROM (which reads CD-ROMs,
remember), you might as well get it, because DVD-ROM is soon to be the next data storage
standard for computers. DVD-RAM drives are still evolving, but by the end of this year
will be widely available at moderate prices. In terms of manufacturers, Que, HP, and Sony
all garner good reviews, though each has also had problems. Check reviews in current
magazines for recommendations among the current crop of drives.
Scanners (and OCR)
A scanner is essentially a copy machine
which takes a picture of a piece of paper and then reproduces that picture as a file on
your computer. Scanners can be categorized by how they handle color and resolution. Which
scanner is best depends on what it will be used for.
I will skip the lengthy and confusing
discussion about single versus triple pass color scanning, resolution interpolation, and
so on, because most translators dont use scanners to work with art in full color and
at high resolution. Instead, translators use scanners to scan text into a computer, thus
saving them the time of retyping a document, or to prepare a document for faxing, if they
do not have a stand-alone fax machine and rely solely on a computer fax.
Successfully scanning text has more to do
with the software than the hardware. Most basic scanners ($100 and up) are more than
adequate for scanning text accurately and for scanning art at lower resolutions. OmniPage
Pro from Caere remains the industry leader for scanning. Ive been using this
software for 10 years now and am very pleased with the OCR processing speed, control over
custom dictionaries and input language, and accuracy. If you plan to scan a lot of text,
you may want to invest in a scanner with a sheet-feeder tray,
Recommendations:
Scanners: Hewlett Packard ScanJet series,
Umax, MicroTek, and LaCie products.
OCR software: OmniPage.
When buying a scanner, look for a bundle
which includes the OCR software you want. You can save a lot of money by buying such
bundles.
Other Peripherals
Other peripherals include so many things
that to describe them all would take many articles. The one which I think is useful to
translators is a secondary hard drive or a removable drive. Why, you ask, if you have one
hard drive, do you need another one? For one major reason and one minor one.
The major reason is as a way to back-up
data easily and efficiently. Instead of popping in floppy disks regularly and keeping a
large collection of them strewn around your office for your cat to use as toys, you simply
copy the latest version of your work to the other drive, and viola, back-up. This is
especially useful when your file is over 1.4 MB, the maximum capacity of a floppy.
The minor reason is only important if one
of your drives fails. Eventually, this will happen to everyone. The disk will crash, the
OS files on it will be corrupted, the disk will be exposed to a virus or worm, and so on.
Instead of panicking and worrying about how youll get your work done, you calmly use
the other drive, get everything finished, and then deal with the damaged one.
A removable drive serves the same purpose
but has one added advantage: you have virtually unlimited storage at a very low cost per
megabyte. After you buy the drive (generally expensive), all you have to do is buy disks
for it, and pop them in and out like floppies. This is especially useful for archiving
your data, something with you must do, in case you are ever sued by a client (unlikely,
but it does happen), audited by the IRS (you can prove youve done what you claim to
have done very easily), or are simply asked to redo something six months down the road.
For instance, I translated a chip specifications document one December, then translated
the revision the following February. Having all of the original translation made doing the
revision much easier, and of course, it impresses clients.
Computer Software
Software is much more important than
hardware. In fact, what software youre going to use should determine what computer
you buy; not the other way around. If you love Windows, then youll buy a PC. If
youre going to do a lot of desktop publishing or multimedia design work, youll
probably buy a Mac. If youre using Japanese of Chinese a lot, youll get a Mac.
If you need to use MAT software, you'll have to have a PC. And there is nothing wrong with
having two or more computers.
For as confusing as hardware choices are,
software can be worse. Many translators are not taking full advantage of the power and
convenience their computers offer, so Ill try to point out what all these kinds of
software are good for, and how you might use them to improve your business. "A
Computer is not a Typewriter" as the title of a useful book says, and I hope that
this will help you get the most out of your investment.
First, a few general rules about buying
software. One, dont rely exclusively on the reviews you read in magazines. They are
written by underpaid, overworked computer geeks who are given five software applications
and asked to figure them out, and then evaluate them and write an article in one week for
about $800. Just like a rush translation job, you cant expect high quality, in-depth
advice from a source like that.
Use reviews to find out whats out
there and how much it costs. Then talk to people who use the software. Try out the
software in a store. And when you buy it, do so from a place which has a good exchange
policy or money-back guarantee (unless you know you want the package). After a week of
using the software, if you dont like it, return it and get something else.
Two: dont buy the biggest, most
expensive, most powerful, feature-laden package available. Instead, find some modest
package and get started with that. Youll save time, money and frustration. When your
ready, you can buy (or for a fraction of the cost, trade up to) the more powerful package.
Remember, youll be buying software regularly over the years, upgrading your existing
packages, and constantly learning how to do new and better things.
Three: read the manuals (RTM for short,
though some people, in a fit of frustration will say RTFM, or its word equivalent). I
spend some of my free time helping people learn how to use computers. The major difference
between those that are good with computers and those that are not is that the former group
reads the manuals. Im not saying you should read every page of all the manuals which
come with a sophisticated package, but at least read the introductory sections and the
other relevant parts, working through any on-line tutorials along the way. Then use the
manuals the way you do a dictionary, looking up what you need to know as necessary. Also,
you can buy or check out of a library numerous third-party books about all the major
software packages available. Those books often provide clearer, more concise explanations
and examples of how to use the software.
Operating Systems
All computers come with an operating
system, though you might prefer to install a different one yourself. Currently, Windows
2000 and Mac OS 9 are the dominant operating systems on the market, though Windows NT is
popular as well, and Linux and other flavors of Unix are making headway on PCs.
Some PC users are still using Windows 95
or 98, and some even prefer Windows NT, claiming that it is a more stable and robust
environment (Im in that group myself). Linux is a sound OS, but lacks mainstream
application support, though Corels WordPerfect suite has now been tweaked to run
under Linux. Remember though, you are buying an OS to run the applications you need to
produce the material your clients want, so while Linux is tempting for a variety of sound
reasons, it may not be a practical choice.
When all is said and done, the operating
system is very important, although the less you think about it, the less you notice it,
and the less time you have to spend learning how to use it, the better. Like a good
translator or interpreter, the best operating system is the one you almost never have to
think about.
Before you buy a new computer, think
about which operating system youd prefer. Go to a computer store or a friends
place and use their PC or Mac and see which you like more. Im not going to say one
is better than the other, each has strengths and weaknesses. But given that everything you
do on your computer will be related to the operating system, give it some thought.
There are a couple of other factors to
consider when choosing an operating system. The most important for translators is
language. All of us need to use at least two languages on our computers. Some of us might
need more. Depending on which languages you need specifically, you might choose one
operating system over another. This issue is particularly relevant for translators working
with double-byte languages such as Chinese and Japanese. Under Windows, you either have to
purchase the localized version of the operating system (for instance, Windows 98-J) or
install the language modules that come with Windows 2000, which includes a full
implementation of what is known as Unicode to address language issues. While Unicode
works, it does not yet work well, and support from vendors of other major software
packages is still in the future in most cases.
Full language support has been available
on the Macintosh through WorldScript since the introduction of System 7.1 in the early
'90s. As of Mac OS 9, you merely install the language module(s) you need (they are all on
the OS 9 disc), and then as long as the software you are using is WorldScript aware, you
can use the various fonts and other features you may want. Unfortunately, some
applications, such as MS Word, are not particularly WorldScript aware, so you may still
need a special foreign-language word processor like Nisus or a localized version of your
software, such as PageMaker-J. In general, however, the Mac is a more stable and evolved
platform for languages written using a system other than the Roman alphabet.
For Roman alphabet-based languages, you
dont have to worry about this issue except when getting spell-checkers and the like.
Most good word processing software has a customization feature which lets you set which
language you will use, thus setting the parameters for find and replace, search, and sort
functions. Similarly, many databases support this feature now. And you can find
spell-check files, as well as other foreign-language resources, on the web sites of many
software vendors. As for other language-specific issues involving the so-called Asian
languages, they are treated in depth in the article on that subject.
Word Processing
This requires a mention only because we
all use word processing software to get translations done. The translation industry has
shifted from its long-standing commitment to WordPerfect to Microsoft Word (current
versions: Word 2000 on the PC and Word 98 on the Macintosh; files from one are fully
compatible with the other). Regardless of what you may think of Word, particularly the
Office Assistant (an animated agent of dubious value that stems from Microsoft Bob), it is
the standard now, and most translation agencies expect translators to have a current
version.
Do take the time to learn the more
advanced features of your word processor, whether it is MS Word or WordPerfect. Being able
to create elegant tables quickly, handle special characters, set up basic layout
(including margins, headers and footers, tables of contents, indices, and so forth) is
something that will distinguish you from other, less-capable translators and gain you more
work in the long run. Also worth knowing are the many keyboard shortcuts, useful not only
for cutting and pasting (I assume you know those), but also for adding formatting like
superscripts and subscripts, as well as navigating your document.
Also learn how to customize your word
processor's menus and toolbars. Creating buttons or keyboard commands for the tasks you
frequently perform can save lots of wear and tear on your hands in the long run, not to
mention increase productivity. You can further enhance your word processing environment,
particularly in MS Word, by learning how to create macros. You don't need to master VBA
(Visual Basic for Applications; the version of Microsoft Visual Basic now built into the
core software applications in Microsoft Office); just learn to record and play back
macros. There are a number of good third-party books that you can learn all of these
things from in short order; trust me, it's worth the investment of an afternoon or two to
develop these skills.
There are plenty of other word processors
on the market, but they should all be considered as supplementary or complementary to
Microsoft Word. I still use WordPerfect, as well as Nisus and even the word processing
features in FrameMaker from time to time, but my clients, with rare exception, want
translations in Word, and so will yours.
Desktop Publishing
Ill mention this briefly because
translators who have their own clients may have to provide desktop publishing services
along with translation. DTP is not to be entered into lightly; just because you can use a
word processor doesnt mean youll jump right into PageMaker or Quark. The
skills take time to learn and a great deal of experience to master. If, however, you are
into DTP or have to provide those services, youll need a DTP package. There are
really only three to consider: PageMaker, QuarkXPress, and FrameMaker (all are available
on the Mac and PC).
Do keep in mind that desktop publishing
requires more than just the above software. Youll also need more memory in your
system as well as a printer capable of handling PostScript output so that you can check
the details of your DTP efforts. You may also need more fonts and a larger monitor,
depending on the type of work youre doing. DTP has become a great secondary service
for translators to offer, particularly those who can type in a language like Korean or
Hindi and have the hardware and software to do so.
Accounting & Finance
Ive been doing my accounts on my
computer, including my taxes, since 1993, and think its wonderful. Its quick,
easy, and painless, as well as much more efficient and powerful than doing it all by hand.
Moreover, accounting packages are dirt cheap these days, often included for free when you
purchase a computer, and ultimately can save you time and money. If no accounting package
meets your needs, you can always create your own in an spreadsheet or database
application.
When you run your own business, keeping
accurate books is very important, if not to you, then to the IRS. You can use an
accounting program not only to keep track of your cash flow, but also income, business
expenses, and taxes. You can even import the business records in the accounting program to
tax preparation software, expediting the painful process of doing taxes at the year end.
Recommendations: Quicken, QuickBooks, or
Managing Your Money. Quicken is cheaper and easier to use, but Managing Your Money offers
true double entry bookkeeping, and other powerful financial features. QuickBooks is a
full-fledged small business accounting solution, which is probably overkill for
translators, but is still worth considering because it can handle anything that will ever
come up in your business. All are excellent in my opinion. TurboTax (called MacinTax on
the Macintosh) and TaxCut are both excellent tax preparation programs.
Databases
Most people hear the word database and
think of terabytes of data being held on a mainframe or web server and accessed from
numerous terminals or clients throughout a company, if not the entire world. But a
database is just a collection of data organized with certain unifying principles. Your
phone book is a database. A library card catalog is a database. And your client lists
should be kept in a database.
Databases are neither expensive nor
difficult to use, if you buy the right one. Many include ready-to-use templates which let
you build your own databases very quickly. And the so-called PIM (personal information
manager) is really just a specialized database with a calendar and other functions built
in.
Databases let you store lots of data,
such as the names, addresses, and phone numbers of your clients, as well as other
information including when you last spoke with them, what work they give, how much they
pay you, etc. You can sort your list of clients by name or by when you last contacted
them. You can keep track of how much youve made from them over one year, two years,
or five years. You can update information. And you can create letters, envelopes, and
mailing labels from within the database (a PIM makes this very easy) to prepare mailings
to clients.
Why bother with all this? you ask.
Simple. You have to keep track of your
clients because they are unlikely to do it for you. Its part of a freelance
translators job to send résumés, cover letters, and other polite reminders to
agencies so that they hire you, and not someone else. A database makes all of this easy
and straight-forward, though you do have to put the information in there yourself.
Recommendations: if you want a
full-fledged easy-to-use database program: on PCs, MS Access (which comes with some
versions of MS Office) or FileMaker Pro; on the Mac, FileMaker Pro. There are also many
PIMs and other similar products which are simpler, cheaper and less powerful. I used
NowContact for years but recently switched to Consultant. Also worth considering, though
overkill in my opinion, is Act! from Symantec.
Spreadsheets
I mention these only in passing because a
simple accounting program is generally more useful than a full-fledged spreadsheet
package, not to mention far cheaper. However, spreadsheets can be used like a database,
and they are also good for invoicing and keeping records which an accounting program may
or may not accommodate. They can also handle terminology lists efficiently, and help in
project planning and tracking.
Moreover, spreadsheets can be used for
keeping track of business transactions such as invoices and accounts payable, as well as
anything else involving numbers. I use Excel to keep invoicing records, lists of all my
business expenses for a particular year, for my retirement package, and for financial
planning. The best way to obtain a spreadsheet application is as a part of an application
suite like IBMs Lotus SmartSuite, Microsofts Office, or Corels
WordPerfect Suite, and often such an application suite will come with your computer.
Also worth mentioning is that some
translation projects are done in a spreadsheet, typically Excel. I have translated ISO
9000 compliance forms and similar documents in Excel, creating the layout as well as doing
the translation. So you may find a spreadsheet application is as valuable as a word
processor.
Recommendations: Lotus or Excel on the
PC; Excel on the Mac.
Voice Input
More and more people are developing
problems with their hands, wrists, and arms, all lumped into that seemingly innocuous but
in reality very painful category called Repetitive Strain Injury (RSI), of which Carpal
Tunnel Syndrome (CTS) is the best known though hardly the most common. The only way to
avoid injury in the long run seems to be to type less. Hence, voice input.
Does it work? Yes, within limits. For
email, daily business communications, and some translation work, voice input packages like
IBM's Via Voice and Dragon System's Naturally Speaking products will work quite well.
Assuming, that is, you have sufficient hardware. To wit, Naturally Speaking allows me to
input by voice roughly 500 words per hour with an 80% accuracy rate, give or take. It
should be noted though that my Sony laptop doesn't have the best sound card (an important
consideration for voice input), and isn't particularly fast or overstuffed with RAM. Via
Voice, which I use on a fast Mac, works quite well, but also within limits. And both
packages have their quirks, as well as some features that look suspiciously like bugs or
design limitations.
In sum, voice input is here, it works,
and it will reduce your typing load, though hardly eliminate it. Versions that work for
other languages are here or on their way, so all of us will be able to work a little
longer, a little harder, and with less risk of debilitating injury. I strongly recommend
you get either Naturally Speaking or Via Voice.For more details, see my Voice Input Review on this site..
Miscellaneous Applications
In order to keep down the size of this
article, I lump all other general software applications into this category. Here I include
apps like PowerPoint, which is used for translation from time to time, HTML editors, used
when translating web pages, software development tools like Microsoft VisualStudio,
MetroWerks CodeWarrior, or Sun's Java Development Kit (JDK for short), used when working
on localization projects from within the software code, and other document preparation
tools such as RoboHelp, etc. If you decide to start using any of these tools, be advised
that the learning curves, particularly if you are getting involved in object-oriented
programming, can be steep. On the other hand, the effort will be rewarded insofar as you
will be among the few translators who has and can use such tools.
Reference
Reference material on computers remains a
varied software category. Some material, such as the Oxford English Dictionary or Termium,
might be worth the price to the right person, while much of it remains more entertaining
than useful, especially in light of the development of on-line reference resources.
Most electronic dictionaries on CD-ROM
are simply not comprehensive enough for translation, though this is changing. Termium for
French remains a valuable and reliable resource, and there are similar CD-ROM reference
discs coming out for all major languages. Depending on the type of work you do, on-line
reference material such as SAM (Scientific American Medicine; a quarterly publication of
the latest medical research) could even prove useful. Most translators seem to find such
resources superfluous, however.
The only problem with relying on the
Internet for answers to your reference needs is the Internet itself. Finding information
on the Web can take considerable time and effort, ISP connections are often slow, Web
sites are sometimes unavailable, and responses from discussion groups frequently
unforthcoming or confusing. So if you use the Web as a reference resource, give yourself
some extra time to find what you need.
Recommendations: None in particular. The
list of potentially useful language-oriented CD-ROMs is extensive, and what you might find
useful is difficult to say. As for potentially useful Web sites, that list is also long
and hard to comment on. All that said, the separate URL List includes many sites that have proved useful to me repeatedly.
MT & MAT Software
Machine translation is a subject very
dear to my heart, as I am a technical translator who works on operating systems manuals,
hardware documentation, design and specifications manuals, and software manuals.
Currently, there is no equivalent to the Babble Fish in the Hitchhikers trilogy or
the universal translator on Star Trek, but MT and MAT software are important enough to
bear mentioning in this article.
It is important to understand the
difference between MT and MAT. The former does all the work for you (theoretically
anyway), taking a source text and rendering it into the target language. You will still
have to do a lot of clean-up work and damage control afterwards and even check the parts
the program flags for meaning. MAT software helps you to translate by providing one or
more of the following services: on-line dictionaries, glossaries, and terminology banks,
reference resources, storage of terms and phrases you are constantly using in the
translation, version control using earlier editions of the document, etc.
PC Translator: Ive never seen the
program in action nor have I had a chance to examine sample texts given to it. I assume
that it works reasonably well for menial translation tasks which have little in the way of
idiom, style, or content.
Power Translator: Versatile in that it
has numerous terminological dictionaries and a very clever translation engine (won the
1993 Discover Magazine New Technology Award). It handles general material which is
grammatically correct, punctuated properly, and idiomatically neutral quickly, though it
doesnt do much with style or nuance. Even at its best, youd still want an
editor or translator to give the translation a "once over" to avoid any meaning
errors or differences in nuance as well as to polish the style. At its worst, I'm told the
result is best described as word salad.
Logos: A translation system dedicated to
handling Japanese and English. I have a demo version which works reasonably well, in that
it provides special options to accommodate language issues present in Japanese but absent
in English. However, the same caveats that applied to Power Translator apply here, but to
a greater extent because of the nature of Japanese writing. Its generally very
diffuse and follows a logical structure quite different from English, therefore requiring
a lot of creative writing and reorganization on the part of the translator.
Machine Assisted Translation: Déjà -vu
and Trados are excellent implementations of old ideas, though if you are clever with your
word processor and use the "clipboard" efficiently, you can produce a similar
effect for yourself. They become particularly valuable when you are working with a client
that has already built up a library of translation memories, or when you are collaborating
with other translators on a project being managed in one of these applications. Given that
my main language is Japanese, I havent used either of these packages much, but I see
great potential in them, and I hope that their manufacturers find a way to lower the price
point to attract more translators. I also hope to see Mac and Linux versions of all their
products in the near future.
Games
Games have a number of legitimate and
useful purposes for a translator. One, games are a great way to break up the work day, to
relax and have fun for a little while in your office. They also give you something to do
as you sit at your desk awaiting a fax or phone call that is supposed to arrive in five
minutes but could well take over an hour. Unlike a traditional business environment, the
freelance translator works alone at home. You cant leave your desk, walk to the
lounge or water cooler, and relax with your colleagues. You also cant get on the
phone and chat it up with other translators, unless they happen to be taking a break at
the same time. So youll end up taking a lot of your breaks alone. Besides all the
traditional forms of relaxation, including eating, watching TV, or doing a brief
stretching routine to loosen the neck, shoulders, and arms, you can also play a quick game
of this or that as a way to get your mind of the translation youre doing, and have
fun using your computer.
Two, games are a great way to test a
computer, new or used. Nothing taxes a computer system like the recent release of some
flight simulator, 3D shooter, or other visually impressive game (Minesweeper and Solitaire
dont count here). You could spend days using MS Word before you detected a problem
with your hard disk, sound card, or CD-ROM drive; with a game, itd take all of ten
minutes.
Three, games are a vital part of the
translation profession. Roughly one-fifth of my workload per year comes from translating
games. To no small degree games have driven the rise in computer capacity during the past
decade. And games are in part what has drawn so many households into buying a computer
(the Web being the other major factor). So why not be ready to make money? Play some games
from time to time so that you are familiar with the language and content of a potentially
very lucrative market.
Enough said. No particular
recommendations; just get something you like.
Advice for Buying Used Equipment
Bargains abound for used computer
equipment. You can find them in newspapers, at universities and colleges, at inventory
sales and going- out-of-business sales, and through BBSes. However, be careful because
when you buy something used you might inherit the previous owners problems.
Tips for buying used equipment:
Dont buy used hard drives or modems. The new ones are so cheap that its not
worthwhile. Be careful when buying a used printer, unless you know the owner. Depending on
how hard a printer has been worked, you might get one with little life left in it.
As for CPUs, there are a few simple
things you can do when checking out a used one to avoid getting a lemon. First, make sure
you test out the computer by using it the way you plan to. Dont let the seller
simply do a demonstration for you. Sit down in front of it and work for fifteen or thirty
minutes.
You should run the following tests. Turn
on and shut down the computer a few times, making sure that it boots properly. If the
computer is a Mac, you should here a crisp middle C when it boots. If you hear any other
noise, dont buy the machine. Format a floppy disk or two. Open and save files to the
hard disk and a floppy disk, making sure that the save operation is successful. Copy files
to and from a floppy disk. Check the keyboard carefully to make sure there are no dead or
sticky keys. Check the monitor carefully to make sure the display is crisp and clear and
that there are no dead pixels. Test the mouse, making sure that it tracks properly and
responds to clicks. And, have the computer make some sounds, be it through a game or a
regular program, to make sure that the sound functions are working normally.
You should also consider getting a
diagnostic program and use that to test the computers functions. The program will
figure out what kind of machine it is and then check its performance against industry
standards. It will also run numerous other tests on the RAM, the various ROMs as well as
PROM and EPROMs, the various BIOSes and other hardware functions. If the machine passes
all these tests, then youll be safe enough buying it. To test Macs, I use a program
TechTool Pro (sorry, I don't have any recommendations for PC testing programs).
Dont buy used software unless you
know its what you want and you get all the manuals, registration forms, and other
documentation. You should have the person who is selling the software write a letter to
the manufacturer informing them of the transfer of ownership, but some software companies
wont recognize this and refuse to support software purchased from a previous owner.
Whenever you buy something used, create
an invoice and make sure you and the seller both get signed copies. The invoice should
include your name and address, the sellers name and address, the date, a description
of the purchase and the price. You may also want to add a clause that states you can
return the equipment within a certain number of days should it prove defective.
Ive bought and sold plenty of
equipment, everything from a TRS- 80 through the current crop of Macs and PCs. Its
not hard. If your patient and careful, you can save yourself some money and get a good
system.
The Whole Is Greater Than Its Parts
So, you have all this advice about
computer hardware, and youre asking yourself, should I bother to take it to heart
and use it? My answer is, of course, yes, otherwise I wouldnt have written it. The
reason is that a computer system is more than the sum of its parts. Its how you get
work done. If the system lets you work fast and efficiently, helps you avoid problems and
handle emergencies, and is comfortable, then work becomes easier.
Although a good computer is no guarantee
of financial success, it is interesting to note that most of the really successful
freelancer (in any field) have good systems and know how to take advantage of them.
Naturally, using your system to the fullest has a lot to do with hardware, so I hope
youll take advantage of the ideas offered here. I also recommend that dedicated
users check out the following Web sites (among others) regularly for information and tips
on getting the most from their systems: For Macs, go to Macintouch. It
has lots of late-breaking technical and product information, along with links to most of
the Mac e-publishing world, including MacWorld, MacCentral, and MacTech. For PCs, go to
the PCGuide. It has
loads of technical and product information for Windows machines, as well as product
discussions and reviews, guides for assembling, maintaining and troubleshooting your
system, and lots of links. Also worth checking from time to time for information on PCs is
PC Magazine,
which is useful not only for the product reviews, but also for the technical articles and
discussions about emerging technologies.
There is, obviously, a lot to learn and
to continue learning. Whether you work in-house or freelance, you are sure to come across
software and hardware issues you can't resolve. You need to know how to do these things,
however; and if you work in localization or some other area of high-tech translation, you
also need to learn about the technologies you are working with. To that end, you should be
reading computer magazines and manuals, but you will also have to ask engineers or other
geeks for help. Do so by all means, but never let a geek get a hold of your keyboard or
mouse. The geek will work so quickly that you won't learn anything by watching, unless you
have a keystroke capture utility installed. Force this geek to tell you what to do and let
you actually do it. You will learn a lot more a lot faster that way, someday perhaps even
joining the ranks of geekdom yourself.
I hope your adventures into computing
aren't too cumbersome or frustrating. If you discover a wonderful piece of hardware or
software, please let me know about it. If you disagree with what I've said about some
hardware, software, or system in this article, do tell. I hope to keep these articles
current, and I do so in part through contributions from readers.
Buy
databases of ideas!
Read
more articles on working as a freelancer - Free!
Read
articles for translators - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|