The Sixties Book:
How "Correct" Is British English?
A first-hand look by an Anglo-American at the real
differences between British & American English. Originally
a part of the "Sixties Book," it became a wildly popular
on-line download on Compuserve's Foreign Language
Education Forum. Published by Translation News, 1992.
By
Alex Gross
http://language.home.sprynet.com
alexilen@sprynet.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The
alleged differences between British and American English
have long provided a topic for learned observations,
newspaper articles and even folklore. It is not my
intention to rehash any of this material from the
past but rather to provide a fresh look at these two
language formations from the viewpoint of modern linguistics.
The conventional view of these differences, both in
Britain and to some extent in American scholarly circles,
holds that British English is the parent, the model,
the arbiter whose usage is to be preferred in almost
all cases, while American English is, like the country
itself, merely some kind of colonial colossus run
amuck.
There
is also a built-in linguistic confusion of a different
sortthe United States terms itself America,
while England is in fact called England and its inhabitants
English. It therefore seems overwhelmingly logical
to assume that English is their language: after all,
they're English, so it's theirs, isn't it? Or is it?
At a time when more and more Europeans, Asians and
Africans are learning English as a second language,
we really need to clarify this otherwise confusing
question. Let us therefore see what kind of light
linguistic principles can shed upon this matter, discarding
our partisan prejudices as best we can.
From
the beginning, one is confronted by the assumption
that British usages are "normal" or "correct,"
their American counterparts aberrant, exotic, and/or
"incorrect." Granted, this view is increasingly
seen as obsolete in the U.K., for as the Prince of
Wales, Malcolm Bradbury and others have lamented,
the standards of British English have been alarmingly
undermined by transatlantic and internationalist tendencies.
But these very protests show that British English
is still regarded as a "norm," which many
believe they must aspire to and a few actually attain.
Let us start with accent, where we will find no shortage
of British informants maintaining that American English
is extremely "nasal,"that is, spoken
through the nose. It is therefore further characterized
as "twangy," unpleasant, or (worst of all)
unclear. Something called British pronunciation is
supposed to be the norm for the purpose of this comparison,
and it is also naturally assumed here that only one
British accent need be considered, what is commonly
referred to in Britain (but never referred to in America
at all) as RP or `Received Pronunciation.' Such a
rash assumption is easy enough to assail, but we will
leave it to one side for now and turn our attention
to what not only linguistics but also medical science
have to tell us about British speech, for this matter
of accent is most definitely open to scientific discussion.
The
truth of the matter, in both linguistic and medical
terms, is that it would be just as accurate to refer
to British English as excessively throaty and hold
up American as the "norm." There is not
the slightest doubt from a physiological point of
view that speaking correct British English does involve
blocking off one's throat, bronchi, and lungs to an
abnormal extent as compared not only to American English
but also the usual accents of many foreign languages.
The medical reasons for this are not at all hard to
discoverit has in fact been known for decades
that the national British disease par excellence is
bronchitis, with asthma running a close second. No
one who has ever heard some of the BBC's roving travelogue
narrators wheezing away on the sides of volcanos or
breathlessly describing the mating rituals of Bornean
lizards can doubt the extent to which these two respiratory
ailments have found their way into Received Pronunciation.
Such deformations are also found in some northern
French accents and in the miasmal quality of colloquial
Italian common in the Arno valley around Florence,
also allegedly a model of its national language. I
myself developed fairly good cases of both ailments
while living in England and Florence, which greatly
helped my accent in both languages. Thus, it may well
be that British English, long supposed to spring from
a high level of breeding, owes its origins instead
to a low level of breathing.
This
whole question becomes more than academic when we
consider what impact it may have on foreigners trying
to learn English. Is there really any reason why people
from sunny Italy, tropical Africa, or the earth's
higher and drier regions should be forced to contort
their throats and windpipes in an effort to reproduce
what may be only an accident of climate? Can the British
continue to maintain that their variety of English
is "normal" or preferable in the light of
this information?
Most
probably they can and will, but the lesson here for
all those with a real interest in linguistic truth
is that all forms of speech owe something to climatological
factors, and there are specific physiological reasonsclose
to engineering reasons in their waywhy various
accents sound the way they do. In any case, American
nasal sounds can make a better claim to being a world
norm than throaty British, since they can be heard
in many other of the world's languages, including
not only French and Danish but also many Chinese and
Malayan regionalects.
Differences
in accent are one thing, but what about far more crucial
differences in actual words? Surely no one can fault
British good taste in this regard, and American coinages
can only be regarded as a necessary nuisance to be
learned for utilitarian reasons and used as little
as possible. But here too the situation may turn out
to be quite different than imagined. I will not bore
the reader with such already familiar instances as
elevator vs. lift, diaper vs. nappy, etc., nor will
I attempt to draw any conclusions as to which is better.
That way lies merely partisan madness. There are in
fact much more striking examples of usage, ones which
deeply illumine the differences between British and
American society, and it is these which adherents
of either persuasion, and especially those embarking
on the study of our language, should carefully consider.
There
are in many languages certain pairs of contrasting
words, often linked in their phonetic structure, which
embody and reflect the concerns of those who speak
the language. Good and bad are often cited for English,
brutto and bello for Italian, yin and yang in Chinese.
But in addition to good and bad, British English also
possesses another basic pair of key words. These words
do not figure in at all the same way in American English.
They are almost constantly on people's lips in Britain,
yet they are used so differently in the UK as to actually
require a translation into American English. And although
these two words do get used frequently enough in America,
they are simply not linked in the same way, and their
usage in the US requires a translation the other way
into British terms. I will discuss in some detail
how these two words reflect their respective societies
and am illustrating their two-way cross-translation
in the form of a table. The two words are rude and
kind.
RUDE
VS. KIND
IN AMERICAN & ENGLISH:
| |
Translation
into English
of the American Meaning |
Translation
into American
of the English Meaning |
| rude |
overtly
insulting |
direct,
brusque |
| kind |
actively
compassionate,
charitable |
civil,
normally responsive |
Since
it is scarcely at issue that these two words are used
quite differently in Britain and the U.S., my question
from the outset will be, in line with the title of
this article, which is in fact the "correct"
usage? And can the question of which is "correct"
be separated from larger issues of politics, customs,
and social systems?
Most Americans who spend time in England soon become
aware of these words being used in a strange off-center
way, which they may not be able to pin down and may
dismiss as "quaint" or "eccentric"
or excessively "polite." They will constantly
find themselves being told how kind they are to have
done something, when they know perfectly well that
they have not been kind at all, merely civil or normally
responsive. As an example, if you pass the sugar to
a stranger in a cafeteria, he may reply, "How
kind of you," or "Frightfully kind."
But
this does not qualify as "kind" at all in
America, just barely civil, at best "polite."
This is why our table shows "civil" or "normally
responsive" as the translation into American
of the British usage. The difference is so great that
there might be a case for dropping a footnote on the
pages of all English articles and books where the
word "kind" is used, explaining what it
means in American. Similarly, the English word "rude,"
which marks the opposite of "kind," is used
in an equally off-center way. Words, deeds, or attitudes
which would scarcely merit this description in America
are constantly being described as "rude"
in England. Very specific ritual phrases and mutterings,
which we will soon describe, must accompany any act,
question or statement in England, lest they be called
"rude."
Since Americans make their way through life without
observing any of these protocolsindeed, without
being aware of the existence of such ritual phrases
and mutterings, almost anything they do or say is
likely to be labelled rude, and so it is no surprise
that the two words "rude American" are frequently
heard together in England. This is simply because
what an American may consider the normal, direct way
of doing things, as galling as this may be to many
would-be anglophile Americans, is considered "rude"
in England. In fact, the English word "rude"
should probably be translated as we have it in our
table: "direct" or a bit "brusque."
It probably describes the way not only Americans but
many other of the world's peoples go about their lives.
Here
too a relatively impartial linguistic analysis may
be useful. The anthropologist Edward Hall has done
much of our work for us in setting up different levels
of social distance defined by different cultures and
embedded in their language (1). His two most famous
examples are the different social distances observed
by Japanese and Americans and by speakers of Arabic
and Americans. There can be no doubt that we are witnessing
a comparable cultural phenomenon between Britons and
Americans as well, and these differences are equally
well reflected in language.
The
proof of this is that these usages of "rude"
and "kind" cut both ways. Many British friends
visiting the U.S. have expressed to me their impressions
that Americans are going out of their way to be explicitly
rude to them, especially during their first weeks
in the countryand often their only onesso
that they do not discover that a difference in social
space might be involved. Edward Hall describes much
the same thing happening to him in his relations with
the Japanese. Most Britons unfortunately do not remain
in America long enough to break through this barrier,
and so it is supposed that Americans go on forever
being impossibly "rude" to one another but
are simply too insensitive to notice. For this reason,
I have also provided translations of the American
meanings into English: for "rude," overtly,
and often personally, insulting; and for "kind,"
actively compassionate.
The
reason for this different social space, at least as
far as I have ever been able to discover, is that
the British do indeed feel themselves more distant
from one another than do Americans (2). Any violation
of their personal or psychic space by another counts
as "rude." Minimal observance or non-violation
of this space gets graded as "kind." To
my knowledge no other European language makes such
a distinction.
One might credit all of this to overcrowding or to
class differences or once again to the weatheror
even to a combination of the threebut for whatever
reason the British choose to remain, as has been noted
for ages, fairly aloof from one another. They are
of course famous for insisting on prolonged conversations
about the weather with strangers before they will
discuss any further matters with them. This would
all qualify as no more than anecdotal, except that
it once again has definite consequences for all who
wish to learn British English.
The
point once again is this: out of all Europeans, perhaps
only some Scandinavians might agree with the British
on their concept of social distance and their distinctions
between "rude" and "kind." Most
other Europeans, while they might occasionally pay
lip service to such distinctions, live lives a good
deal closer to the American view. As do most peoples
of Asia, Africa, and South America for that matter.
Should all these peoples, when and if they choose
to learn English, also be required to accept the British
definitions in this field as the "correct"
ones? And if so required, are they likely to obey?
As
we shall see, this concept of "social distance"
has further consequences in every stage of learning
British English. Let us first take a simple conversational
question, one quite likely to be asked by or of newcomers
but one which also illustrates the different rules
for American and English. If, for example, you are
in New York and you wish to find Fifth Avenue, you
may turn to most passers-by and simply say, "Which
way is Fifth Avenue?"
This is a perfectly correct way of phrasing this question
in American English, one both used and understood
by natives. You might also say, "Excuse me, which
way is Fifth Avenue?" but you could also get
away with just saying "Fifth Avenue?" and
producing the question mark with your voiceit's
not as nice, but it will get you there. If you felt
the need to be extremely polite, say with an older
man or perhaps with a woman, you might go so far as
to say, "Excuse me, which way is Fifth Avenue
please?"
In
England even this last phrasing might mark you as
extremely "rude," if not actively hostiledepending
on your accent, you would be classed as a Northerner,
a foreigner with poor English, someone from the lower
classes, or a "rude American." This is because
you are obliged to say things quite differently in
Englandwe shall now see what was meant by ritual
phrases and murmurings. Let us now suppose you are
in London and wish to find your way to Leicester Square.
As astounding as it may seem, the full correct form
of your question, including all its linguistic and
stylistic subtleties, is as follows:
"I
beg your pardon. I'm terribly sorry to bother
you, but I wonder if I could possibly trouble
you to inform me as to how I might find Leicester
Square."
This
is not intended as a joke, though it may sound like
one to some. It was the full and correct form of asking
a question during my time in England and, from everything
I hear from friends and see on TV, still remains very
much the standard. Its multiple phrases permits your
British interlocutor 1) to realize he is being addressed;
2) to decide whether he wishes to bother answering;
and 3) to devise some sort of reply. Your chances
of obtaining one will be greatly increased if you
pronounce the name Leicester correctly, another hidden
land-mine in the question.
So much for simple, relatively neutral questions.
Now let's suppose you really want to get down to brass
tacks with someone and have a serious discussion,
even an argument if need be. There are in all societies
rules and conventions surrounding such conversations,
and neither America nor Britain is an exception. Nonetheless,
it would still be possible in America to turn to someone
you knew moderately well and say:
"Damn
it, Jim, you're all wet about the Chinese. You
don't know what you're talking about."
This
would not do at all in England. While such a statement
might lead to further and more intense argument in
America, it would not necessarily offend Jim or anyone
else, and it certainly would not lead to the end of
the conversation or a breach of friendship. In England
it almost certainly would. The approved British form
for saying essentially the same thing runs more or
less as follows:
"There
is great merit in what you say. I could not help but
applaud as I heard you state your views, and I have
on countless occasions in the past found myself coming
to much the same conclusions, though of course I have
never been able to phrase them as skilfully as you
just have. There is no doubt in my mind that you are
essentially correct in every particular, and I would
not presume to amend your statement in the slightest
detail. But I must admit that I find myself compelled
to point out that it might conceivably be to your
advantage to consider the following circumstances
regarding the Chinese, however irrelevant they might
seem at first hearing....."
As
many Americans may find this uproariously funny, I
must insist once again that this is not my intention.
It truly shows how the English may address you, and
it also reflects how you must address them in your
reply if you are to have any hope of communicating
with them. You are still a long way from expressing
what it was you really wanted to say, but at least
you are on your way, and provided you have omitted
none of the obligatory politesses and murmurings and
provided your tone of voice conveys complete sincerityand
your accent is correct and you commit no major gaffes
in your choice of wordsyou may have a chance
of getting an idea across.
Anything
less may well be dismissed as rude or "embarrassing,"
another key word with different meanings in England
and the States. Many remarks, questions, and challenges
considered unexceptional in the U.S. would be regarded
as deeply "embarrassing" in Britain. This
attitude is in fact embedded within British libel
laws, under which statements are open to prosecution
not because they are false but because someone may
find them "embarrassing." Needless to say,
as has been frequently observed by British and American
journalists alike, these laws present a considerable
obstacle to free discussion.
Once
again, which of our two versions is the "correct"
one? Is it inevitably the British one, or is another
choice possible? This choice is ultimately a very
practical matter and belongs to the learner. Those
who speak Japanese with all its honorifics or Chinese
with its multiple self-abnegations may find the British
version a challenge, may in fact be disappointed if
a language offers any fewer subtleties than British
English. Or they may not. What is important is that
this level of knowledge should be available to all
learning either variety of English before they begin
their studies.
The
differences between the two versions of English extend
to the structural level. There are some specific differences
between British and American in verb forms used for
declarative sentences and in how questions are asked.
They are not at all subtle differences, though they
require careful study, and they are not to be found
in the grammar books. To begin with, the Assertive-Interrogative
formor what I will call the "Isn't It?"
structure has a totally different function in British
than in American. In the United States, this structure
is normally used to express doubt, even of one's own
judgment, for example:
"Today
is the right day, isn't it?"
"My god, I did bring that book, didn't I?"
In
England, however, this simple structure, which we
all use every day and which can color our attitudes
towards our own thought processes, is often used quite
differently. It expresses not doubt at all, but rather
confirmation of one's previously held views or prejudices.
Two typical examples:
"It's
quite the best, isn't it?"
"We
English have always done that sort of thing far
better, haven't we?"
In
fact, despite the question mark, no question is being
asked at all, rather an assertion is being made. The
answer "Of course!" is assumed, even expected.
This structure can on occasion be used in a similar
fashion by Americans, but far less frequently than
in England (3).
Another
British-only structure which reaffirms existing prejudices
in the mind of the speaker is what I call the Reinforcing
Conditional form, often utilizing the "I should
have thought" sequence. It is constantly heard
whenever one expresses any idea the slightest bit
novel and usually means, if you are the one who has
provoked it, that someone has decided you are quite
mistaken and will go on believing what they always
did, regardless of what you may have said or will
ever say. If, for example, one is discussing the permissibility
of tea with lemon as a beverage, the response may
well be:
"Really?
I should have thought it would be frightfully
bitter."
And
that is that, your conversation has effectively ended.
Although you may go on arguing, you will achieve nothing
except to demonstrate that you are an insensitive
foreigner. Here too the would-be learner of English
must make his or her own decision. Mastery of the
"Isn't It" and "I should have thought"
structures is absolutely central to speaking "correct"
English, though these phrases are never taught in
class and will, like much of the other material discussed
here, tend to bypass, confuse or irritate Americans.
I could go on at great length here about the best
and worst ways of communicating with the British,
but I am concerned here only with a serious examination
of the differences between British and American as
they affect language learning. I have already discussed
accent to some extent, and I will now return to it
only in so far as it affects the pronunciation of
individual words. Many people throughout the world
are convinced that a British accent is far more distinguished,
cultivated and definitive than what passes for American
speech. This of course also makes it more "correct,"
and it goes without saying that the British pronunciation
of any given word must be preferable to Yankee mumbling.
As we will soon see, this is far from being the case.
Many
of these same people also assume that they can achieve
a proper British accent simply by substituting broad
English A's for all those frightful American "a-as-in-fast"
sounds. Since this assumption is widespread among
many students of English, the following example may
be useful as a test of how well it works. Try reading
this passage aloud with what you believe to be a correct
English accent, and then check your way of saying
it against the "correct," "received"
pronunciation given at the end of this article. Unless
I am mistaken, even quite a few Britons will ignominiously
fail at least part of this test, which may also provide
a measure of the difficulties involved. Here's the
passage:
"The
fancy falcon cast a dastardly pass after an unfastened
ass with asthma. By Bacchus, what a disastrous
aftermath! Mere mastery of this scanty example
cannot mask your transatlantic, antipodean, or
lower class antecedents."
It
is for readers to decide, after perusing the "correct"
version of this little quiz, how "correct"
they want their own English to be. In fact, as few
as twenty percent of Britons are likely to pronounce
this passage close to "correctly" (and perhaps
only ten percent will get it totally "right").
These all too probable results raise considerable
questions as to whether the British should go on teaching
this as correct pronunciation and whether the editors
of the Oxford English Dictionary (our source here)
should continue marking vowels as they now do.
The
point of this example is to point out, in case any
further evidence were needed, that the British form
of English is in its way an armed camp, bristling
with devices to repel the foreigner, the invader,
yes, the learner. These devices may even be aimed
at the people of Britain. During my time in the UK,
I was sufficiently skilled with languages to make
it past a number of these barriers, only to find others
yet in waiting. I believe it possible that such barriers
may ultimately be directed not so much against Americans
or foreignerswho are perhaps only an after-thoughtas
against the British themselves. It may be that their
existence has something to do with class differences
in Britain.
And
yet the impression persists that where pronunciation
is concerned, the British can do no wrong, that any
British pronunciation of a word must by its very nature
be far superior to anything any mere colonial might
ever say. The influence of this belief has been evident
in recent years in the use by some American TV-casters
of "weekEND" instead of the older "WEEKend"
or the occasional "checkMATE'" for CHECKmate.
Suffice it to say that there is not the slightest
linguistic, phonetic, or stylistic reason for preferring
the former to the latter (or for that matter vice
versa). But this is only the tip of the iceberg: leaving
to one side these questions of faddish taste, the
English have long been demonstrably guilty of committing
such wholesale errors of pronunciation all on their
own that there is really no way any objective person
can possibly defend them.
Here,
surprisingly or not, those who disagree may not be
British but American. So vast is the certainty in
some American circles that where pronunciation is
concerned, the British can do no wrong that I can
already hear the chorus of American objectors trying
to shout me down with cries of "If it's British,
it must be cultivated" or even "Look, it's
Britishlet's pretend it's cultivated, even if
it isn't." Something comparable once occurred
to my wife and me in London when we attended an educational
production of Fielding's hilarious satire Tom Thumb,
the play that triggered the infamous Licensing Act.
This
play is obviously a comedy, replete with characters
named Huncamunca and Floradora. It litters the stage
with even more corpses than Hamlet and contains numerous
quite funny parodies of bad pentameter lines from
Fielding's time, such as "Oh, Huncamunca,
Huncamunca, Oh." We came quite prepared,
having reread the play beforehand. The cast and production
were quite proficient, and naturally we began to laugh.
No one else was laughing. Soon people around us began
to shush and hiss us and tell us to shut up. We did
so, more or less, in somewhat servile fashion. At
the break we were castigated: "How dare you laugh?
How dare you interrupt the beautiful poetry?"
These good Englishmen were unable to tell one pentameter
line from another. Because it was pentameter, it had
to be poetry. I insert this before my instances of
what in the U.S. might be called "BBC Bloopers,"
because it shows that many British still have a tin
ear for poetry. Or for pronunciation. There is simply
no other way of phrasing it.
We've
seen what the British do to their own languagenow
let's look at how they handle foreign words and names.
It isn't as though one can't hear such names and places
mispronounced in the U.S. But the British do it with
absolute abandon, as though that's what the blighters
deserve anyway, and "our" way of saying
their words is better than "theirs" anyway.
Not a touch of false humility here. Before I get upset
by Scarlatti pronounced with not one but two short
"a"s, a truly difficult feat (try it yourself),
I should perhaps explain that in the pronunciation
of Latin the British never went through the great
century-long debate we had in the US between advocates
of Church Latin and neoclassical Latin. It never occurred
to Britons (nor does it today) to pronounce Latin
in any but a totally English way, complete with modern
English accent and diphthongs.
This
fairly typifies their approach to pronouncing foreign
words. But the actual examples one hears continually
on the BBC suggest that there is no approach or method
at all. Each announcer seems to invent his own mispronunciation
as he goes along. We will quite overlook the announcer
totally unable to say Brest-Litovsk in any form and
also not dally to fight over PortuGUESE for PORTuguese.
Or the 1991 cultural extravaganza about the history
of map-making, where one heard both "Magellan"
and "longitude" pronounced with "g"
as in "go." Nor will we really bother with
MY-thology where Americans would say "mith-ology,"
or quite the opposite logic of ID-olatry for US eye-dolatry.
There is simply no logic for these British choices,
and we suspect they are just making things up as they
go along.
Matters
do become a mite more serious when we come to the
name of a part of the world that has been in the news
for at least three decades, and in the Bible before
that. Apparently the entire British population is
suffering from a collective eye disease, and not a
soul in Albion is capable of seeing that the name
Sinai (as in Sinai peninsula, Moses, and all that)
has twoand only twosyllables. I do not
believe I have ever met a single Britonor heard
a single BBC announcerwho did not add an extra
"ee" and pronounce it SIGH-nee-eye. I really
would like to know the reason for this.
Perhaps
because I am partial to aspects of Japanese culture,
I find the pronunciation Sam-Your-Eye for Samurai
(closer to correct, Sah-moo-rye) even more wrenching.
But the worst of all is yet to come: not only every
British announcer in the world pronounces it this
way, but even the late Graham Greene, an author whom
I had long respected, recently let the U.S. have it
for its deeds in Nicker-RAG-You-Ah. Like many Americans
I have mixed feelings over certain events in Nicaragua
(which nonetheless recently decided at the polls against
Mr. Greene), but his pronunciation alone has convinced
me that he could know virtually nothing about this
land.
In its own way I found it every bit as anti-Hispanic
as American policy. Perhaps as punishment he should
have been made to spend the last of his days in Man-NAG-You-Ah,
Nicker-RAG-You-Ah and pronounce both of these names
correctly several hundred times each day. If he did,
it would sound more like a lilting Mah-nah-wah, Nee-ka-rah-wah,
with almost no "G" sound at all. Once again,
one may ask, is there any reason why foreigners learning
British English, many of whom will be able to pronounce
these words more correctly, should be forced to duplicate
such grotesque examples?
None
of the examples I have presented would be of more
than anecdotal interest, were it not for a slightly
more disturbing factor that has recently become evident.
It may turn out to be of no lasting significance,
but the widely respected editor of a major British
publication on language has recently declared something
of a war on American English. This gentleman has actually
proclaimed his variety of British English as a major
means of preventing a "shallow Dallas or Coca-Cola
uniform world culture with bad English as the international
language." English eccentricism being what it
is, it is probable that we will hear no more of this.
And
yet there are some strains in the current British
make-up suggesting that such linguistic fascism may
be more than a flash in the pan. When Dean Acheson
pointed out a few decades ago that the British had
lost an empire but not yet found a role for themselves,
it provoked a degree of anger among the British difficult
to imagine for those who did not witness it. And yet
this observation hadand hasa ring of truth
to it.
If the British have not been successful in finding
a new role in the world, it has certainly not been
from want of trying. When Stalin died in 1953, millions
of Britons mourned almost inconsolably, for they had
come to believe that communism/socialism would provide
them with a surrogate emotional empire. And all through
the 'Sixties and 'Seventies a belief in socialism
as the "wave of the future," with Britain
as its vanguard, was frequently invoked to justify
looking down on Americans and their language as a
low and reactionary life-form. Now communism is dead,
and socialism has beenwhether rightly or wronglychallenged
in many countries, so it is not surprising that the
British would be out role-hunting again. Nor is it
surprising that some might be hoping to find that
role in a neo-imperialist, neo-colonialist campaign
for British English. In a world full of so many potentially
dangerous atavisms, one can only hope that their quest
will not prove successful.
All
of the instances I have suggested simply overwhelm
reason, but I will now do my best to recall some semblance
of objectivity and sum up my theme in a cogent manner.
I apologize to my many British friends and colleagues
within Albion and around the world if I have inflicted
any real pain upon them. My apology is real and heart-felt,
for I have lived in Britain long enough to have gained
profound respect for its history and culture. But
I do think it is a legitimate part of my exercise
to ensure that a people who has heaped so much condescension
on others over so many years, particularly where language
is concerned, should have at least some passing notion
of what it feels like to be condescended towards in
this regard.
As
I have said earlier, it is extremely important that
those many people now learning English should have
some idea what they may be getting into when they
choose to learn one variety or another. There is really
no way to learn a foreign language without also absorbing
a great deal of its social, political and philosophical
outlook. This is equally true whether one chooses
to learn British or American English. It is for learners
themselves to choose, but they must have all necessary
knowledge available to them in order to make an informed
choice. Whether they ultimately choose British or
American or another language altogether, let us hope
that they make a wise choice leading all of our nations
to an era of sustained world peace.
SOLUTION
TO THE MYSTERY
OF THE "ALL-TEASE FALCON"
And
here is the "correct" pronunciation for
our passage. Source is the OED or any upper-class
Oxonian type available, who will breeze through
the test without blinking and wonder what all the
fuss is about. The only real catch is the word "falcon"
itself, which has neither a broad nor a short "A"
but a choice between "faw-kun" and "fawl-kun."
For the rest, the broad A's (A as in fAther) are
capitalized. The others are short, with just one
strange exception: "what" given as "wot,"
rhyming with "not" and not an "h"
sound in sight.
"The
fancy fawlcon (or fawcon) cAst a dastardly pAss
After an unfAstened ass with asthma. By Bacchus,
what (wot?) a disAstrous Aftermath! Mere mAstery
of this scanty exAmple cannot mAsk your transatlantic,
antipodean, or lower clAss antecedents."
If
you don't agree with my version, don't argue with
me: take it up with the OED or the British at large.
A number of them may well agree with you.
NOTES:
1. Hall's most famous work expounding this theme is
The Hidden Dimension, Doubleday, Garden
City, NY, 1966. He discusses allied themes in Beyond
Culture (1977) and The Silent Language
(1959).
2. The British computer translation consultant John
Newton provides me with a dramatic instance of this
social distance. He was travelling on a Spanish airplane
when the captain's voice came over announcing: "Senoras
y Senores, ahora estamos volando sobre la ciudad de
Madrid, por abajo se puede ver el Paseo de....."
("Ladies and gentlemen, we are now passing over
the city of Madrid, down below you can see.....").
He found himself wondering how one could possibly
translate this event, familiar to those flying the
airlines of most nations, into British English for
a British audience. British pilots certainly would
not do this sort of thing, nor have British passengers
been inclined to request it.
3. I first described the "Assertive-Interrogative"
form in the mid 'Seventies, and when I came to write
this article, I wondered if I wasn't being a bit hard
on the British about it. I was close to softening
my approach when I discovered John Algeo's "It's
a Myth, Innit? Politeness and the English Tag Question,"
published in The State of the Language, Univ.
of Cal. Press, 1990 and in a longer form in English
World-Wide 9 (1988): 171-91. Algeo is far harder
on the British than I have presumed to behe
openly states that they are not a "polite race"
and identifies five different categories of these
"tag questions," which he ranges from informational
and confirmatory to peremptory and aggressive.
Alex
Gross resided in London between 1963 and 1971, where
he and his wife were active in the theatre, literary
and artistic worlds. He served as a literary adviser
to the RSC from 1965 to 1970, and his translations
of German plays were produced by them and other
British theatre companies. Several members of his
family have been and remain British subjects. His
father, who published the "A to Z Guide
to London," knew Lloyd George, and Lloyd
George knew his father.
ADDENDUM:
The
preceding article (How "Correct" Is British
English?) has had an interesting history. It was
first discussed with the Editor of Translation
International in October, 1989 and submitted
to that publication in May of 1990. Its immediate
reception was quite cordial, and the author awaited
its imminent publication in a 1990 issue. Unfortunately
he went on waiting throughout 1991 as well, and polite
inquiries about the piece were met with at first with
assurances that it would soon be published but then
with increasingly evasive and inconsistent replies
that one or another of the publication's two chief
offices (Nottingham and Amsterdam) might be responsible
for the delay.
It
soon became only too obvious that the sole grounds
for this delay was the reluctance of at least one
editor to concede that an American author might criticize
British English, although generations of British authors
had routinely assumed that they had the right to criticize
American English. The entire disagreement soon also
ran afoul of the growing "European Hysteria Over
1992", alluded to in two articles accessible
from the "Other Topics" menu, and no meaningful
response came from either Nottingham or Amsterdam.
This
entire disagreement soon culminated in a series of
published assertions by the editor of Language
International that all of Europe was seriously
menaced by "an international, intrinsically shallow
Coca-Cola-and Dallas culture run by a rootless, jet-travelling,
Hilton-hopping English-speaking elite...with bad English
as the international language."
These
pronunciamentos further led to a detailed reply by
twelve European and American translators, authors,
and editors, who pointed out that a publication such
as Language International should be the last
place where such blatantly chauvinistic and one-sided
views ought to be expressed. )
By
this time the author reluctantly decided to permit
the piece to be printed in two installments by Translation
News with the proviso that it remain under his
Copyright. It has since also been electronically published
on many bulletin boards world-wide. The author still
hopes it can be published in printed form in Britain,
since the English were always intended as a major
part of the audience, and he regrets the contretemps
that have so far delayed such publication.
SECOND
ADDENDUM:
The
following concerns much the same topic as the above,
and since it is quite short, it is being placed
here for the sake of convenience.
The
following letter is the product of ten American translators,
two of them born in Great Britain, and was written
in response to remarks advocating "high quality
British English terminology," which were published
in the March 1988 issue of Language Monthly.
When that publication merged with Language
Technology, it was published in the latter
journal in June of the same year.
Dear
Editor:
Although
I have been working as a professional translator for
over twenty years, until I read your piece on the
Surrey University glossary project I had never before
realized the pressing urgency of my need for "high
quality British English" terminology. But now
I have seen the light, and I am sure that it will
also soon appear to all my American colleagues in
a blinding flash.
A
few years back, the editors of the Oxford English
Dictionary admitted to being avid readers of Scientific
American, from which they culled an average of 80
new scientific terms per issue. And the editor of
the Cambridge Encyclopedia of Language actually chose
the majority of his editorial advisors
from scholars residing in the U.S. Clearly all of
this must cease forthwith, as all such instances can
only lead to the further spread of low quality American
English terminology.
Gee
whiz, I just don't know what to do. By golly, I guess
all us inferior American translators will just have
to close up shop and wait for the high quality British
English translators to get here. And henceforth all
American research projects will have to include an
English terminologist on their teams in order to bestow
sufficiently high quality British English names on
any phenomena that may arise.
Or
perhaps British terminologists should meet together
before any American project is started and decide
in advance what will be discovered and how best to
name it. And of course all technical terms devised
in all fields over the last century or so must immediately
be renamed so as to expunge any trace of their vulgar,
low quality American influence, whatever minor and
temporary inconvenience this may cause to industry,
diplomacy, and world trade. Gosh, I guess until this
can be done, all American research and writing just
has to be halted. There is simply no other way out.
Just
two slight qualms occur to me: will these English
terminologists be products of Oxbridge, Redbrick,
or the B.B.C.? And who will explain their neologisms
to the 95% of the British people who do not speak
received high quality British English? Gee, since
I'm now out of a job, maybe I could come over there
and help translate for all those people, but you've
probably got that already covered as well.
Yours
sincerely,
Peter
Mark Roget
|