The Challenge of Translating Chinese Medicine
Published
by Language Monthly, April, 1987
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Q.
How does one get into something as recherché
and specialized as translating Chinese medical texts?
A.
I suppose it's what our colleague in Mexico City recently
called El Demonio de Traducción. While in England,
I had done some play translations for the RSC and
became fascinated with the overall problem of putting
across one culture in terms of another without sacrificing
either one's value system. Just because a line was
funny in German or French didn't guarantee it would
be in Englisha lot of other factors were at
work: phonetics and usage of course, but also the
totality of values shared by a culture. I started
looking for other outcroppings of similar linguistic
problems and collided with medicine. What different
cultures accept as medical terminologyand even
medical treatmentcould just turn out to be as
arbitrary as what they accept as humor.
Q.
But aren't there lots of specialists working in
this fielddoctors, pharmacologists, anthropologists,
sinologists...?
A.
There you've hit on it. I don't think there are a
lot of people in this field, and those that are involved
are indeed specialists: the doctors and pharmacologists,
whether Chinese or Western, don't know too much about
foreign languages in general, much less the subtleties
of translating (and far less still of linguistics),
while most sinologists are fairly ignorant about both
oriental and western medicine. Anthropologists have
a fine overall view but often have a poor eye for
clinical details or fail to relate to the other specialists.
Q.
Precisely what are the issues in this field as they
relate to language and linguistics? Is there really
anything new and important here?
A.
I think there's something old and important. In their
famous hypothesis, Benjamin Lee Whorf and Edward Sapir
raised some eyebrows by suggesting that people speaking
different languages may be discussing quite different
things when they are allegedly talking about the same
subject. And Louis Hjelmslev, Hans Jørgen Uldall
and others of the Glossematics school actually maintained
that linguistics may be logically prior to science,
that instead of linguistics being that branch of science
which deals with language, science may in fact merely
be a branch of linguistics dealing with nature according
to linguistically predetermined prejudices, a sort
of Procrustean nightmare preset for error. It could
just be that both these theories have been lying around
like mathematical formulas awaiting a major application
to prove their validity, and Chinese Medicine may
be that application.
Q.
How is translating Chinese Medicine different from
other technical translation, say mechanics from
German into English or Islamic law into English,
or even Oklahoma State law into Arabic?
A.
I'd be willing to bet there's both a qualitative and
a quantitative difference, though the Arabic examples
come closer than the German one. Let me start by telling
you a story, and then I'll become more technical.
When my wife and I lived in Italy, she did the shopping
to help her learn Italian, and she came home complaining
she couldn't get certain cuts of meat from the butchers.
I told her to concentrate on speaking better Italian,
and it would work out. But she still couldn't get
the cuts of meat she wanted. Finally, I was forced
to go with her to the market place and patiently explain
to various butchers in Italian what she wanted. But
we still couldn't get it. It doesn't even exist. The
Italians cut their meat differently than we do. There
are not only different names for the cuts but actually
different cuts as well. The whole system is built
around itthey feed and breed their cattle differently
so as to produce these cuts. So you could argue it's
not even the same steertechnically, anatomically,
it might just qualify as a different subspecies.
Q.
Are you suggesting that the Chinese may be a different
species of human beings?
A.
Not at all, simply that we have to be aware that in
their medical system they slice the human animal differently
and use quite different terminology than we do. This
drives some western medical peopleand others
convinced our system must be not merely the best but
the only possible oneup the wall. Probably most
of the misunderstandings surrounding Chinese Medicine
in the West spring from the fact that we are poor
linguists, especially here in America.
Q.
How do they cut the human animal differently?
A. In just about every way. The relationships they
observe and measure are not the ones we do, the measurements
and benchmarks are not the same as ours, their interpretation
of such benchmarks will be different from ours, the
diagnosis these suggest is not the same, and the treatment
and interpretation of a patient's progress can also
radically diverge from our own. Yet the whole process
is quite logical and consistent, so logical that I
am now working on a way to represent Chinese Medicine
in terms of computer logic, using AI as a basis. The
Chinese language, especially medical Chinese, is in
fact similar to certain computer languages in its
constant reiteration of If/Then/Else Structures.
Q.
And yet one frequently hear people describing Chinese
as a totally chaotic language, that its characters
are unwieldy and impossible to learn, that its word
order and syntax are so loose and illogical that
a single Chinese sentence can be translated in several
different ways.
A.
That's exactly how many people experience Chinese,
especially if they don't get beyond a certain learning
stage. But this business of chaotic, illogical sentences,
isn't this all a bit familiar? Haven't we heard this
all before in another context, isn't it just what
the French say about English? Let's take the classic
example of "a French teacher," which the
French quite correctly point out could mean either
un maître français or un maître
de français. Or the example that
Vinay and Darbelnet use, un moteur de propulsion
à jet, which we in English hopelessly distort
by calling it a "jet propulsion motor,"
let alone a "jet motor."
According to the French, we are suffering from cumulative
linguistic breakdown by omitting these vital charnières
or hinge-words such as de and à.
But what the Chinese would do is take the whole example
one step further and express "jet propulsion
motor" in terms of their own language of course,
as something like jepromo. They're even more speeded
up than we are. And their language allows them to
get away with it. One could in fact formulate the
general equation that
Chinese
: English = English : French.
Q.
Then you're saying that Chinese in general, and
especially Chinese medical language, is so much
more speeded up than English that the translator
has to slow it down and provide explanations in
order to make things clear. But don't other people
in the field recognize this?
A.
Unfortunately not. Whether it's speeded up or simply
more concise, I'm not sure. Everyone in translation
is accustomed to seeing a text in other languages
shrink when it turns into English. But characters
are intrinsically more concise than wordsthey
take up less room and also take less time to say.
English shrinks when it goes into Chinese, Chinese
expandssometimes double or triplewhen
it becomes English. But not too many people want to
admit or even hear this. It has to be linguistic chauvinism,
though that's the last thing we need in this field.
Chinese Medical Linguistics is so new that there really
are no experts yet, but one practitioner who knows
some Chinese recently generalized that "because
Chinese has 5,000 characters and English has 20,000
words," anything expressed in English is thereby
far more valid than anything expressed in Chinese.
His figures were totally mistaken, and the whole notion
is basically pretty shaky anyway, but this is typical
of the blundering and blustering going on among those
trying to build a bridge in this field on both the
Chinese and Western sides. But the real relationship
between the two languages may end up being a bit less
favorable to us. Let's suppose for a moment that the
Chinese only had 3,OOO characters...
Q.
How many does it have?
A.
That's a can of worms. About the only thing people
agree on is that you need from 2,000 to 3,000 for
basic literacy. Beyond that we get into grounds for
technical disputesclaims run from 6,000 to 40,000,
and even higher...But even with only 3,000, you have
to remember a Chinese character is not the same thing
as a word. Benjamin Whorf said it best and firstthere
is no Chinese word for word.
A character can be anything from a piece of a word,
sometimes similar to a prefix or suffix, to an unbound
particle to a full unmistakable word on its own to
a free-standing abbreviation for a two-character phrase,
which might be either one word or two words in English,
or even an abbreviation for a four character construction
(or "aphorism," as they're sometimes known).
But let's just assume it's part of a two-character
phrase, by far the most frequent construction. Here
you have to visualize a table 3,000 characters across
and 3,000 characters down, and wherever any of these
pairs of characters intersect, you have the possibility
for something like a word as we know it. That makes
9,000,000 possible slots for words in Chinese. Let's
assume they put only 1% of those to practical use,
that still gives them the possibility of 90,000 words,
with over eight million slots left potentially free
for new meanings as they come along.
This
also explains how they have been able to swallow western
medical terminology wholeand numerous other
western technical vocab-ularieswith only a few
predictable bouts of indigestion. But it also explains
why we are still just nibbling at the edges of Chinese
Medicine in this country and possessed by myriad preconceptions
when we try to deal with it. We may be dealing with
so vast a network of ideas that we are quite literally
unable to conceive of its scope or import. Also, their
translations of western medical terms are much more
transparent than our originals...
Q.
What do you mean by transparent?
A.
By transparent and opaque mean how much we really
understand of the meaning and structure of our own
language. I once overheard a nine year old Italian
boy make the following comment as his elder brother
urinated in a gutter Ma, che inondazione! That
is transparenta nine year-old Italian can know
the word inondazione, because it is meaningfully
related to onda, wave. Virtually no nine-year
old English speakers will know the word "inundation"
because it is a latin book word in our language. The
equivalent anglicism, if it existed, would be something
like infloodment, or even infloodscape.
Chinese words are transparent in this way, at least
when read and often when spoken as well. Thus, the
Chinese phrase for adrenal gland is shenshangxian,
kidney-atop-gland, quite similar to the Latin ad
renem, and hence means a lot more to the Chinese
than even the phrase "adrenal gland" does
to most of us. All of western medical terminology
is translated into Chinese this waywhat it loses
in terms of "pure abstract conceptualizing"
it gains in everyday understanding. Which is preferable?
Q.
Can you give some more examples?
A.
Take the two bones in our lower arm. The only names
we have for them today are ulna and radius. These
are the "scientific names," the ones medical
peopleand few otherslearn. Those bones
are important to you every day, yet you have no everyday
way of referring to them at all. But there is clear
evidence from historical linguistics that these bones
once had other names. The ulna was once called the
"el", the radius possible something like
the "spoke." We know about the "el"
from Seventeenth Century poetry (maid to lover: "if
I give you an inch, you'll soon take an el")
but also from modern German, where the words are die
Elle and die Speiche.
Even in modern English the place where the "el"
makes a bend or "bow" (sich beugt)
is called the elbow. In Chinese these words translate
as foot-measure bone (close to the meaning of "el")
and rowing bone. All bones and all locations in the
body have similar down-to-earth names in Chinese.
Which people are likely to be on better terms with
their bodiesone that has names such as these
or one where everything is linguistically off-limits
except to doctors? German continues to a better job
here even today with such words as Gehirnhautentzündung
and Harnröhre for meningitis and urethra.
Q.
It also occurs to me that a German child could understand
words like Riss und Wuetschwunder, whereas an English-speaking
child would not understand "lacerations and
contusions." Could you say something more about
the four-character constructions?
A.
That's at the very heart of the way the Chinese systematize
and store their knowledge. They like to sum up a whole
subject in just four characters, four syllables long,
which they then use as a mnemonic. Dah-dah-dah-dahit's
like half of Big Ben ringing. If it's a truly difficult
concept then they will occasionally go for eight syllables,
or full Big Ben. It's very close to being like a computer
macro, a brief series of keystrokes to stand for something
much longer. And they can, if need be, even macro-ize
the four character phrase down to two charactersor
even one. We have a few such structures even in English.
Here's one: Spring Ahead Fall Behind. It sums
up a specific procedure Americans go through twice
each year when they change from Standard Time to Day-light
Savings Time and tells them which way to move the
clock's hands. It's a fairly good example of Chinese-like
thinking in English.
Here's another: Blows Strokes Sweep Breaths.
I've left out the punctuation because there wouldn't
be any in Chinese. There wouldn't even be an 's' marking
three of the words, because the Chinese don't usually
record the plural in nouns and verbs. So let's try
Blow
Stroke Sweep Breath.
How
would you translate that into another language? Would
you imagine it as something poetic and inspiring,
such as "The vast wind beats on my heart, sweeping
my breath away?" Or is it a tale or oarsmen being
swept away while pursuing a whale? Or could it be
something overtly sexual? these are the sort of errors
awaiting anyone trying to translate medical Chineseand
some have fallen into such traps.
The precise meaning of the phrase Blows, Strokes,
Sweep, Breaths refers to a medical context in
American English: it is a mnemonic for remembering
the correct order of actions in dealing with an unconscious
non-breathing patient and is taught in courses on
cardio-pulmonary resuscitation: blows on the back,
artificial respiration, clearing the patient's air
channel with one's fingers, and the "kiss of
life."
Q.
Can you give some examples of these four character
summations as they occur in Chinese medicine? Are
they used frequently?
A.
I can give lots of examples. They're used almost everywhere
in Chinese medical texts, for diagnosis, treatment
procedures, theoretical explan-ationsand almost
always in these incredibly abbreviated forms that
sound either bizarre or quaint or poetic in translation.
That may be a good rule of thumb for determining a
bad translation in any context. A translation may
possess a certain cultural distance from its original,
but if it sounds too quaint or bizarre or poetic,
it's likely to be a poor one. People in other societies
do not normally go around being quaint or poetic or
bizarrethey wouldn't survive very long.
And the Chinese have not only survivedthey have
burgeoned and flourished. You want some exampleslook
at any text in the medical literature, better yet
look at these Chinese herbal pill bottles. There are
hundreds like themthis one says "Indications:
Treatments of vulnerary (stricken or fallen), shocken
and twisten, septic burns and hemorrhagia per diaresin
(Tesuit's drops), etc." Here's another:"Invigorating
the spleen and reinforcing the vital energy, relieving
flatulence and regulating the functions of stomach.
Used for asthenia of the spleen and stomach...borborygmus,
sticky stool." Do I have to tell you that's a
bad translation? This is the sort of thing that might
be published in the `Tickler File' of our ATA newsletter,
it's what the New Yorker used to print under the heading
`The Mysterious East."
Q.
You mean it doesn't sound like that in Chinese?
A.
Not in the slightest. It's positively beautiful in
Chinese. Medical technical language to be sure, but
concise, incisive, elegant. Almost entirely phrased
in these four character `aphorisms' (`slogans' might
be closer) that Chinese uses to make a long story
very short. We expect medical language to sound Greco-Latinate
and, well, medical. But Chinese medical language and
thought, beyond the problems posed by the four-character
summaries, is much more geometrical, mathematical,
even legalistic in feel. There is continual talk of
confirmations, of evidence, of methods of proof. The
language couldn't be more empirical in tone, but almost
all of this gets lost in the translation. It hasn't
helped that one of the chief `popularizing' books
in the field mistranslates the term for `evidence'
or `confirmation' as pattern.
Q.
You mention a Chinese "medical literaturehow
extensive is it, and how much has survived?
A.
Vast amounts have "survived." We tend to
think in terms of Greek or Roman medicine, where we
have allowed innumerable volumes to be lost. But the
Chinese haven't made this mistake. With some exceptions,
libraries were not allowed to burn. Consequently,
a vast medical literature is still central to Chinese
culture, even with the advent of western science.
One library in Peking claims over 50,000 volumes.
A few hundred new books are published each year, and
there are several national and local journals. Varieties
of Chinese medical language include ancient, modern,
and a number of stages in between, all with their
peculiarities in vocabulary, as is proper for an ongoing
developing field of knowledge. If we fail to see this,
it's only because of a disease I call "culture
blindness."
Q.
Is Chinese Medicine antithetical to Western Medicine?
Or is there some way the two can be reconciled?
A.
Of course they can be reconciled. No intelligent observer
would suggest the contrary. Western medicine has a
more sophisticated view of some problems, but the
Chinese view can be sophisticated in other ways. But
we have to go beyond the unvoiced preconceptions on
both sides, and to do this we have to recognize that
they exist. We must become bimedical instead of merely
monomedical. It's a task that linguists and translators
can perhaps do best, by really looking carefully at
the original, seeing what is actually there, and arriving
at an accurate version in western languages. It represents
an opportunity for linguists and translators to show
that their skills are not just academic and parochial
but can play an enormous part in a field that is not
merely practical but absolutely central to human life
and health.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|