The History of Translation History
ATA
Chronicle, September, 1996
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
By
my count, nine useful books about translation history,
specialized works aside, have been published over the
last thirty years. It must say something about where
this field is going that six of them have come out during
the last seven years (and four since 1992). The latest
such work, Translators through History,
edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth,
appears under the very highest auspices, being co-published
by John Benjamins and Unesco. The combined effort of
fifty scholars from twenty different nations, this volume
has been five years in the making and is now published
simultaneously in French and English with assistance
from several Canadian sponsors and the F.I.T.
The
editors have set out to create "a selective and
thematic overview" rather than "an exhaustive
study of the history of translation,...without compromising
...standards of scholarship...they have sought to
make the book readable and accessible to as wide an
audience as possible." The volume is divided
into nine chapters, each covering one of the roles
played by translators over the ages: inventors of
alphabets, developers of national languages, creators
of national literatures, disseminators of knowledge,
accessories to power, religious proselytizers, transmitters
of cultural values, authors of dictionaries, and interpreters
as the middlemen of history.
To
their outstanding credit, the editors and their collaborators
make a truly impressive showing in each of these fields,
no small achievement within the limitations of a few
hundred pages. The work is supplemented by 24 illustrations,
two appendices, a bibliography, and an index. Perhaps
most important, this is the first general work on
translation history to abandon a purely Eurocentric
perspective (though a pending ATA exhibit proposal
also favors this approach).
This
work is almost overwhelming in the sheer number and
richness of strands, episodes, and anecdotes it embraces,
moving with seeming effortlessness from the Seventh
Century Chinese monk Xuanzang to modern Cameroon to
the creation of the Cree syllabary in the early Nineteenth
Century. As we visit Baghdad, we learn that the master
translator Hunayn ibn Ishaq was paid in gold for his
work according to its weight (and hence tended to
use thick paper!), that Gerard of Cremona wandered
from Italy to Toledo in 1157 simply because he wanted
to find a copy of Ptolemy's Almagest for himself,
that Doña Marina's ghost still lurks along
the edge of Mexico City's zócalo, that French
Canadian translators protested in vain against politicians,
who insisted "Dominion of Canada" must be
translated "Puissance de Canada."
This
book is certainly an indispensable tool for anyone
interested in translation history. But it should perhaps
also be admitted at the same time that no single book
in this field can be considered a model of clarity
or accessibility. Of these works (see bibliography
at end), perhaps Rener's and Kelly's should receive
the lowest grades for their overall meaning-to-verbiage
ratio, though both certainly have useful insights
to offer. Even for someone familiar with the material,
the current work also leaves something to be desired.
Parts of it read even more drably than most history
texts, and sentences like the following are all too
common:
"In
the twentieth century, as in the nineteenth, the
United States was divided by conflicting ideological
tendencies, some of them conservative and others
more liberal."
"In
fact, religion was only one of several motives for
the many expeditions from the Old World to the New;
missions were also carried out for the purposes
of commerce, power and territorial expansion."
Wooden
language abounds, and the chapter on dictionaries
reads remarkably like a laundry list of such works
through the ages, though such a list will surely be
valuable to specialists. And many other passages,
both in the chapter on evolving world literatures
and elsewhere, resemble what Jir¡ Levy called
mere "literary chitchat" and/or the all
too predictable harumphings of Gregory Rabassa's "Professor
Horrendo."
Perhaps
most unfortunately, given the book's theme, parts
of it actually read "like a translation."
From internal evidence it would appear that at some
point during the bilingual publishing process, the
entire text of the book was converted into French
for a "final" proofreading and then reconverted
into English with little further checking, leaving
behind such French spellings as Marchak (Marshak),
Guatemoc (Cuauhtémoc), and La Coruna (La Coruña).
Equally distracting are countless text-embedded footnotes
stuffed with sources, dates, or titles, greatly reducing
the work's readabilitythese could have been
assigned lettered footnotes (to distinguish them from
endnotes) and placed at the bottom of the page.
Despite
the number of scholars involved, there are still some
glaring errors, among them the Western invention of
printing in the fourteenth century (p.102), the assertion
that Greek and Roman medicine were "of Indian
origin" (p. 108over time their cross-fertilization
was far more complex), the strange use in English
of the French term "Americanist" (p. 149),
and a misleading explanation of the differences between
Mahayana and Hinayana Buddhism (p. 125). Two major
oversights: the book almost totally ignores Japan
and Korea and also fails to mention that the great
Baghdad renaissance actually began in the Persian
town of Jundishapur.
Given
its UNESCO auspices, Translators through History
certainly does its best to avoid any statement
that could ruffle international feathersin the
Nuremberg trial section it even contains an endnote
for the young detailing the nationalities of the "Allies"
and the "war criminals." And yet the editors'
well-meant attempt at even-handedness finally ends
in failure. In the material they have chosen, they
have been unable to resist the persistent quirk of
extreme francophilia, a failing that finally leads
almost to comedy. Not only do they insist that the
entire twelfth century "Toledo School" of
translation was under "French" direction,
via monks from the Cluny monastery at in central France
(and this at a time when Cathar, Bogomil, and diehard
Arabist influences ran rampant throughout the South,
when neither France nor the French language was in
an advanced state of formation), not only is an attempt
made to exonerate French church fathers for burning
translator-martyr Étienne Dolet at the stake
(see next selection on Translation Menu), but
an even more amazing claim is made for French Calvinist
missionaries in the jungles of Brazil.
While
both the English and Spanish had a very poor record
of training interpreters during their early explorations,
according to our co-editors the French were far more
fortunate:
"It
is believed that Norman navigators anchored at the
mouth of the Amazon even before Columbus reached
the shores of the New World. Some Frenchmen, referred
to in the French accounts as truchements de Normandie
or 'Norman interpreters'...had moved into the villages,
learned the language, cohabited with the women,
had children by them and allegedly adopted all their
practices, even cannibalism. While these truchements
were an embarrassment to the French missionaries,
they were immensely valuable to them as liaison
agents."
This
episode allegedly took place in 1555, which means
that these truchementsor their grandchildrenwould
have needed to retain their French for at least 65
years, assuming they had arrived no earlier than two
years before Columbus. But this story, which adds
up to nothing less than the claim that the French
discovered America, was inspired by a typical Sixteenth
Century "traveler's tale" and deserves no
logical analysis at all. Even histories of translation
must still obey historiographical rules, and today's
historians are united in dismissing most claims of
successful new world colonization prior to Columbuswhether
by Normans, Welsh, Irish, Vikings, Phoenicians, Egyptians,
or Israelitesas poppycock, and this tale does
not belong in a serious history. Another recognizably
French featureas Mary McCarthy pointed out long
agois an inadequate index, containing a mere
fraction of the text's many names of persons and places.
So French does the book become that it even quotes
from that great Frenchman and former ATA President
Henri Fischbach. [he is of course better known to
ATA members as "Henry"] Greater clarity
would also have been served by listing the authors
of each chapter at its beginning rather than grouping
them in italics at the end.
Despite
these objections, books like Translators through
History are still of enormous value: they offer
a rich harvest for those prepared to cut their way
through their burgeoning undergrowth. But some of
the greatest figures and movements throughout this
history upheld a different vision for translation,
even for communication itself, than the one presented
by our scholars. Martin Luther demanded language for
"the common man in the marketplace," King
Alfred the Great insisted on "language that we
all can understand," Alfonso X of Castile called
out for texts that were llanos de entender ("easy
to understand"), while Hunayn ibn Ishaq wanted
his medical texts to be understood by someone "who
was not a medical specialist, or who was unacquainted
with philosophy." During both the French Revolution
and nineteenth-century political unrest in India,
voices cried out insistently for precisely these goals.
All of these examples can be found in the current
volume. Against this background, it seems supremely
ironicand may well explain many of the problems
facing our professionthat we have still not
evolved a style for explaining the history and principles
of translation to our fellow citizens in a clear and
simple way. As advanced as this book undoubtedly is,
the field of translation history may still be in its
infancy.
Translators
through History, edited by Jean Delisle and Judith
Woodsworth, 346 pp., Cloth: $85.00 (1-55619-694-6),
Paper: $31.95 (1-55619-697-0), is available from John
Benjamins Publishing Company, Philadelphia, TEL: (800)
562-5666.
Bibliographical
Supplement:
MAJOR
WORKS ABOUT TRANSLATION HISTORY
Ballard,
Michel. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs,
Traductions, Réflexions. Lille: Presses
Universitaires de Lille, 1992.
Delisle,
Jean & Woodsworth, Judith. Translators through
History. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,
1995. (Co-published by UNESCO).
Kelly,
Louis G. The True Interpreter: A History of Translation
Theory and Practice in the West. Oxford: B. Blackwell,
1979.
Lefevere,
André (editor). TranslationHistory,
Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
Mounin,
Georges. Teoria e storia della traduzione.
S. Morganti, translator. Turin: Einaudi, 1965. (no
French version has been found).
Rener,
Frederick M. Interpretatio: Language and Translation
from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi, 1989.
Steiner,
George. After Babel: Aspects of Language and Translation.
Oxford: Oxford University Press, 1975.
Van
Hoof, Henri. Histoire de la traduction en Occident.
Paris /Louvain-la-Neuve: Éditions Ducolot,
1991.
Vermeer,
Hans J. Skizzen zu einer Geschichte der Translation.
(2 vols., from Mesopotamia to Old English and early
German) Frankfurt/M: Verlag für interkulturelle
Kommunikation, 1992.
Alex
Gross is the Chair of the ATA Special Projects Committee.
He wishes to thank John Bukacek, Loië Feuerle,
Maria Galetta, Harald Hille, Alex Schwartz, and Marilyn
Stone for suggesting corrections and proofreading
the text.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|