The Translation Job
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
The translation job is what most people
who don't translate for a living think translation is all about. Translating is after all
what translators do. A translator is also a business person, and so must attend to all the
other matters that we are looking into in this article series. For now though, we will
look very closely at a canonical translation job, dissecting it for all we can find, and
perhaps even coming up with some problems or issues that veteran translators can learn
from, or at least nod knowingly with as they read.
The Translation Job
The first thing you have to do when you
get a job, be it by fax, overnight mail, or email, is confirm that it was you expected it
to be. Ive actually received jobs which were supposed to be in Japanese but in fact
were in Russian, and Ive been sent the wrong material more times than I can remember
at this point. Make sure youve got what they said you should have.
Once you are certain of the material, you
should make sure that you can translate it. This means not only that you have the
requisite knowledge and resources to deal with the material, but also that you can
complete it within the allotted time. There is nothing agencies hate more than not getting
work when they are supposed to get it (except perhaps losing their clients). Never deliver
a translation late! I know I have said this before, but it is the number one complaint of
clients, so I say it yet again: Never ever, ever submit anything late. If after looking at
the assignment, you think you wont be able to do it within the time frame, call the
agency and tell them. They may revise the schedule, or ask you to do only part of the job.
But part of a job done properly and on time is infinitely better than all of it done late
or incorrectly.
Often the agency wont be able to
tell you how long the material is. Remember that just because they send you a job in
Chinese doesnt mean that anyone there actually reads the language. If they
cant give you an estimate, tell them that you need to see all of the material before
you will agree to a time frame. If they don't yet have all of the material, and this can
happen when they are awaiting arrival of the rest of a document from their client, then
inform them firmly but politely that any estimate you give now will be subject to
revision, possibly considerable revision. Agencies realize this, or will accept it once
you tell them, and so will be happy to await an accurate estimate from you. Also, do not
accept a page count: we all know that desktop publishing obviates the utility of a page
count.
Once you have confirmed that you can do
the job on time, all you have to do is do the job and then deliver it. Well get to
delivery in a moment, but before that, lets look at some of the more common
disasters and crises which can and do occur while translating.
For starters, since we all work on
computers, a hard disk crash, CPU failure, printer failure, disk drive failure, virus
attack, and even having the computer stolen are facts of life. I know many translators,
myself included, who have struggled through disasters such as these. So first and
foremost, back up everything you do every day. If worse comes to worse, send them the disk
and let them deal with it. The best reason to back up is that your work is your income;
you wouldnt keep money in an unsafe place, practice the same level of paranoia with
your data.
Even if your computer is stolen or simply
picks the day before the assignment is due to croak, you can always rent one on the spot
either by going to a place like Kinkos and using theirs or getting one from a local
computer store. You can bum one off a friendIve lent out my laptop many times
to desperate friendsor you can go to a school where they know you and use theirs.
And you can buy computers through the Web and get them delivered the next day, so
theres little excuse for being without a machine for more than about 48 hours.
The other major problems that afflict
translators involve the original text. Such difficulties include terminology, the printed
quality of the original, idioms and dialect, neologisms, and the quality of the writing in
the original.
In theory, terminological problems are to
be resolved by looking in a dictionary. But if you work in a very technical field, or if
you work with new material, youll find that youre encountering words and
phrases which have not yet been created in your target language. Discussing how to handle
this with your client is your best approach. They may give you carte blanche to create
your own words and then let their editors repair any linguistic damage youve
wrought. Or they may give you a glossary to work from. Regardless of the resolution,
dealing with terminology is your responsibility as a translator, and dont shirk it.
Proper terminology is very important, often more so to the end-client than good style or
punctuation is.
The printed quality of the original is
mostly an issue when the source text is in a language such as Chinese or Japanese, but
this is always haunting translators because of that boon and bane of their existence: the
fax machine. When you receive a hand-written text which was faxed from a photocopy of the
fax which the end-client sent the agency, you may start to understand how hieroglyphics
experts feel when they work.
Translators are well within their rights
to demand (nicely) a clean, crisp, clear, coherent copy of the source text. But even so,
clean copy does not guarantee that the handwriting is legible. Then what? Well, do what I
do: struggle along as best you can, show it to friends and see if they can help, and try
to talk to the person who wrote it. If all of this fails, the agency is usually quite
understanding about any illegible portions of the text. Just be sure to tell them about it
and ask them how they want you to annotate any illegible areas in your translation.
Idioms and dialect are one of the joys of
language but one of the challenges of translation. I find that relying on native speakers
is the only way to get at the heart of an idiom or dialect. I give non-native English
speakers explanations about American idioms and dialect (yes, we have dialects, or why
would we have D.A.R.E., the Dictionary of American Regional English?), and they in turn
help me with idioms and phrases in my B languages, their native languages. Neologisms are
also best handled in this manner.
I strongly suggest you keep some sort of
glossary of terminology, official translations for proper names of business and government
entities, and good translations of idioms, dialect, and neologisms. Whether you do this in
a simple word-processing file, a more sophisticated database environment, or a dedicated
terminology-management package is up to you, but do something with all that valuable
information you collect. If your information is truly precise and organized, consider
sharing it with other translators.
Last, the quality of writing in the
original. There is an unwritten truism in translation which everyone had best remember
now: the translation will never be much better than the original (or in tech-talk: GIGO -
garbage in, garbage out). If the original is an incoherent, illogical piece of drivel, so
shall the translation be. If the source text is a brilliant piece of scholarship with
great literary merit, then the translation should be the same. The point is translators
cannot go much above the quality of the original, and people who employ translators should
not necessarily blame a bad translation on the translator.
Now, what to do when you are translating
and the original is so bad that even the person who wrote it is not sure what it means?
Well, my solution is generally to create an equally vague or poor statement in the
translation. This may seem unfair or irresponsible, but consider what translators are paid
for and what their job is. Translators render information from one language to another.
They do not rewrite the original, they do not improve its style or content, they do not
insert their own clever ideas or original phrases. They translate!
Of course, if a text is truly beyond
comprehension, the only responsible course of action is to contact the client and leave
the decision regarding whether or not to translate the material to them. You may lose a
job this way, but you will likely win the confidence of a client. The latter is ultimately
worth far more than the former, needless to say.
Finally, in terms of translating a text,
most agencies do not expect their translators to be literary and linguistic geniuses. Such
geniuses would be writing brilliant literary novels or pontificating on the brilliant
literary work of other novelists. Agencies do expect (and deserve!) quality work free of
errors and omissions and delivered on time. Unfortunately, from what Ive heard, some
translators are either unwilling or unable to provide such work by the agreed deadline. If
you distinguish yourself as a translator who can provide quality work on time, you will
get more work.
So I state here in the most emphatic
language possible: If you are going to translate something, do it right. Make sure that
there are no errors, omissions, spelling or punctuation mistakes, and that you deliver
your work on time in the form that the agency requested. If you do this, you will get more
work. If you dont, retire now and save yourself and others a lot of grief. That
said, the most important thing to remember about contacting agencies for the first time is
that everything counts. You have to convince them that you are a competent, responsible,
capable professional who will honor agreements and produce quality work.
Delivery
When the project is finished, you have to
deliver it. Delivery is sometimes in person. I live so close to two clients that I walk
over, put the disk, print-out and invoice in their hands, chat for a few minutes and then
return home. Usually, however, I have to send it to them, as you will. How you do this is
up to your client, not you.
Terms of delivery should be worked out
when you accept the job. The only time this changes is when one, the client asks, or two,
when you ask, or three, when the technology involved, for instance a BBS, the Web, or an
FTP site, isnt working properly.
Let me tell you a story. I had gotten a
very short (200 words) assignment one evening and was asked to deliver it first thing the
following morning onto the agencys BBS. I finished the assignment around 8:00 p.m.
and tried to put it on their BBS then (I always try that as soon as possible, in case
there are problems). But it wasnt a 24 hour BBS, so I waited until the following
morning. I tried again but couldnt get through. I called the agency and no one
answered, but I did get an answering machine. I was in a hurry because I had an
appointment that morning, so I simply read the assignment over the telephone and left it
as a message on the answering machine. The agency called me later that day,
apologized for being out of the office and leaving the BBS off, and thanked me for the
rather unusual delivery, saying that it was better than having nothing. The moral of this
story is: be creative and make sure you deliver the job on time.
When sending a file to a client, whether
over the Internet or by FTP or direct modem-to-modem delivery, make certain to use the
filename the clients asks for or to create a useful file name, such as one that consists
of the job number and a short acronym to indicate the language. For instance, you might
deliver your French-to-English translation of a job numbered 31415 as a file named
"31415fr.doc". As for file extensions, use them. The Internet handles file
transfers much more effectively if it knows what it is sending and receiving. An extension
gives the Internet, gateways and routers to be specific, just that information. Common
extensions are ".doc" for MS Word documents, ".rtf" for RTF (Rich Text
Format) documents, and ".txt" for text (that is ASCII) files. Do not compress,
encode, or encrypt a file unless a client specifically asks you to. You do not want to
make receiving the file difficult. And remember that e-mail attachments cannot at present
exceed 2 MB in size, so if you are delivering a truly monstrous job, you may have to break
the file into smaller chunks, and then send each chunk attached to its own e-mail message.
Along with the assignment you have to
provide the agency with an invoice. Some agencies will specify exactly what they want on
the invoice, but most dont. If you create your own invoice, you should always
include the following: your full name, address, telephone number, company name (if you
have one), fax number, the date of the invoice, the name and full address of the agency, a
description of the job, and the details of the amount invoiced. If you are being paid by
the word, specify the word rate, how many words there are, and the total. If you are being
paid a project fee, specify that. Never round off a word count, and always follow the
client's preference for source versus target language counts. Finally, always keep a copy
of the invoice for your records.
Job delivery is a great time to
distinguish yourself as a translator. You can submit your work a bit early, if possible,
and truly impress your clients. Always attempt to be a bit early, if only to allow for
problems on the Internet or with your file. And take the time to contact your project
manager when you send the file so that she knows the file is coming. I make a point of
thanking, both on the telephone and in the e-mail message which accompanies my
translation, the project manager and the agency for the assignment, as well as passing on
any pertinent information about the translation. In essence, the easier you make life for
your clients, the more likely they will be to choose you for the next translation job they
have.
Money
There are, arguably, five rules in
business:
1: Keep money for as long as possible
2: Get money as soon as possible.
3: Never break the first two rules.
4: Only the first two rules really
matter.
5: There are no other rules.
Unfortunately, translators are on the
receiving end of the rules; in other words, you want money from other people, but you
arent giving money to other people, unless you count your rent/mortgage, utilities,
car payments, etc. So, you may have to wait some time before an agency actually pays you.
How long is reasonable? you ask. It
depends. Many contracts will stipulate exactly how long the agency takes to pay you. Some
will say 30 days, others 45 days, some even 60 days. Occasionally, youll find an
agency which takes only a week or so, but that is hardly the norm. According to what
Ive heard, the average time from invoice to check seems to be about 40 days, give or
take a little for weekends, slow mail, and check-writers cramp (a connective tissue
disease which afflicts all but the most noble of business people).
Once in a while, the check will simply
not come. This is most frustrating, because there seems to be very little you can do.
However, stomping your feet and screaming at the agency representative on the telephone
are not likely to be productive.
To clarify this sticky issue of money,
Ill draw on my own experience and methods. You might disagree and prefer to send
hate mail or exploding packages to agencies which dont pay you, but Ive
managed to get paid for everything Ive ever done and continue to work with the same
agencies and organizations. It should also be noted that I've had as much trouble
collecting outstanding invoices from direct clients as I've had with agencies, so please
do not conclude that only translation agencies play such games. By and large, I am paid on
time, and in most other cases, the check merely arrives a few days late.
So how long is long enough to start
worrying. From your point of view, perhaps four or five weeks. However, from a business
point of view, one month is nothing. Many corporations do not settle bills for 90 days, so
the agency might be waiting to get paid long after they pay you. Therefore, my rule of
thumb is 60 days, unless the agency specifically states something different.
As an aside, if an agency says well
pay you in 10 days, then you are well within your rights to expect payment within 10 days.
If you dont get it, follow the suggestions below.
Many agencies will specify quite
precisely how long it will take to pay you. Good enough. You can enter that number into a
ledger or database, or an invoicing program, if you have one (I do, theyre great).
Then, forget about that money until the waiting period has passed.
Lets say Joes Translations
contracts with you for a 10,000 word assignment at $0.10 per word and says that they will
pay you 45 days after you submit the invoice. You finish the work on August 1 and submit
the invoice and then wait until September 14. No money shows up. Now what?
First, dont panic. The galaxy
wont explode and civilization wont collapse simply because you werent
paid on time. There are a host of reasons why the check didnt get to you by the
14th. For instance, the U.S. mail service was involved in delivering it. I watched my
local post office take three weeks to forward a check from my old address to my new one (I
moved three blocks to the south a few years back). Joes Translations might cut
checks on the 45th day and then send them out a day or two later. In other words,
dont do anything until three or four days after the due date. You dont want to
make a pest of yourself. Not yet.
After the three or four days pass,
its time for action. Compose a nice, polite letter which reminds them of their
financial obligation to you and asks when you can expect payment. Enclose a copy of the
original invoice and then send it off to Joes Translations. Keep copies of all
written correspondence. They will be useful, should a worse-case scenario develop.
A letter like this will usually do the
trick. Ive found that nine times out of ten, the agency will call you on the day
they receive the letter, apologize profusely and assure you that no harm was meant, your
money was not diverted to armed revolutionaries, and that you will get your check soon.
And you do, or at least I have. If however you are too eager or anxious to use snail mail,
then make a phone call. Ask to talk to your project manager or to the accounting
department, then tell the person you speak with that you are wondering about an
outstanding invoice. Be calm, patient, and polite; in most cases the delay is a result of
nothing more than slow mail, a bureaucratic snafu, or some other minor problem.
If you send a letter, allow three or four
days for them to receive the letter and respond. If you have a good relationship with the
agency or are not worried about damaging your relationship with Joes Translations,
call, ask them if they received the letter, and then ask them what to expect. Be polite
and pleasant, but at the same time, demand concrete information. Sappy statements like,
"Yeah, well get to it soon" or "Uhuh, its in our accounting
department across the street" dont cut it. If they try to palm off
responsibility on the accounting department across the street (and thats really
sappy, since most agencies are one-office operations), get the complete address of that
department and the name of the person in change. Arm yourself with information.
If after the first letter (or phone
call), you still havent received your check within the specified time, write a
similar letter, but emphasize that this is the second letter, you demand to know
whats going on and youll be calling on such-and-such date at such-and-such
time (make sure to give them time to get the letter). You can also do this by fax, but
letters are nicer. Then call and politely demand to know whats going on. Make sure
you talk to the person in charge of money, not some project manager or secretary. The best
person to talk to is the person who writes and signs (sometimes different people) the
checks. They will know whats going on; others could be out of the loop.
This will get you paid 99% of the time.
Now, for the remaining one percent. If Joes Translations still ignores you after
your second letter and phone call, its time for the last letter. In this letter,
demand (dont ask) in no uncertain terms to know when youll be paid or why you
havent been. State emphatically that if you do not receive a reply within 10 days
(10 is the standard number in business, you might make it a little longer if a vacation or
holiday period is coming up) you will do the following:
- Contact the Better Business Bureau in your
state and the state where Joes Translations is
- Contact any and all professional
organizations for translators (e.g.: ATA, NCTA, etc.)
- Tell every translator you can possibly
find that Joes Translations does not like to pay its translators (via the Web, of
course; use this URL: www.infinit.net/karining)
- Begin legal action against Joes
Translations.
The Better Business Bureau can be very
helpful in dealing with an errant agency like Joes Translations, as can many
professional organizations. Moreover, the mere threat of a boycott might scare Joes
Translations, since agencies need translators as much as translators need agencies. And of
course, legal action, though perhaps costly to you, will at least get you some of your
money, especially if you can do it through Small Claims Court.
The above paragraph should make clear the
need to keep copies of all your correspondence and agreements. Those represent are your
evidence. Typically, Joes Translations would pay you long before you ever contacted
the BBB or a lawyer. Unfortunately, in some cases, agencies do go out of business, leaving
you in the lurch. It doesnt happen very often, but if an agency enters Chapter 11,
you might not get paid, ever.
The moral of this story is keep records,
be persistent but patient, and dont give up. Besides, in almost all cases,
youll get paid on time.
But what if you arent paid the
right amount? You are probably assuming that they have not paid you enough. But Ive
been paid too much and have even received two checks for one job. Ill omit the
lecture on business ethics and simply state that I always inform an agency if there is any
discrepancy in my payment, be it to my or their advantage. Usually there is a logical
explanation. The most common is the word count.
Few if any of us count the number of
words in a document ourselves. Instead, we use a word processor to count the words. As you
probably have noticed, every word processor on the market comes up with different word
counts, with the difference can be as much as 10%. Most agencies will accept your word
count, but some will not and will use their word processor (usually the one which gives
the lowest count, unfortunately) to do the count and then pay you based on that result. An
agency I worked with some years ago continued to persist in using Word 5.1 (WinWord 3)
almost two years after Word 6 (Word 95) was released. When they cut me a check for 10%
below what I expected, I called them, suspecting what had happened. Without being
accusatory or disrespectful, I asked if they were still using Word 5.1. When told yes, I
briefly explained that Word 5.1 had a reputation for giving word counts 10% or so below
what any other word processor gave, and that one could draw the conclusion that the agency
was using this outdated word processor as a way to cut costs. The agency immediately
agreed to split the difference between the Word 5.1 and the Word 95 counts with me, and
used Word 95 for all future word counts with me. In other words, be polite and reasonable
in such situations, and stick to verifiable facts. If you suspect something fishy is going
on, suggest it indirectly, without making any accusations. This has worked well for me in
the few cases in which I've been forced into checking such things. It will work well for
you, too, though I hope you never need to do anything like this.
How To Win Agencies and Influence Them
Why do some translators seem to have lots
of work when others are twiddling their thumbs at the keyboard? Why do agencies choose
certain translators over others? And how can you the translator improve your chances with
the agencies?
Along with all the suggestions and advice
in this and the preceding articles about being a responsible, honest, professional, there
are a few other things you can do. Here they are.
First, send letters to agencies regularly
and remind them that you exist and are active in the industry. Keep them updated about
your abilities, equipment, and accreditation. Call them and speak with someone there for a
while. If you are close enough to visit in person, do so. Remember, you have to spend
money to make money.
Second, get to know other translators and
recommend them when you cant take a job. The agency will appreciate it and will
think well of you, even though you didnt do the work (of course, this assumes that
the person you recommend does a good job; dont recommend bad translators). The other
translators will probably reciprocate, though if they don't, you should consider not
recommending them any more. Being open and friendly about business is a good policy, to a
certain point. But there is no reason for you to be nice to people who aren't nice to you.
Just stop dealing with them and find people who will appreciate your openness and
friendliness. Ours is a tit-for-tat industry; so let the rules benefit you.
Third, be active and involved in the
industry. Keep track of the big trends, such as machine translation systems and the
changing laws for independent contractors. Keep up to date with which agencies are doing
what and keep in touch with the ones who might need your services.
You may scoff and say that its not
important to be aware of the big issues or send out lots of letters. Nevertheless, I
guarantee that it helps. Agencies want to work with serious, committed, responsible
professionals and it is up to translators to be professionals. Of course, the opposite is
true, too: translators want to work with professional agencies, not the one-person,
one-phone fly-by-nighters. So think about it in reverse. If youre a translator,
think about how you would run an agency. If youre part of an agency, think about
working as a translator. Youll understand soon enough, if you dont already.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|