FIST - First International Strike of Translators
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:

This
article is at least partly a fantasy. I know all the
reasons why the events I am about to describe are
unlikely to take place in the near future. I will
even examine these reasons in some detail towards
the end. But for now let us simply entertain the idea
embodied in my title and see where it leads us. Let
us imagine that all the professional translators in
the world, working in their separate countries in
business, science, diplomacy, or even espionage and
the military, have in fact come together as a single
group and have launched a strike under a single banner,
First International Strike of Translators or "FIST,"
bearing a device something like the one shown here.
Let's just assume this has happened or is about to
happen. I then have three questions. Who precisely
are we, the ones about to go out on strike? Assuming
we can answer this and have decided we have something
in common, what is it that we would want, what would
be our actual demands? A strikeor the threat
of oneis of course the classic weapon to resolve
grievances, but we must first define what these grievances
are and how they might be resolved. And finally, what
effects could such a strike possibly have, both for
ourselves and for the world beyond us?
Let
us begin by talking about who we are, even though
we may suppose we know this well enough. First of
all, we are people who through birth, study and/or
accident have come to be familiar with two or more
languages. In all but a few countries this already
marks us as unusual. And even in those countries where
bilingualism is more accepted, we still stand out
because we habitually deal in the detailed process
of crossing between our languages and in helping others
to do so. In some countries this ability is held in
awe, in others it is dismissed as a rote skill and/or
a plentiful commodity, and in yet others it is the
object of considerable suspicion. In none of these
lands, even where translation is more commonplace,
is the ability to translate regarded as altogether
normal. After all, we translators can actually handle
two or more languages, are able to live to some degree
in two or more cultures, and may in fact have two
or more loyalties. And in a world of single loyalties,
single nationalities and single cultural choices,
this marks us as different and also as potentially
dangerous. We all know this of course, and we do the
best we can to prove our loyalty to the countries
and companies which employ us.
But
if we are looking for something to unite us in our
undertaking, this is certainly a factor worth considering.
Whatever our nations, origins or loyalties, it is
likely to be something we have in common. We are able
to look at two or more different cultural contexts
and explain the first in terms of the second and often
the second in terms of the first as well. In a world
of single loyalties this is a useful skill but also
an odd accomplishment, something that marks us both
as dull, devoted drones and as potentially divided
outsiders.
Such
an accomplishment is all the more remarkable in a
world where at least some ideological and national
distinctions are slowly beginning to blur, blend,
perhaps relax a bit. Let's just suppose that some
of the internationalist rhetoric we are beginning
to hear is actually true, let's imagine that we really
are moving into a broader, more multi-cultural world
environment. What do we then become? Do we not first
and foremost among all human beings bear the banner
of such a change? Could it just possibly turn out
that we are pioneers and heroes? If the world's definition
of freedom were expanded to embrace being free to
know more than one culture, might we not rank rather
highly in such a hierarchy of freedom? Is all this
also a fantasy, or is it something worth considering?
Such is my partial answer to the question "Who
are we?"
And
now the second question: what is it that we want?
Assuming we could get every translator in the world
to go out on strike with us, what would we ask as
conditions for returning to work? Would we merely
insist on the time-honored demand of improvements
in pay and working conditions? Would we perhaps add
a few clerical caveats on the maximum numbers of words
to be translated per hour? Would we express Luddite
dismay at the appearance of computers in our midst?
Or would we launch some truly powerful salvos on the
philosophical and educational level at a world that
still fails to understand the true interactive relationship
between language and reality? I am appending a tentative
list of such demandsas I see them right nowand
invite dialogue with readers to expand and refine
them.
PROVISIONAL
DEMANDS OF THE FIRST INTERNATIONAL
STRIKE OF TRANSLATORS
1.
Specific demands concerning pay, working hours, and
work conditions, to be formulated cooperatively by
an international committee, with possible differences
according to specific conditions in various countries
and societies.
2.
Explicit recognition by all the world's governments
of the primacy of the translation process in international
communication and a commitment from these governments
to ensure, in cooperation with our standing committees,
the highest possible standards of translation in all
such communication media.
3.
A further commitment from the world's governments
and universities that they regard language/translation
as the major fountainhead of culture and human understanding,
and that they realize that knowledge and science are
more likely to be seen in the future as a branch of
language than language as a branch of knowledge or
science.
4.
The granting by all countries (or by an international
organization) of special passports for translators,
similar to those issued to diplomats, facilitating
travel for them in all foreign countries they may
wish to visit.
5.
Granting translators the option to refuse to translate
texts they find morally unacceptable, for example
declarations of war, terrorist demands, death threats,
statements that one nation or people is intrinsically
superior to another, assertions about religious or
political systems that are injurious to those holding
different views. In such cases, translators would
at least have the option of returning these statements
to their authors for further thought and redrafting.
While this demand may appear radical at first, it
in fact reflects a process already at work in some
international organizations, where the fine print
and fine tuning of international agreements sometimes
reaches its final shaping in the hands of translators
or results from a cooperative process involving them.
6.
Gaining widespread recognition and publicity through
national and international bodies for what is at present
a barely perceived reality, namely that the quality
of a translation is to a great extent dependent on
the quality and clarity of the original text. Just
as it is rarely possible to make a clear xerox from
a fuzzy original unless it is first enhanced, so a
poorly conceived and indifferently written original
text can be just barely rendered into a foreign language
with considerable help from the translator. In practical
terms, Adjudicative Committees comprised of translators
should be formed to deal with problems arising in
this area. In major cases where complaints of an "unfaithful
translation" may be lodged, the role of such
a committee would be to determine if such complaints
are justified or if any truly faithful translation
would have been possible in the first place. Where
complaints are found to be unjustified, the committee
shall be empowered to fine those lodging them for
willful abuse of the translator and to require them
to bear the expense of such proceedings. Decisions
of such a committee shall be binding.
7.
The right of translators to function as final advisors
on the feasibility and usefulness of all computer-based
translation aids and to determine standards on how
these will be used in their work. This by no means
indicates hostility to such devices among translators,
many of whom are actually curious or even excited
to learn how such devices can help them in their work.
This demand merely confirms two recognized circumstances,
that the use of computers in translation is still
a relatively new and untried process, and that there
is a great deal of misleading information in this
field. A computer system may work brilliantly in the
hands of its inventors and yet create intractable
problems when integrated into normal work routines.
Some systems which work well in one setting are less
successful in others. Other systems, touted only recently
as useful translation aids, have disappeared along
with their manufacturers. Furthermore, as with interpreters,
whose work is often so demanding that they can only
work for brief one- or two-hour shifts, there may
also be special human needs connected with using computers
in the demanding field of translation. This could
prove especially true in those cases where advocates
of complex and expensive systems promise vastly increased
outputs without considering the work or health needs
of human translators.(1)
And
now our most crucial question: would we actually be
able to realize these demands by launchingor
threatening to launchsuch a strike? This question
strikes at the heart of our fantasy and also forces
us to consider the reasons why, according to many,
such a strike could never in fact occur. Or, if it
did, could never succeed. I will consider these arguments
in a candid manner and without totally denying that
such criticisms have some merit. But it also is worth
considering that what seems totally impossible today
may not be at all impossible a few years or a few
decades from now.
The
first thing we should clearly realize is that we are
under no obligation to begin such a strike right away.
In fact all practical experience in this field dictates
that we should not begin it until we are truly ready.
The key to all successful strikes is capable, prolonged,
and thorough organization, and this would clearly
involve endless work. In the meantime the mere announcement
that translators might be planning such a strike or
are even discussing its possibility can, in a media-driven
world, begin to give us some of the publicity we need
to start mobilizing our own resources. It is just
possible that we already possess some of the necessary
powerwe simply need to make this power manifest
and begin to shape it in the public awareness and
in our own. No doubt some early reports would ridicule
our efforts and suggest that they are doomed to failure,
as the world at large does not tend to view translators
as very important in the scheme of things and supposes
that we are all easily replaceable, whether by other
translators or by machines.
But
it is precisely here where our organization and research
efforts should concentrate, in order to prepare a
credible response to such charges. Thus, I visualize
the initial effort to realize these demands as being
one of prolonged discussion, organization, international
coordination and "consciousness raising"
among ourselves, along with a parallel publicity campaign
to keep the press and general public apprised of our
intentions and progress. One major goal of these discussions
and organizing activities will be to provide others
and ourselves with accurate answers to our last question:
what would happen if the strike actually took place?
And to prepare practical answers to this question
beforehand.
At
this point I am prepared to claim on the theoretical
planeleaving some of the hardest questions for
lastthat if we were successful during the discussion
and organization phase, and if we really were able
to persuade all translators and interpreters in all
fields in all nations to go on strike with us, the
results could be nothing less than astounding. Business,
communications, international relations, science,
the military, espionage, patent registry, and applications
for international jobs and divorces would all come
to a grinding halt. The entire worldourselves
not least of allwould be astonished by the truly
enormous power that flows through our hands.
But
how would the world react to such a strike, you must
by now be asking, would not all governments everywhere
simply rush out and hire others to take our places,
leaving us all out on our ears without a job? The
answer to this question would depend on how effective
we had been during the earlier phase of publicizing
our demands. If we did a good enough job here, we
might never actually have to go on strike. It might
be possible to convince the world's governments and
businesses of our enhanced value without ever having
to fire a shot.
Here
we would need to stress the specialist nature of our
work and persuade the public that it would be far
harder to find replacements for us than they think.
We do more than move words and phrases around, we
regularly fashion and transfer entire realities between
nations. But even if we failed in this effortand
even if we failed in our strikewe would still
have the satisfaction of knowing, as we stood on the
unemployment lines, that it was only a question of
time before our replacements came to feel the same
way about their work as we do and began to voice the
same desires and grievances. We are after all a very
special group of people, and any others who try to
play our role must necessarily be or become much the
same people as ourselves.
It's
time to consider the really hard questions, which
I have postponed until now. I am of course well aware
that as of now not all translators will share my views
or even grant the need for such a strike. I also know
that many translators have worked so long as intermediaries
and are so accustomed to professional self-abnegation
that for them any such appeal to activism must seem
profoundly inappropriate. Other translators work directly
for the government or the military and are certain
their employers would never countenance anything like
what I have described . Yet other translators work
in countries where the legitimacy of any strike by
the citizenry, much less by government workers, has
never been granted. Thus, as innocent and well-meaning
as we may see ourselves and our cause, some of us
could actually end up being jailedperhaps even
executed (this is after all a fantasy)for our
efforts. Yet I believe that solutions might become
possible in all these cases, provided we are not in
too great a hurry.
On
the positive side, translators and interpreters are
already international by the very nature of their
work. We share an international network of contacts,
professional groups, and publications. It is by no
means impossible that we can spread the word of our
plans far and wide. We are after all also a relatively
small group of people, and this has advantages as
well as disadvantages. Some may also argue that business
and government would simply ransack the schools and
universities for linguists to take our places. We
can provide against this by expanding our group in
the first place to embrace all language professionals,
including teachers, perhaps restyling ourselves as
FISTITALP or "First International Strike of Translators,
Interpreters, Terminologists, and Allied Language
Professionals." Or we can just let the government
go ahead and draft language professorsit might
be amusing to see if they are really able to translate.
At
this point, my fantasyto the extent that it
is a fantasy is running low. It really does
seem to me that there ought to be some means by which
translators can come to enjoy more recognition than
they now receive. They are in a very real sense life's
true aristocrats, connoisseurs, and Kenner,
its enjoyers of multi-realities, as anyone knows who
has ever heard them converse or joined them at table.
In an increasingly sophisticated and multicultural
world theyunlike wealthy idlers, businessmen
or scientistsare the true distinguishers of
the world's many realities and the touchstone of the
differences between them. It is hard to believe, strike
or no, that they will not soon be recognized for their
unique pioneering qualities.
But
of course some will simply smile my fantasy away.
Such a scenario surely belongs only to the future.
Or perhaps someone will come along, do everything
I have described and more, and describe me as an old
fuddy-duddy for even calling it a fantasy.
(1) For further
information about these aspects, see Jean Datta's
excellent treatment Machine Translation in Large
Organizations: Revolution in the Workplace, pp.
167-173, Technology as Translation Strategy, American
Translators Association Scholars Monograph Series,
Vol. II, 1988, edited by Muriel Vasconcellos, University
of New York at Binghampton (SUNY).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|