Some Major Dates and Events in the History of Translation
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The
following piece was first presented as the keynote address
for the International Jeromian Conference on Translation
3 at the Universidad of Vera Cruz, Xalapa, on Sept.
28, 2004.
Abstract
The speaker will try to show some common threads in
the history of translation or at least some modern parallels
with more ancient examples. As for instance the perils
of translating from Sumerian into Hebrew, Sacred Egyptian
into Classical Greek, or Aramaic into Arabic. Or the
even greater physical perils suffered by translators
who have been murdered for their efforts, from a Persian
interpreter executed by Themistocles to French and English
translators burnt at the stake by religious conservatives
to the forced suicide of Walter Benjamin in Spain to
the assassination of Hitoshi Igarashi, Salman Rushdie's
Japanese translator. Voltaire' s translation of Hamlet's
soliloquy into rhymed Racinian alexandrine couplets
will be compared and contrasted with the problems of
translating into and out of other "Public Presentation
Languages," such as the epigrammatic four-character
maxims of Chinese philosophy, poetry, and medicine.
The work of a remarkable Iberian who long ago invented
the first relational data base and also sought to intervene
between Christianity and Islam by translating his own
works into Arabic will be described, as will the career
of Xuanzong, perhaps the best-known translator in the
world. After a brief glance at the Persian translation
academy of Jundishapur and the convergence at Toledo,
the presentation will close with an attempt to characterize
the past fifty years in translation, which have witnessed
our field's greatest outgrowth but have also seen the
development of some curious beliefs concerning linguistics
and machine translation. Some other examples of the
speaker's research into translation history can be found
on his website at: http://language.home.sprynet.com/trandex.htm#tranhist
Let
me start by showing you one citation that sums up
everything else I'll be saying today and ought to
fill us all with at least a certain sense of pride:
From
Translation all science had its offspring.
-Giordano Bruno (quoted by John
Florio, 1603) 1
In
a way that says it all. John Florio was a contemporary
of William Shakespeare and compiled the first Italian-English
dictionary, including all the words for fornication
in both languages. His translation of Bocaccio's Decameron
into Elizabethan English is available on-line.
I've
called today's paper Some Major Dates and Events
in the History of Translation, and I want to follow
the order of these dates and events as described in
the abstract, at least for the first eight or nine
examples. But thereafter I may be skipping around
a bit, perhaps jumping back and forth in history,
because I'm eager to tell you about as many of these
dates and events as possible, so that you can see
what they have in common from century to century.
And I'm even more eager for you to see how often history
has repeated itself, how the same observations about
translation have repeated themselves in quite a few
eras and cultures over time.
And
that's the point of the "Recurrent Ideas about
Translation" sheet, let's look at it for a moment
(available at the above URL). I don't want
to go into much detail about it, we'll see some of
that detail as we move along, so what I'd like to
happen instead is for you to take my word for it right
now, the claim I'm making is that there have only
been some eight recurrent ideas about translation
expressed over and over again over the centuries.
And they're all right here on this sheet. And it's
really a rather simple claim.
Which
brings me to my first slide:
What
you see on this slide is a set of curves showing the
great advances made in most of the other recognized
sciences since ancient times. Here you see represented
Medicine, Mathematics, Engineering, Computers, etc.,
there are lots of other sciences I could have shown
as well, and I think you'll readily agree with me
that the advances made in all these fields have been
positively spectacular.
But
here at the bottom you see an extremely flat "curve,"
in fact almost a perfect straight line, with perhaps
just a small blip at the end to signify all the work
that has just recently been done in what we call "translation
studies" over not much more than the past two decades.
I hope you'll agree with me that the progress in understanding
and in simply developing knowledge about translation
has been comparatively small over this same period
of time.
Here's
the question I'm going to be asking and examining:
precisely why should this be so? Why wouldn't knowledge
about how and why translation works have developed
at a rate comparable to those other sciences? What's
more, I believe there's a fairly good chance that
I will even be able to offer you something like an
answer to this question.
So
let's start with the first three examples in my abstract:
translating from Sumerian into Hebrew, from Sacred
Egyptian into Classical Greek, and from Aramaic into
Arabic. They all have something in common, especially
the first and the third examples.
Somewhere
along the line we've all been taught, Christians,
Jews, and Muslims alike, the story of Adam and Eve.
And that Eve was created from Adam's rib, de la
costilla de Adán, es verdad?
But
could this just be the world's first untranslatable
pun? Here we are dealing with the Sumerian epic of
Gilgamesh, which is now recognized as the source for
many of the stories in the Old Testament:
In
Genesis, Eve springs from Adam's "rib." But this is
a pun in the original Sumerian version, where the
word ti means both "rib" and "life-giving."
When
the Sumerian Adam was ill, he was given a goddess
meaning both "Rib-Lady" and "Life-Giving Lady." Only
the meaning "rib" was translatable into Hebrew.
And
the date for that is sometime around 1400 B.C. The
source, if anyone wants to know, is positively impeccable:
Kramer's The Sumerians: Their History, Culture,
and Character.2
So in other words, here's the very first anecdote
about translation we can lay our hands on, and what's
it about? It's about an error, which fits into Recurrent
Idea # 2 or # 3 on that sheet. And it's all too typical
of many observations about translation through the
ages-forget about all the times we translators get
it right, the only times we're noticed is when we
make an error.
Let
me skip now to the third example mentioned in my abstract,
translating Aramaic into Arabic. Muslims are taught
by the Koran that martyrs for Islam will all go to
paradise, where they will be given 72 black-eyed virgins.
And since 9/11 just about everyone else in the world
has heard this story as well. A very brave German
translator and scholar, who goes by the pseudonym
of Christoph Luxenberg, has recently disputed this
version. Literary Arabic begins with the Koran, and
it now appears that some of the contents of the Koran
came from Jewish sources written in Aramaic. In the
Aramaic version, it states that martyrs for God will
be given 72 hur, a very suggestive word if
you know German, where it is the exact cognate of
the English noun whore. But it didn't mean
anything like either whore or even virgin in Aramaic-it
meant nothing more or less than uva, grain de raisin,
grape. Which could lead to a fairly anticlimactic
ending-the Islamic martyr has succeeded in blowing
up thousands of people, including himself, he makes
his way to Paradise, and all he gets for his efforts
is a bunch of grapes.3
In the world of Islam, which has not yet had its Reformation
or even its Counter-Reformation, this information
is needless to say dynamite. And that is why this
particular translator needs to work under a pseudonym.
As we'll soon be seeing, translation can be a fairly
dangerous business.
And
now let me jump back to the second example in the
abstract, which makes one further point about our
profession we know all too well: it can sometimes
be very hard to get a translation right.
Terms
when translated do not always preserve the same meaning;
and every nation has certain idioms impossible to
express intelligently to others. You may possibly
translate them, but they no longer preserve the same
force.
-Iamblichus of Chalcis, ca. 330
A.D.4
Iamblichus
of Chalcis was a late neoplatonic philosopher in the
school of Plotinus and Porphyry. He lived in what
is now Syria and was clearly influenced by oriental
doctrines in his best-known work, On the Egyptian
Mysteries, from which this excerpt is taken. And
here we find one of the first statements about how
difficult the translation of technical terms can be.
He was almost certainly working with ancient Egyptian
religious texts now lost to us and attempting to convey
their meaning to a more rational Hellenic world. Something
similar is frequently true whenever we try to translate
difficult terminology from one language to another.
Another even earlier witness to this problem was none
other than the famous Roman orator Cicero during the
year 45 B.C.:
But
the Stoics, as you are aware, affect an exceedingly
subtle or rather crabbed style of argument; and if
the Greeks find it so, still more must we, who have
actually to create a vocabulary and to invent new
terms to convey new ideas.5
And
now we get to the exciting, truly melodramatic part
of translating, almost the Indiana Jones side of our
vocation. Translators who have actually been punished
by death for practicing our profession: one execution,
one forced suicide, two burnings at the stake, one
fatal stabbing by religious extremists. And certainly
many more besides, since I'm about to explain to you
why it is altogether likely that throughout history
many other interpreters and translators may have paid
the supreme penalty for following our line of work.
Here's our first instance, from The Life of Themistocles
by Plutarch:
Themistocles,
by the consent of the people, seized upon the interpreter,
and put him to death, for presuming to publish the
barbarian orders and decrees in the Greek language;
this is one of the actions Themistocles is commended
for..." 6
Why
do I suppose, as I do, that quite a few translators
have met this kind of fate over the centuries? Because
when you're dealing with an army on the march or a
military camp, it's altogether likely that soldiers
could grow impatient with anyone who speaks the language
of the enemy, even if it's their own interpreters.
We know that vast numbers of people everywhere are
so stupid that they actually believe movie star celebrities
are just like the roles they play on the screen in
their real lives, even the villains. In much the same
way, if you're going to fight a battle against a foreign
enemy tomorrow and you suddenly hear someone in your
own camp speaking the language of that enemy, even
if he's your official interpreter just practicing
or showing off with a few friends, your patience might
suddenly wear thin. Especially if you've had a few
drinks, which for some reason tend to become available
right before a battle.
Since
9/11 we've also seen a number of cases where US interpreters
have been charged with cooperating with Islamic extremists,
though in at least two of those cases the charges
had to be withdrawn for lack of evidence. You don't
even have to speak the enemy's language, all you need
is to be perceived, rightly or wrongly, of being dressed
like the enemy. Just two years ago someone went crazy
in Brooklyn, New York, and killed Chinese and East
Indian Americans on the assumption that they must
be middle-eastern terrorists. And if you're following
the news from Iraq, you may have noticed how often
interpreters are still being victimized over there,
either killed or kidnapped by Iraqis or arrested as
potential spies by US troops.
The
next two cases of executing translators are probably
the most famous, so I'll just sum them up briefly
because one of my handouts is almost entirely about
them. Take a look at the "Ten Years that Changed
the Perception of the Translator" sheet when
you can (also available on Web). As usual the
reason why they were executed was a combination of
religion and politics. The first case is the famous
French translator and translation theorist Etienne
Dolet. His judges decided that he had to die because
he had actually added in his translation a few words
which-horror of horrors-couldn't be found in the original.
The Englishman was the Bible translator William Tyndale,
who made the mistake of trying to translate the Bible
when King Henry VIII of England had decided there
could be only one correct translation. Dolet was tortured
and burned at the stake in Paris, Tyndale strangled
and burned in Antwerp. And as I point out in the handout,
during this same period one other translator also
had a price on his head, Martin Luther, who dared
to translate the Bible into German. In just the same
way we can assume that Christoph Luxenberg has a price
on his head for daring to claim there are no black-eyed
virgins in Paradise. This was certainly demonstrated
just a few years ago by the untimely assassination
of Hitoshi Igarashi, the Japanese translator of Salman
Rushdie's The Satanic Verses. Not too many
people in the West have followed up on Igarashi, so
I wanted at least to show you what he looked like.
Slide
And
of course there was also the case of Walter Benjamin,
the first translator of Proust into German. As many
of you know, he was a formidable writer and critic
in his own right and was slated for death by the nazis
for three different reasons: he was a Jew, he was
a communist, and he was gay. He died just inside Spain
in 1940, at the Port Bou railway station, where he
became so certain the Gestapo were waiting to arrest
him that he went into a toilet stall and killed himself.
Here's a photo of Benjamin at his peak.
Slide
There's
a question I want to ask about all this: precisely
what is it that makes translation at least potentially
a dangerous profession? What is it about translating
that awakens such intense feelings, almost on a religious
level, occasionally even inspiring murder? I may have
something like an answer before this session is over,
but here are two observations which I believe may
point us part of the way towards that answer. The
first is by the famous traductologo George
Steiner, author of After Babel:
The
perennial question whether translation is, in fact,
possible is rooted in ancient religious and psychological
doubts on whether there ought to be any passage from
one tongue to another.
-George Steiner, 1975
7
As
you can see, Steiner believes this question delves
deeply into the human soul, reaching a level where
many people in many countries consider their own language
as almost sacred, so that any attempt to refashion
its utterances in another language comes close to
sacrilege.
Steiner's
position is very much shared by the Japanese linguist
Takao Suzuki, who means the following statement as
a criticism of his own people:
There
is here in our country a general feeling that it is
not natural for foreigners to understand Japanese.
-Takao Suzuki, 19758
So
there it is again, that sense that we're really not
supposed to be able to speak someone else's language,
that it's actually abnormal if someone is able to
handle such an achievement, that such a person is
not fully to be trusted and perhaps deserves to be
punished. In other words, the possibility of language
in these cases is being used for nearly the exact
opposite of communication, for all practical purposes
as a means of preventing communication. I think most
of you can see what I'm driving at, and I'll try to
spell this point out more clearly as part of my conclusion.
What
we next see may seem at first sight one of the worst
translations ever made. It is a translation into French
by a very great French author, François Marie
de Arouet, better known as Voltaire, of an extremely
well known English passage, on the same level as Calderón
de la Barca's Qué es la vida, un frenesí...que
toda la vida es sueño, etc. Let's take
a look at it and see what some of the problems may
be. And once we've seen what these problems are, I'm
going to do something rather surprising, I'm actually
going to defend this translation and explain why it
really had to turn out like this.
"To
be, or not to be? that is the question!
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles...
"Demeure,
il faut choisir et passer à l'instant
De la vie, à la mort, ou de l'être au
néant.
Dieux cruels, s'il en est, éclairez mon courage.
Faut-il vieillir courbé sous la main qui m'outrage...9
The
obvious difference are of course that Shakespeare's
English is written in unrhymed iambic pentameter-the
famous
dih-dah
dih-dah dih-dah, dih-dah, dih-DAH,
while
the French text is not only one foot longer in iambic
hexameter but also in rhymed alexandrine couplet form:
dih-dah
dih-dah dih-dah, dih-dah, dih-dah dih-pont,
dih-dah dih-dah dih-dah, dih-dah, dih-dah dih-fond,
the
so-called masculine ending or masculine couplet, but
that this couplet must be followed by a feminine couplet,
containing one extra unstressed syllable at the end:
dih-dah
dih-dah dih-dah, dih-dah, dih-dah dih-semble,
dih-dah dih-dah dih-dah, dih-dah, dih-dah dih-tremble.
At
one point I actually tried to retranslate Voltaire's
translation back into English, partly to see if it
could be done, partly to see what it might look like.
This is a bit like retranslating machine translation
output back into its language of origin. Or perhaps
even more similar to ten children sitting around in
a circle, each one whispering a single word to the
next child, until when the circle is completed a totally
different word or perhaps utter nonsense emerges.
In any case, this is what I came up as a retranslation
of Voltaire's version:
Yet stay, we must now choose as in the moment caught,
From life to death we pass, from being into naught,
Cruel gods, if such there be, pray guide me past my
daring,
Must aging's hand bear down and crush me all despairing...
Now
there's a point I want to make here, and it's this:
how on earth could Voltaire have come up with such
a translation? First of all, he was considered the
greatest French playwright of his age, and secondly,
unlike many Frenchmen of his time, he actually knew
English extremely well. He had already been sentenced
to the Bastille once for his opinions, and in order
to avoid being imprisoned a second time he escaped
to England, where he not only mastered the language
but became friends with Swift, Congreve, Pope, and
some other well-known authors of that period. He possessed
genuine theatre skills, and he knew English well.
So how could he possibly have arrived at this translation?
The
answer is that he had no choice. He was dealing with
what I call a "Public Presentation Language." For
almost three centuries in France, from the poetry
of Ronsard through the plays of Corneille and Molière
and on through the entire eighteenth century, even
spilling over into the first three decades of the
nineteenth century, this rhythm became the official
form for poetry and the theatre. Even in their correspondence
those professing culture would sometimes spontaneously
break into this meter in order to make a point, as
though they believed that writing in this form made
their thoughts more official and credible. Voltaire
truly admired Shakespeare's play, as mentioned he
was the greatest French playwright of his time, but
he knew perfectly well that there was no way that
a more literal translation could succeed in Paris.
Only
in the year 1830 did it come about that a French playwright
finally presented a play that broke with this form.
The reaction was immediate-rioting broke out in the
theatre, everyone in the audience claimed they hated
the play, including all the actors in it. They simply
could not stop telling each other and the author how
bad it was, every newspaper denounced it, even the
playwright's mistress who played the female lead insisted
that it was a dismal mess. That play, which certainly
qualified as "romantic" but seems so tame
and colorless to us today, was Hernani, and
it went on to inspire an opera by Verdi. The author
was of course Victor Hugo.10
But
that is only one example of a "Public Presentation
Language." Another is to be found in the four-character
summations or maxims or proverbs, which until quite
recently were the medium for Chinese philosophy, literature,
and even Chinese medicine. Even today these four-character
units are used in political slogans. Why? Because
they sound right, because that's how they are expected
to sound, because that's how most official and correct
knowledge is supposed to sound. Here are two examples
from Chinese medicine:
Slide
Slide
11
I
don't want to go into great detail on this theme,
since our time is limited, but there is one question
I'd like to ask. Is it possible that we ourselves
today, at the beginning of that modern, liberated
era the twenty-first century could also be subject
to the limitations of a "Public Presentation Language?"
I believe in fact that we are, but that we cannot
totally visualize the full extent of this limitation
because we dwell within it, just as three centuries
of Frenchmen could not look beyond alexandrine couplets
and countless centuries of Chinese culture transpired
comfortably enough within the limits of four-character
maxims. Just as fish, or so the analogy goes, cannot
adequately visualize the medium of water that they
live in.
When
we finally break through towards something closer
to reality and are better able to recognize the dimensions
of our own self-imposed limiting medium, I believe
we will discover it is rooted in the requirements
we take for granted in how information is presented
to us, whether as journalism, radio and TV continuity,
the shape of stage plays and musicals, film premises
and scripting devices, the format of major public
meetings and festivals, perhaps even the structure
of scholarly papers. Certainly much of what is called
"linguistics" today is written in a Public
Presentation Language. When I was in Berlin during
the 'Sixties, there was even an academic term for
this, Informationsesthetik, the esthetics of
information, though I've searched in vain since then
to discover whether other scholars are still talking
about it. In other words, this could turn out to define
our own Public Presentation Language, the barrier
we need to break through to achieve a realization
of what may be a greater reality surrounding us.
I'd
like to make it clear that I certainly do not mean
that Chinese four-character phrases are likely to
go the way of alexandrine couplets, if anything they
are far more supple and expressive and central to
the structure of Chinese. It is frequently possible
using only four Chinese characters to express entities
and concepts that require far more syllables in most
Western languages. For instance, drawing at random
from a bilingual dictionary, the terms "gross
registered tonnage" from shipping, "corpus
cavernosum and spongiosum" from biology, and
"preliminary tremor" from seismology, requiring
from six to eleven syllables in English, can all be
expressed by a mere four Chinese monosyllabic characters.
Granted, some of these expressions may appear somewhat
opaque to Chinese readers, but because of the semi-pictorial
nature of Chinese they may still convey somewhat more
meaning to uninformed Chinese readers than their mainly
phonetic English equivalents do in our culture.
What
does this have to do with translation? A great deal
as it turns out. As long as we are dealing with a
Public Presentation Language in a single language
or culture, it becomes extremely difficult to translate
out of it into other languages or into it from the
outside. Which is why Voltaire found it impossible
to translate Hamlet in any other way, and why
we find it almost impossible to translate Chinese
medical terms into Western languages. Or to communicate
adequately about pressing social, economic, or cultural
needs.
Let
me add that this Public Presentation Language also
made it difficult to translate foreign books into
Chinese. An excerpt from my museum proposal: two of
the most famous Chinese translators were Yanfu and
Linshu. In such a process, an interpreter would read
aloud his version of an original, and a scholar would
turn this into good Chinese literary style. According
to one authority, the results were often remote from
the original meaning. These translators worked tirelessly,
and on their choice of works the Chinese public depended
for its first idea of Western literature. Linshu did
not read any foreign language: he depended on interpreters,
but he published 171 translations. And that's the
end of my section about Public Presentation Languages.
Now
I'd like to talk about two very large personalities
in the history of translation, one an Iberian and
the other a native of China. They both traveled considerably
for their times and they both sought to reach out
towards other cultures, though in quite different
ways. I call the first one an Iberian because if I
claimed him for Spain then Catalans would object.
But if I called him a Catalan, that would not be quite
right either, since he was technically a Mallorquín,
or as we say rather clumsily in English, a Majorcan.
The accounts of his wild youth were famous, and at
least according to one of the folk tales those days
went on for some time until he finally accosted a
beautiful Mallorquín lady, whom he had long
unsuccessfully pursued, on the steps of the cathedral
at Palma. She turned and bared her bosom to him and
at least according to the tale said something like
"Look now at the beauty you so desire." Her breasts
were half eaten away by cancer.
We
are of course talking about Raimon Llull,
Slide
who
lived during the Thirteenth Century and would much
later be elevated by the Vatican as the Blessed Raimon
Llull. And this may be the source for the pious tale
I am relating. In that tale (and also in reality)
he soon retreated to a monastery on the top of a nearby
mountain, where over time he meditated so deeply that
he encountered repeated visions of Christ.
But
precisely what did Raimon Llull do that is worthy
of our attention at this conference? He did so much
that it is hard to know where to start, so I'll only
provide a brief sketch, which may be enough for most
of you since you are part of the mundo Iberoamericano
and probably know far more about him than most northern
Americans or northern Europeans. Raimon Llull has
a good claim to having invented the novel, he wrote
passionate love poetry, he founded a school for the
study of oriental languages, and he led a campaign
within the Catholic Church for closer contacts with
the Islamic world, though mainly for the purpose of
converting Muslims. He at first wrote in Latin and
Mallorquín/Catalan but soon learned Arabic
as well and began to write works about the differences
between Christendom and Islam and translated them
into Arabic himself. And if that were not enough in
itself, he is also regarded in the computer world
as the inventor of the first relational data base.
Here it is, the so-called Divine Engine, a set of
independently moving concentric wheels containing
the various names and attributes of god.
Slide
Llull
made several trips to Muslim lands and at least according
to another folk story may have been put to death on
his last such journey for preaching against the religion
of the prophet.
Probably
the most famous translator in the world was a Seventh
Century Chinese monk named Xuanzang, who traveled
to India in search of Buddhist scriptures and came
back some years later amid a train of pack animals
bearing them on their backs.
Slide
Slide
I
say Xuanzang is the most famous translator in the
world simply because there is probably no one in China
who has not heard of him, and we have no translator
in Western nations who is regarded with such awe.
A great part of his fame came about from a Ming-dynasty
novel loosely based on his exploits, xiyouji,
or Journey to the West, also known as Monkey
or The Monkey King. A few years ago this novel
was in turn converted into a 25-part Chinese TV serial
aired by PBS, showing Xuanzang with his travelling
companions continually encountering dangerous monsters
to subdue and voluptuous female demons to propitiate.
The historical Xuanzang spent 17 years in India, another
four years in his travels, and on his return set up
a school for translating the Buddhist scrolls he had
collected. With his assistants he translated Indian
holy books measuring 84 times the length of the Bible.
Another
important development in translation took place in
late Eighteenth Century Germany, when Gotthold Ephraim
Lessing essentially invented the profession of "dramaturg,"
soon to followed by his colleagues Johann Ludwig Tieck
and the Brothers Schlegel. I've frequently worked
as a dramaturg myself, so I can explain that dramaturgs
are people who take a play from another culture and
make it work for a theatre audience within their own
culture. Essentially their task involves taking translation
one stage further, perhaps the people at Microsoft
would describe it as "localizing" a stage play. In
other words, if a joke doesn't work or a dramatic
situation doesn't convey in the new language, the
dramaturg has to find an equivalent joke or a slightly
altered stage situation that will make it work in
that language, but without doing violence to the basic
meaning and structure of the play. The dramaturg also
acts to defend the meaning of the play by sitting
onstage during early rehearsals and explaining to
the actors and even on occasions the director why
some changes might violate that meaning.
I'd
like to speed up now a bit if I can and say not much
more about the remarkable translation academy at Jundishapur
in Persia from the Eighth to the Tenth Centuries than
I did in my proposal for a museum exhibition. It served
as a precursor to the center of learning at Baghdad
under Haroun al Raschid a century later. In Jundishapur
Nestorian Christians speaking Greek, Jews who spoke
Hebrew and Syriac, and Indian scholars working in
Sanskrit all merged together in an environment where
translators worked eagerly to translate their wisdom
into Arabic. These translators worked in teams, supervised
by an expert and assisted by copyists. In this way
were not only Greek medical and scentific works translated
into Arabic, but their work also reflected the influence
of other oriental traditions.
I'll
say even less about the so-called great school at
Toledo, since I'm sure that in this part of the world
you've heard all about it and also because some dispute
has arisen as to whether it was so much a school as
a convergence of scholars in search of manuscripts.
For instance, the UNESCO book on this subject, which
I found less than convincing in the review I've given
you (also on website), claims that Gerard of
Cremona wandered from Italy to Toledo in 1157 simply
because he wanted to find a copy of Ptolemy's Almagest
for himself. If there are any scholars present who
are better informed about this matter, I'll be happy
to hear their views and learn from them.
Now,
coming closer to my conclusion, I'd like to discuss
what I believe is the most important question arising
from all this translation history. Precisely where
are we today? Where are we not only as individuals,
but where are we as translators? Where is translation
located, both in today's practical world and in the
scholarly realm? Some of the answers are fairly obvious.
Translation is flourishing as never before, at least
in quantitative and economic terms. As of the early
'Nineties some 450 million pages were being translated
each year in the US, Europe, and Japan alone. Today
the totals are surely even higher. More and more peoples
around the world require translations of an ever growing
number of texts. The computer age has only speeded
up this tendency.
Some
of my other answers to this question may be somewhat
more controversial. Those of you who have been to
my website know that I am something of an extremist
about translating. I define translation as every act
of explaining anything to anyone, even in one's own
language. In other words, I see translation as the
prototype of the universal act of communication. We
are all of us constantly helping others to move from
a less precise and less technical level of understanding
to a more advanced one. In a sense we are all of us
continually translating. This is true today, and except
in times of total social breakdown it has always been
true. The process of translation is not only built
into our social and economic values, it is built into
the generational structure of the human race, in which
those of us who are older are constantly called upon
to supplement the understanding of those who are younger,
even though the younger may then use that understanding
to move to a further level, forcing us to catch up
with them.
Given
the sheer centrality of communication and my perhaps
extremist views of translation in our society, you
might expect that the scholarly world, at least that
part of the scholarly world that deals with language
and linguistics, would hold our work in high esteem.
But except for conferences like this one, where translators
come together, this is not at all the case.
Instead-and
here I may indeed be going too far on my own hobby-horse-we
find occupying the very pinnacle of the academic world
what I have called in my abstract some truly curious
beliefs about linguistics and machine translation.
And these two sets of beliefs are clearly related.
Let me start with linguistics, where as the very last
paragraph of his book The Language Instinct,
his final summing-up, Steven Pinker has this to say:
Knowing
about the ubiquity of complex language across individuals
and cultures and the single mental design underlying
them all, no speech seems foreign to me, even when
I cannot understand a word. The banter among Guinean
highlanders in the film of their first contact with
the rest of the world, the motions of a sign language
interpreter, the prattle of little girls in a Tokyo
playground-I imagine seeing through the rhythms to
the structures underneath, and sense that we all have
the same minds.12
I
cannot help expressing the deepest possible skepticism
about almost every section of this paragraph. I have
spoken enough foreign languages well enough and lived
long enough in foreign nations to know that we do
not "all have the same minds" and that there
is no "single mental design" underlying
all our languages, though there are certainly elements
of similarity. If any part of this paragraph were
true, translation-a process which Pinker mentions
nowhere in his various books-would present no problems
at all or at most minimal ones, and there would be
no need for this conference.
It
is as though the claim had been made that we all live
in the same kinds of rooms, but this is demonstrably
not true throughout the world, and even if it were
true we would still all have different kinds of furniture
inside those rooms. Or perhaps that all our houses
are built on the same architectural principles, but
this too is untrue, since architectural styles also
differ throughout the world and some houses lack foundations
but are supported by poles driven into the water and
may not even have walls. And even if, as is perhaps
likely, we were to find that this claim springs from
the notion that all computers are alike, this is still
not true, since all computers can be run on different
software and/or operating systems. And however our
minds may turn out to run, it is likely that our various
languages supply their software and operating systems.
Yes,
we have similar minds, but certainly not the same
ones, or we would not continually feel the need to
explain almost every object, idea, and process we
encounter to each other. And there cannot possibly
be a "single mental design" underlying all
our languages, since if this were true we would not
need to learn almost everything about both our own
and foreign languages rather painfully by a process
of trial and error, which I know has been the case
for me and, as we can readily observe, tends to also
be the case for others.
As
for machine translation, I want to say very little
here since I have written so often about it, I'd merely
like to refer you to an excellent report published
in the summer issue of the online Translation Journal,
a review which in its printed and electronic versions
has been in existence since 1987.13
According to this exhaustive analysis, machine translation
currently counts for little more than one percent
of all those 450 millions of translated pages I mentioned
before. The report cites market analysts as predicting
no change in its market share earlier than 2007. The
authors moreover conclude that the main usefulness
of MT will simply end up as yet another computer tool
for those translators willing to use it. And in fact
the main reason we keep seeing the same arguments
favoring MT being repeated in print can be traced
to these very "market analysts," individuals
with no knowledge of translation or language worth
mentioning who nonetheless cannot control the fire
ignited in their brains by their vision of machines
conquering our multi-billion dollar market. And that
is why the same claims keep being repeated over and
over again and why funding keeps flowing to those
who repeat them.
I
think I'd better try and reach some sort of conclusion
now before I go entirely too far. Earlier I suggested
that there are two questions that need answering at
this point. First, why has there been so very little
progress over the centuries in understanding the nature
of translation when there has manifestly been so much
progress in such fields as medicine, mathematics,
or engineering? And why has the recognition of the
translator's almost unending contributions to history
for so long veered between extended periods of studied
boredom and brief outbreaks of murderous passion?
I
believe the reason lies in the almost total and overwhelming
role played by translation and translators in our
society, at least in the broader definition I have
suggested. In a very real sense, almost every act
of communication we perform is to some degree also
an act of translation. As I have made it abundantly
clear by means of a replicable form of testing in
another of my papers, there is ultimately no earthshaking
difference between what we translators do with two
languages and what everyone else has to do every day
even within a single language.14
As translators both in the broad and narrow sense,
we are as Bruno observed, the makers and developers
of science, of knowledge, of society itself. What
we do is simply so overwhelmingly all-embracing and
ubiquitous that most laypersons and even most academic
linguists simply cannot conceive of its totality.
That is why we so frequently find so many stories
in our newspapers boiling down to a single misperception
or disagreement about the use of language or a single
so-called error in translation. And also why we find
self-proclaimed purists or fundamentalists outraged
by a single violation of their perceived doctrines
about language and truth, even to the point of attacking
and murdering translators they believe are responsible.
I
am no longer quite so alone in making these points
as I was ten years ago, and I am pleased to note that
Scott L. Montgomery seems to be headed in a similar
direction in his book published in 2000, Science
in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures
and Time. And several decades earlier the French
savant Georges Mounin pointed out that there can be
no valid theory of linguistics that does not also
provide a workable theory of translation, something
the MIT school quite clearly fails to do. Mounin is
worth listening to, since long ago he wrote both a
history of linguistics and a history of translation,
a feat duplicated by no one else in the field.
This
sheer and utter ignorance, not just about translation
but about the complexity of both language and reality,
cannot last forever and will not do so. Just as the
bubble of Voltaire's Public Presentation Language
burst in almost an instant at the right time, so will
the shared misperceptions of our own age fall away
when the time is ripe, including the misperceptions
of the MIT School of Linguistics. Fortunately there
is a linguist of both past and coming days whose challenging
insights will supplant them.
This
is the Dane Louis Hjelmslev, whose theory of Glossematics
both resembles and confirms what Giordano Bruno said
at Oxford in 1603.15
Linguistics, he maintained, contrary to common belief,
is not the science of language at all. Rather, language
and linguistics, including translation, together are
the primary science. And all the other so-called sciences
are merely the offshoots, the branching paths, the
sequels and results of language. Which is essentially
what Bruno also said in almost the same way: "From
Translation all science had its offspring." And
all knowledge as well, indeed much of human experience
and practical intelligence.
Notes
1
Bruno.
Yates, 89. Pellegrini, 193. Original text appears
to be Florio's English.
2
Kramer, 149.
3
As one might expect, Christoph Luxenberg's work has
been all over the press and the web lately. Full title
provided in bibliography.
4
Iamblichus, 129. Translated by Alexander Wilder.
5
Cicero, 219. Translated by H. Rackham.
6
Plutarch, VI 2.
7
Steiner, 239.
8
Suzuki. Miller, 83. Translated by Miller as edited
by John Bukacek.
9
Voltaire: Letters on England, Project Gutenberg etext.
10
The Memoirs of Victor Hugo, Project Gutenberg etext,
search for "Hernani."
11
Sung, pp. 238, 216.
12
Pinker, p. 430.
13
Machine Translation and Computer-Assisted Translation:
a New Way of Translating? found at: http://www.accurapid.com/journal/29computers.htm
14
Gross, 2003.
15
Whitfield, in Hill, pp.283-91. The works of Louis
Hjelmslev, like many other texts in linguistics, are
not entirely transparent for non-specialists. I owe
at least part of my own understanding to a brief essay
by Hjelmslev's translator Francis J. Whitfield, which
appeared in a hard-to-find volume entitled quite simply
Linguistics and published in 1969 by the Voice
of America Forum Lectures. Another source, available
in both Spanish and Swedish, is Malmberg, pp. 154-74.
Bibliography
Cicero.
De Finibus, 219. (1967) Translated by H. Rackham.
Craciunescu,
Olivia, Gerding-Salas, Constanza, and Stringer-O'Keeffe,
Susan. Machine Translation and Computer-Assisted
Translation: a New Way of Translating?, Translation
Journal, Summer, 2004, online at: http://www.accurapid.com/journal/29computers.htm
Gross,
Alexander. Teaching Translation as a Form of Writing,
in Beyond the Ivory Tower, edited by Brian
Baer and Geoffrey Koby, Vol. XII, ATA Scholarly Volume
Series, John Benjamins, 2003.
Hugo,
Victor. The Memoirs of Victor Hugo, Project
Gutenberg etext.
Iamblichus
of Chalcis. On the Mysteries. Chthonius Books,
1989.
Kramer,
Samuel Noah. The Sumerians: Their History, Culture,
and Character. Chicago: University of Chicago
Press, 1963.
Luxenberg,
Christoph. Die syro-aramaeische Lesart des Koran;
Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Qur'ansprache.
Berlin, Germany: Das Arabische Buch, First Edition,
2000.
Malmberg,
Bertil (1967) Los Nuevos Caminos de la Lingüística,
Siglo Veintiuno, Mexico, 1967, (in Swedish: Nya
Vägar inom Sprakforskningen, 1959)
Miller,
Roy Andrew. The Japanese Language in Contemporary
Japan: Some Sociolinguistic Observations. Washington:
American Enterprise Institute, 1977.
Montgomery,
Scott L. Science in Translation: Movements of Knowledge
Through Cultures and Time. The University of Chicago
Press, 2000.
Pellegrini,
Angelo M. Giordano Bruno on Translations. English
Literary History, 10: 193-207.
Plutarch.
Life of Themistocles, VI 2. A more technically
correct but less dramatic translation by Bernadette
Perrin can be found on page 19 of the Loeb Library
edition. This older version, translated by John Dryden
and revised by Arthur Hugh Clough, can be found online
by searching for "interpreter" at: http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_text_plutarch_themistocles.htm
Pinker,
Steven: The Language Instinct, W. Morrow &
Co, New York, 1994.
Saint
Jerome. Lettres. In Latin and French, text established
and translated by Jérôme Labourt.
Paris: Les Belles Lettres, 1953.
Steiner,
George. After Babel: Aspects of Language and Translation.
Oxford: Oxford University Press, 1975.
Sung
J. Liao: Chinese-English Terminology of Traditional
Chinese Medicine (hanying shuangjie changyong
zhongyi mingci shuyu), Hunan Scientific Technical
Publishers, 1981.
Voltaire.
Letters on England, 1733 (Lettres sur les
Anglais, Paris, 1731), English etext on-line at
Project Gutenberg.
Whitfield,
Francis J. Glossematics, in Linguistics,
edited by Archibald A. Hill, Voice of America Forum
Lectures, 1969. [Later Republished as Linguistics
Today]
Yates,
Frances A. John Florio: The Life of an Italian
in Shakespeare's England. Cambridge University
Press, 1934.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|