Translators and Translation Vendors
By
Roger Chriss,
Language Realm,
U.S.A.
rbchriss@languagerealm.com
www.languagerealm.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Translators do not work in a vacuum. Work
has to come from somewhere, ultimately from some individual or organization that has
material in one language and needs to be able to read it in another language. As discussed
in the first two articles, most of this material is business-related, often it is software
guides, hardware manuals, engineering specifications, financial reports, legal
transcripts, in other words, material that someone needs for some business purpose. Often
the material is too large and complex for one translator to handle in a reasonable amount
of time, and typically the organization that wants the translation done wants to give the
entire translation project to one organization. So we have translation vendors, typically
referred to as translation agencies.
What is an Agency?
Translators have all had to deal with
agencies at one point or another. Although some of us work exclusively with agencies,
others of us have our own clients, and a still others work in-house for a company or
organization. Nonetheless, no translator can afford, literally or figuratively, to ignore
agencies, and it behooves every translator to know as much about them as possible.
An agency is a service house that
provides clients with translations. There are translation agencies in every major city
around the world. There are large chains of translation agencies, like Berlitz and Bowne.
Other agencies have a headquarters in a major city and then numerous branches in other
cities, not necessarily in the same country. And some translation agencies are smaller
operations, with only one office sometimes staffed by only one or two people.
Agencies often specialize, providing
translation services for only one or a few related languages. Some agencies work
exclusively with Japanese, or Spanish, both high volume languages in the United States at
present. Others work only with Asian languages, or only with Middle-eastern languages.
Also, many agencies specialize in subject areas, providing services for medical
translation, software localization, or legal translation.
Always remember that translation agencies
are first and foremost businesses. Like all other forms of business, they live and die by
their ability to turn a profit. And their ability to turn a profit rests firmly in their
capacity to find good translators and work successfully with them.
In other words, translators are the
lifeblood of an agency. A translation agency without translators will go out of business
immediately. An agency must have translators and prefers to have good, reliable
translators. The opposite, however, is not necessarily true. Many translators work with
end-clients directly, providing most of the services that agencies do. Most translators,
however, myself included, get at least some of their work from agencies. If youre
wondering why translators all just dont strike out on their own, read on.
Why Do We Need Them?
So if a translation agency does nothing
more than provide translation services, why do translators need them? Why cant
translators simply work for the end-client directly, cut out the middle, and make lots
more money? There are three reasons.
First, the size of translation projects.
Many translation jobs consist of hundreds or thousands of pages of material, perhaps one
or more manuals, technical documentation, or legal materials. The end-client, the one that
contracts with the agency to do the translation work, wants the job completed too quickly
for a single translator to ever do, such as two weeks for 250,000 words of material, and
prepared professionally, perhaps printed in full color with graphics and photos. In other
words, no single translator has the capacity to provide this scale of service for projects
of this size.
Second, the nature of translation
projects. Often a translation job will involve translating material into five languages at
once, such as with the preparation of an annual report or the manuals for a new software
package. Again, the end-client wants it all returned quickly, so no single translator,
even assuming that one translator has the ability to translate into five different
languages, a virtual impossibility, can hope to finish the job.
Third, the nature of end-clients.
End-clients usually prefer to deal with the same organization on a regular basis. This
simplifies their own business operations considerably. What this means is that an
individual translator cannot reasonably hope to provide all the different services,
including various languages, subject areas, desktop publishing, offset printing, and so
forth, that an end-client might need during a given business year. Once again, the demands
of many end-clients are far beyond what a single translator can provide.
So there are the translation agencies.
They provide two categories of service. One: they put together the number of translators
needed to handle the material in question (and many agencies maintain an in-house
translation staff for this purpose, particularly for languages with high, steady demand).
Two: they manage the project from start to completion, including project estimates and
bids, desktop publishing, layout, and typesetting, localization of content (both text and
visual material), graphics, and printing. Translators therefore are a small but essential
part of this the overall translation process.
Agencies, at least good ones, also
simplify a translators life. The agency calls, tells you there is work to be done,
you briefly discuss the job with someone you know and trust, then you do the work, submit
it along with an invoice, and you get paid. You dont have to deal with submitting
invoices to a huge corporation, a task which can be something of a nuisance, explaining to
people with no knowledge of language and translation why your translation doesnt
look exactly like the original, telling people with no experience living in other cultures
why a particular friendly hand gesture in the United States is lewd in Brazil or
meaningless in Taiwan. Most important, you dont have to deal with as much marketing,
something the agencies do as a matter of course.
Agencies benefit from having good
translators available because they can then provide their clients with quality products in
a timely fashion. Agencies definitely want to have good translators, are willing to pay
good translators more, and will often be very flexible with you when they want you in
particular to do a job. Note the reciprocal relationship here. Not only do translators
need agencies to get work, but agencies need translators to get their work done. Agencies
need translators as much as translators need agencies because each group provides skills
and services the other requires to survive.
Translators do from time to time band
together to provide the services that an agency provides in an attempt to circumvent what
some translators see as a source of lost income. However, they typically find that this
requires a considerable investment in computer hardware, software, and training, not to
mention finding reliable printing service bureaus and such. All of this is specialized
work, outside the skill set most translators have developed. Color separations, image
manipulation, layout, typesetting, and so forth require knowledge and experience. Some
groups of translators do cultivate these skills or hire people who have them, but by the
time they do all of this and create a successful, functional group, they have in essence
become a translation agency.
Now what about those projects that
dont require fancy printing, DTP, or color separations? In practice, agencies tend
to handle those because they come from the same people who have the big projects.
End-clients like simplicity, so they work consistently with the same agency.
However, many translators do develop
their own clients and translate such "simpler material" for them. About half my
work comes from agencies and half comes from direct clients. It is a good situation
because the agencies I work with are responsible and competent and pay me fairly, and my
direct clients are the same. Reaching this position requires time and effort, however, as
well as no small amount of luck.
Nevertheless, most translators work for
agencies at some point in their careers. Some agencies are easier to work for than others.
The point of this article is to increase understanding about the relationship which exists
between translators and agencies and to provide insight into what translators can do to
make that relationship better. If I seem to be putting the onus on translators, I do so
only because change comes more readily for individuals than organizations, and translators
stand to benefit considerably as individuals from knowing how to work with agencies. I
also hope that agencies will reciprocate and treat translators with the respect that their
professionalism deserves.
If the above ideas have convinced you
that working with translation agencies is worthwhile, then you still have a lot to do.
Even if you want to work exclusively with direct clients, the marketing procedure remains
very similar. In other words, there is a lot of business to take care of before you will
be inundated with translation work.
The Résumé or Brochure
The first thing you have to do is tell
the agencies that you exist. You should do this in as many different ways as possible,
including sending out mailings of your résumé or a brief business brochure, registering
via agencies web sites as an independent contractor translator, attending various
conferences for translators where you might hand out business cards or other material, and
so forth. The result is that the agencies will send you work, eventually.
Your résumé or brochure is important.
Very important. You will rarely meet the people you work for face to face and youre
unlikely to tour the major cities of the U.S. or elsewhere to visit in person every
translation agency you can find. Instead, your résumé will do all this for you. Therefore,
your résumé (or brochure; hereafter I'll just say résumé and ask you to understand
that I mean both) had better be perfect.
Not only must your résumé be perfect,
it must be distinctive. One project manager I know told me that her translation agency, a
smaller organization by current standards, receives about 50 résumés per week, and given
all her other responsibilities, she can look at each résumé for about five seconds. So
your résumé has to stand out, to cry out that you are the translator for this
agency, that you are the one worth contacting and working with. How exactly you do this is
more than a little difficult to say, but I suggest you consult many different books on
résumé writing to look at samples, then find a format and style which appeals to you,
next spend a lot of time working your information into that format, and finally put in the
effort to check the results, preferably by having a friend (or ideally, a friend who is a
project manager) critique your efforts. All that said, there are certain things you have
to do with your résumé, and those we will discuss here.
Your résumé must include the following
information:
Your full name (the one you want to
appear on paychecks)
Your business address (which is probably your home address as well)
Your telephone and fax number(s)
Your email address
All of this information must appear at
the very top of the résumé, where it can be seen immediately.
Next, and so important that if you omit
it some agencies will stop reading your résumé, comes your native and working languages.
Dont claim to have more than one native language. I know some agencies which throw
away résumés of translators who claim to have two or three native languages. Also, be
very careful about claiming to translate into your non-native languages. Some agencies
will instantly recycle your résumé if they read something to that effect.
Of course there are individuals who by
birth or training have achieved native fluency in more than one language, as there are
people who can translate into their second languages. Such people are quite rare, however,
and so claiming to be one of them is risky if only because agencies have been fooled
enough times to be wary. You are better off claiming less at first and then doing more
later for a client than the other way around.
Now, the nitty-gritty; the meat of the
résumé.
First, detail your experience as a
translator, including work youve done in any country, for any organization, under
any circumstances. If your background is so extensive that it would fill volumes, then
pick the choicest bits and leave out the rest. Also, make sure to list currently active
clients, as well as those youve worked for in the past. Specify the work you did for
them. Dont just say: I translated for Berlitz. Say: Translated users manual
for Blah- blah software for Berlitz in 1999.
Describe your educational background,
highlighting all aspects related to translation, language, or the area you translate in.
If you have a Bachelors in languages or literature, put it in. If you plan to
translate engineering material and hold a B.S. in engineering, put it in. If you have
unrelated degrees, put them in, but dont emphasize them. If you have absolutely no
educational background in language or translation, you might want to get some before you
start out as a translator.
If you are just starting out as a
translator and have no translation experience, put your education first on your résumé,
consider emphasizing those aspects of your academic training which demonstrate your
language and translation ability. One way or another you need to convince the agency, or
direct client, for that matter, that you can actually translate. Nothing speaks more
clearly than experience, but strong education will be viewed as a form of experience.
At this point your résumé may already
be looking full, so feel free to extend it to two pages. My résumé covers two pages. The
first contains my contact information, my experience, and my educational background. The
second describes my office equipment, related experience, and finally awards and
accreditations, each of which is discussed below.
Office equipment must be described
precisely. Dont merely mention that you have a computer. Every translator has one,
some have two or three. Tell them exactly what you have, including the CPU type, the
amount of RAM and hard drive space, peripherals and any other gizmos (you can probably
omit the description of your Thrustmaster gear or your screen savers). The two required
peripherals these days are a printer and fax/modem. Some agencies wont work with
translators who dont have laser printers, but most seem to accept printing from
high-quality inkjet printers. Do not use a dot-matrix printer or any other arcane devices
such as plotters. Be equally precise with your software. Give full names and version
numbers for your word processing software. If you have (and know how to use) DTP software,
give that. You can even mention databases, spreadsheets, and graphics packages you own.
Dont bother mentioning games or educational software. Agencies dont care about
your flight simulator collection or your compendium of educational CD- ROM titles.
Next describe any other related
experience which will help demonstrate that you can translate and that you know your
languages. Specify how long youve spent abroad, how much language training
youve had for your non-native languages, and how much education and experience
youve had in the fields you translate in. Do not mention menial jobs in college,
part-time summer work, or other unrelated professional experience. You do not want to bore
people. Most importantly, nothing from before college should be on your résumé.
High-school jobs, classes, and such are just not particularly impressive when you are
looking for employment in translation.
Finally, make sure to mention any awards,
certifications, accreditation, professional memberships and other qualifications or
accomplishments related to your languages you have. If you received a scholarship for one
of your languages, mention it. If you passed the ATA exam, the Japanese Language
Proficiency Test, the U.S. State Dept. Exams, etc., put it on your résumé.
The Cover Letter
If you choose to create a brochure, you
may not need a separate cover letter. For a résumé, however, and even for some
brochures, a cover letter is essential. I prefer to use the combination of a letter and
résumé, because that gives me more opportunities to tell potential clients about myself.
In other words, the cover letter takes care of the information the résumé cant
handle. First and foremost, the cover letter should state what kind of work you do and
want. Dont just say: I am a translator; say: I am a freelance translator of Japanese
and English working in the biomedical and computer fields. Then you should go on to say
that you are looking for work as an independent contractor (unless you arent).
Finally, use the cover letter to emphasize whatever experience and qualifications you have
that would qualify you as a translator.
The cover letter should be succinct,
simple, and elegant. It should not extend to a second page, it must not contain a single
typographical, grammatical, or other error of language form or function. You may generate
cover letters from a PIM or other business software, but the letter should still retain
personal touches, such as signing it by hand. You should also include a contact name, when
possible. If not, a simple greeting like "Hello" is sufficient, if not
particularly elegant.
In the cover letter you want to mention
how long you have been a freelance translator, when you are available (if not available at
all times), and what kind of work you handle. Do not mention rates, except in general. You
want to be flexible and marketable. Cover letters have a way of being ignored for weeks or
even months, and sometimes are stored for years in translation agencies. If two years ago
you sent a letter quoting a rate, you might not want to be asked to work at that rate now.
And since every job is different, at least at some level, you want room to maneuver in
your negotiations.
The Fundamental Problem
Anyone who has worked as a freelance
translator realizes that there is no way to tell who is a translator and who isnt.
Any idiot can claim to be a translator. Some, it would seem, do. The only obvious
limitation is that you have to know at least two languages to be a translator; anything
less is rather difficult to accept.
So agencies somehow have to sift through
all the résumés they receive and figure out who is a bona fide translator capable of
accurately rendering information from one language into another. They have to determine
who is up to the job. Because there is no universally accepted system for accrediting
translators, at least not at present in the United States, agencies and direct clients are
left with two basic methods: look at the persons background or give a test.
Many agencies are unlikely to accept at
face value accreditation or claims of former translation experience. Remember, there is
virtually no way for them to corroborate your claims of having been a translator with the
Abu Dabi Daily. Unless you have a degree from a well-known school which trains
translators, and there are about ten of these around the world, your claims will be
questioned. So the other alternative is to take the translation test. And, by the way,
having degrees and accreditations does not necessarily exempt you from such testing, as I
well know from experience.
Some agencies or direct clients will
accept a sample translation from you in lieu of a test. Others, however, will show no
interest in sample material you send them. In fact, submitting them before they are asked
for is usually a waste of postage. Agencies seem more inclined to trust their own tests
than a sample you send. Should you be asked to submit a sample, make sure you have the
right to submit the material. Remember that as an independent contractor who works on a
work-for-hire basis, you do not own the rights to what you produce.
So here you are, ready, willing, and able
to translate, and patiently waiting for the agencies or direct clients you have contacted
to give you work. Translation vendors however do not want to be the first organization to
give you work; they prefer to have translations handled by experienced people. This leads
to an inevitable paradox: how do you get your first translation job if no one wants to
work with a translator who has never worked before. Translators are not born having
already done years worth of translation work. You have to start somewhere, yet clients
will generally not want to take that risk and let you start with them.
Indeed, the snake is eating its tail.
Agencies want experienced translators, so how do you get your first experience? Simple: be
patient. Even with degrees and accreditation, you are still an unknown to a translation
agency or direct client. Even if the agency gives you a sample translation test and you
pass, you are still a bit of an unknown. So you have to wait for the opportunity to prove
yourself to arise. This comes when for whatever reason the agency needs a translator and
you make it to the top of the list.
As for sample translation tests, just do
them promptly. Be glad that agencies and other translation vendors are willing to provide
tests, because the possible alternatives are worse. They might hire people in-house only;
they might insist that you work as an intern at a reduced rate first; or they might demand
expensive, time-consuming credentials. Remember, they have the work and the money, so they
can make certain demands of translators. It behooves translators to cooperate cheerfully
with this process, not because it is so pleasant, but because the translation industry is
a meritocracy: if you can do the work, you will have work. So do the tests and then be
patient.
Typically an agency or direct client has
a stable of freelance translators they call upon when translation work needs to be done.
Project managers even have favorite translators, and if you are not already among this
stable, you have to wait your turn to get inside. Your turn comes when the agency can't
find anyone else to do a translation. I've seen this happen because the regular translator
was away on vacation, had retired, took a break to give birth to a child, was injured in
an automobile collision, to name a few possibilities. In other words, harsh though this
may seem, your turn will come, if only because change and disaster are an inevitable part
of life. Your turn may also come when an agency or direct client grows, takes on new
projects, or expands into new areas of business. But even when your big break does come,
it will in all likelihood not be particularly large. Instead, vendors tend to start new
translators off with small assignments, as a way to test their ability and cultivate a
friendly, trusting relationship. In time, and often the time is brief, you will have as
much work from a client as the client is in a position to give.
Responses
After you send out your cries for work,
you might have to wait a few weeks or even months before the replies come, assuming they
come at all. Many agencies, not to mention potential direct clients, will not respond at
all unless and until they have a particular need for you. Some sort through all résumés
received one a month, or even once a quarter, then send responses to those queries that
both impress them and are relevant to what they do. In other words, be patient. No news is
not necessarily good news nor bad news.
The replies that do come will not
necessary be offers of work, either. Many agencies automatically respond to a résumé from
a translator by sending a thank-you letter and one or more forms for you to fill out. Fill
these out and send them back fast. I know of one agency that uses those forms as a kind of
test; if you cant get it back to them within 15 days, they arent interested
anymore. Some agencies even tell you to get it back to them fast. So spend a couple of
hours per day dealing with paper work; doing so is a part of business, and if you are
self-employed, the responsibility is yours.
The forms that many agencies send will
seem redundant. Youll have to fill in your name, address, educational and
professional background, and equipment. Youll also have to detail your rates (more
on that in a bit), your daily, weekly, monthly, and yearly (or at least one of these)
output, and other information. If youre not sure about something on these forms,
call the agency. This is a great way to get to talk to someone there, develop a closer
relationship, and even tell them some of the more intangible things about yourself.
Agencies may also send an independent
contractor form. It is a standard legal document that says that you are working
independently for them on a work-for-hire basis. Your translations belong to them, not to
you. You, however, are liable for any errors, omissions, delays, or other problems which
occur in the process of translating something. Read this form carefully and make sure
youre not signing away your first born. Some agencies make peculiar demands in these
forms. For instance: translators must carry $500,000 in liability insurance; translators
must redo all work until it satisfies the client; or, translators are expected to comply
with all demands of the agency and client.
These demands can be trying, particularly
the one about insurance. The recent spate of difficulties for translators includes the
ATAs fouled attempt to suggest rates, the U.S. governments desire to control
and underpay translators (remember, the U.S. government is the worlds largest
employer of translators), and the IRSs desire to crack down on tax evasion schemes
among self-employed people. All these difficulties are influencing the content of the
independent contractors agreement, and translators can expect situation to evolve as
time goes by.
On the issue of insurance, however, I
have consulted several attorneys and employment specialists. The consensus seems to be
that translators are poor candidates for law suits and the insurance itself is very
expensive for the coverage offered. Remember that companies sue not so much on principle
as to recover damages, real or perceived. Translators are poor by corporate standards, and
so are unlikely to become a target for a lawsuit. To put this another way, if you spill
boiling coffee in your lap while at the corner store, you probably won't sue, even if the
incident was a result of a mistake by an employee at that store. If, however, you spill
said coffee at a McDonalds's, at least the defendant in your suit will have pockets deep
enough to make the potential recovery significant. As I'm sure you are aware, such things
have been known to happen.
Second, the coverage itself, whether its
"errors and omissions" insurance or some other form of professional liability
coverage, may not do what you want it to do. More fundamentally, however, is the fact that
translators are one step in a lengthy process (step four out of ten, in the view of one
project manager I know), and so blaming the translator exclusively is legally
irresponsible. Moreover, the number of ephemeral and obtuse issues involved in language is
so high that odds are the case would never go to trial. In sum, the attorney I asked
advised me against such insurance, and I am inclined to agree. I do my work on a
"good-faith, best-effort" policy, informing my clients of all problems and
issues in the documents I prepare, and discussing with them the future of the document.
This seems to have kept threats of lawsuits at bay for seven years now, so I consider this
policy and practice to be sufficient. Of course, you should consult with an attorney or
other professional to confirm the situation in your locale, and to make certain there is
nothing about your situation that justifies insurance.
You may be tempted to contact potential
clients by telephone, whether or not you have already sent a résumé or brochure. Doing
so can be a great way to make a brief personal introduction, but always be succinct and
gentle. Ask if the person you want to talk to has time. If the person says yes, then give
a brief, focused description of yourself. Do not attempt to talk up a project manager;
they are generally far too busy to engage in chit-chat with a translator they don't know
or work with. Also, calling on Tuesdays, Wednesdays, or Thursdays seems preferable,
insofar as the work week is neither just starting nor ending. Finally, save the calls for
potential clients that you really want to work for. Not only will you keep your phone bill
down, but you'll also reduce your stress and frustration levels.
Work
Sooner or later, some agency somewhere
will call you and say, "Can you translate this for us?" After you recover from
palpitations of excitement, you have to begin the process of negotiating. Dont
accept an assignment without first working out the terms of the job.
There are three main points to your
negotiations:
When the job is due?
How the job is to be done?
What will you be paid?
Dont start quibbling about word
rates before you confirm that you have the time and ability to do the job. If the client
wants it by Monday and youre already booked for the weekend, dont launch into
a long monologue about your rates. Just apologize for not being available and express your
desire to work for them in the future. Remember: money is one of two topics that everyone
loves and no one knows how to discuss (sex is the other).
Before you launch into negotiations, make
sure you know what the job is. There may be nothing to negotiate. An agency called me and
asked me to do a translation of a very detailed legal/financial report about a
corporation. I declined, saying that the subject was outside my experience. Dont
take jobs which you cant do. And when you cant take a job, do everyone a
favor. If you know a translator friend who can do the job, recommend that person to the
agency. They will appreciate your effort on their behalf, and I guarantee youll make
your friend happy.
The agency will often have a specific
deadline and will simply ask if you can do the work by then. With larger projects,
however, they may be a little flexible and might ask when you can get it done. Then you
need to know how long the assignment is. Dont be surprised if they dont know.
Ive done translations from Japanese to English for agencies which have no Japanese
speakers on their staff. Get as much information as possible and then do your best to
estimate how many words the job will be. As long as you know roughly how many words you
can do per day, youll be able to tell them if you can do the job.
Next, the how. Some translations are only
for in-house purposes and thus dont have to be as polished or readable as say, a
book or manual. Other projects will be edited and proof-read by the agency after you
finish, and so you dont have to sweat every little detail as much. This is often the
case when translators are working in a team on a large project. The agencys editors
and DTP people will spend a lot of time (one hopes) working on the style, format and
terminology of the document before handing it to the end-client. This eases the burden on
the translator, but it can also lower the word rate.
Note that "how" also includes
how you should submit the translation. The translator is responsible for providing the
translation in the format which the agency requests (or at least a format they can readily
work with). Moreover, there may be specific instructions concerning how the agency wants
the translation done. Such instructions are particularly important when there are a lot of
charts and graphs in the original and when the agency will be taking your translation,
merging it with the work of others and then desktop-publishing it. Follow the instructions
you receive to the letter and dont hesitate to contact the agency if you have
questions.
Always ask about the purpose of the
translation and the intended audience. Also try to find out if the end-client has a
terminology list or glossary it wants you to use. Moreover, get any and all details
concerning style and formatting before you start translating. If the source text has
charts, tables, or graphs in it, find out what to do with them before you begin to
scribble all over their pristine original. And find out if you are supposed to be
formatting the translation or simply preparing a text file. Naturally, you can charge a
little more for the former.
Next, confirm that you can use and retain
a copy of the source document. This seems like common sense, but occasionally you'll find
that after you finish a translation job, the agency will ask for the original material
back. You may do your translations without ever making a single mark on the source
document, but most people do not. So either confirm that you can keep the material, which
you should for legal purposes anyway, as well as possible reference or use for later work,
or make copies of the material so that you can return the agency's original copy in
pristine condition.
Finally comes money. In many cases, the
agency will say: We will pay you this much money; take it or leave it (or something to
that effect). In others, they will ask you want you would charge. Make sure you know what
your rates are ahead of time. Hemming and hawing about money sounds unprofessional; and
translators already suffer from enough unprofessionalism that adding to it would be
disastrous. Tell the agency how much you want and then let them decide if your rate is
acceptable. They might make a counter offer and then you can accept or decline.
There are, in my opinion, three factors
when deciding the actual rate for a job. Factor one: your general rates. Factor two: the
nature and difficulty of the job. Factor three: the size of the job. General rates vary
from language to language and from country to country. There are no universal rates for
all languages simply because some languages are harder to translate than others. As well,
some languages are in greater demand than others. If you are uncertain of what to charge,
you can check the rates surveys available at web sites like Aquarius. Many translators are reluctant to discuss their
rates in detail, but the anonymity of the Internet makes such discussions possible. If you
are taking on a job with considerable DTP or similar work, check the current rates from
the National Writers' Union, which publishes lists in its books and other sources.
Second, the nature of the job. If someone
wants me to translate chip specifications that were scrawled out by a drunken engineer on
cocktail napkins, Ill charge a lot simply because of the sheer difficulty in working
with such material. On the other hand, an everyday business letter nicely printed with
little in terms of content or style wont cost my clients much. If a client requests
a translation of a medical journal article on a new drug protocol for deep vein
thrombosis, Ill charge a lot because of the time and effort (as well as expense) the
research to do the job properly will require.
Included in the nature of the job is the
nature of your relationship with the client. One translator I know has what she calls the
"asshole" factor (apologies for the bluntness of the phrase, but it is quite
apt, as you probably already know or will find out soon enough). Although most clients are
quite friendly, agreeable, and pleasant to work with, there are always a few that just
make everything in a project difficult. A premium on top of your regular rates is a good
way to make working for such clients more comfortable; if they refuse to pay that much,
then you don't lose much by not working with such clients. Conversely, for clients I
really like I routinely do small jobs for free. Occasionally my long-term clients have a
business card, short phrase or paragraph from a web site, or other tiny document that
needs to be translated quickly. I generate a lot of good-will by doing such jobs for free;
and I save myself a lot of effort too, insofar as the paperwork associated with such a job
can take a lot longer than the job itself. All that said, you don't want to do this too
often or for jobs that are too large, lest you become the "free" translators
that is only used when the client wants to avoid spending money.
Last, the size of the job is important.
The larger the job, the more I am inclined to accept a slightly lower rate. Security, in
other words work for a period of weeks or months, is worth a lot to a freelancer in any
industry. If someone gives me 300 pages of software documentation to translate (and yes,
this happens), Ill gladly accept a slightly lower rate in return for the roughly two
months of secure work the job represents.
There is a counter-argument to the above
idea: If you accept a lower rate for a large job, the client may ask you to work at that
lower rate for the next normal-sized job. This would result in a downward spiral for your
rates. I disagree with this argument simply because I don't let my clients drop rates. If
I accept a lower rate, for whatever reason, I make that reason very clear to the client,
reminding them that the lower rate is temporary, not reflective of a new rate, and not to
be construed as a reason to think I am now cheaper to work with. Despite offering lower
rates for very large jobs over the past five year, I am currently charging more in general
now than I was five years ago. So I suggest you keep this counter-argument in mind as a
motivation to stick to your rates, regardless of what the client tries to do.
In sum, you combine these three factors
(or any others you care to include) and come up with a price. Then, the agency accepts or
rejects it, or makes a counter offer. Assuming that you reach an agreement, you will get
the job. In the next article we will take a close, in-depth look at a translation job.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|