The Translator's Practice:
An Interview With Brett Jocelyn Epstein
By Erika Dreifus
www.practicing-writer.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
This
month “The Practicing Writer” considers an aspect
of the craft and business of writing that many of
us don't necessarily think about every day: translation.
What does a translator do? What are the ties between
writing and translation? And where can we learn more?
In an interview with Erika Dreifus, Brett Jocelyn
Epstein shares insights on these essential elements
of the translator's craft and business.
Brett
Jocelyn Epstein lives in southern Sweden, where she
works as a writer, translator, editor, and English
teacher. She is the author of a forthcoming textbook,
Ready, Set, Teach: Creative Lessons for the Intermediate
English Classroom. She was graduated from Bryn Mawr
College in Bryn Mawr, Pennsylvania, with a BA in English
and creative writing, and she received an MFA in fiction
from Queens University in Charlotte, North Carolina.
Please visit her website http://www.brettdaniel.net
for more information.
Erika
Dreifus: Brett, can you briefly describe the job of
a translator?
Brett
Jocelyn Epstein: Translation is the art and craft
of bringing an author's actual words, as well as his
ideas, implications, moods, voice, style, and so forth,
from the source language (the language to be translated
from) to the target language (the language to be translated
to), without being either overly literal and strict
with the text or overly free and loose. A translator
must consider what and how would the author have written
this document if he were writing in the target language.
So, translation is the delicate and formidable job
of perfectly recreating the author's original document.
ED:
What kinds of business opportunities are open to translators?
BJE:
The great majority of translators support themselves
with non-fiction work. My partner, Daniel Elander,
and I mainly translate articles, websites, business
documents, and menus from Swedish to English, though
we've also worked with Danish. Translating legal documents,
articles, reference works, textbooks, websites, and
other such items unfortunately pays better and is
much easier to get into than translating poetry, plays,
or novels. I personally feel that translating creative
work is more challenging and more interesting, but
since only approximately two percent of all literature
published in the United States is in translation (and
the translations that do exist come primarily from
Spanish, French, or German), it is clear that there
is little work available for people who want to translate
novels or poems. Most people who do this work don't
do so because they want to make money (translating
literature is far from lucrative), but rather because
they are dedicated to literature and/or to the specific
author or work and because they want the intellectual
and creative challenge.
ED:
In a recent article, you issued a call for more people
to "join the ranks of translators." In what
ways may practicing writers be particularly suited
to the work of translating texts?
BJE:
I really do think that writers are the ideal people
to be translators. To translate a text, you must understand
it fully and be able to basically rewrite it in a
new language. Clearly, then, it helps if a translator
has experience with writing, the writing process,
analyzing literature, and editing. Certainly there
are good translators out there who do not work on
their own original writing and likewise there are
good writers who don't have the patience for or interest
in working with other people's documents, but in general,
I believe translating and writing are worthy and compatible
mates and I find both that reading, analyzing, and
translating texts has benefited my own writing and
also that writing stories and articles has helped
me better understand the English language and how
to translate into it.
ED:
What works "on translating" would you recommend
for anyone interested in learning more on the topic?
BJE:
One of the best ways, I think, to learn about translation
is to carefully read and study a document in both
its original language and its translation. When I
did this with Pär Lagerkvist's The Dwarf, I spent
a lot of time trying to understand what words and
phrases really meant and why the translator had made
certain choices and I compared this to what I would
have done, had I been the translator. In fact, I realized
that I was not satisfied at all with the English translation
and I hope that one day soon a publishing company
will decide to issue a new version of this novel.
As for actual works on translation, I have particularly
enjoyed and learned from Vladimir Nabokov's essay
"The Art of Translation", William Weaver's
essay "The Process of Translation" (which
can be found in an interesting volume called The Craft
of Translation, edited by John Biguenet and Rainer
Schulte), and Performing Without a Stage: The Art
of Literary Translation by Robert Wechsler.
ED:
Thank you, Brett!
This
interview is from the November 2004 issue of "The
Practicing Writer" newsletter. Erika Dreifus
is a writer, teacher, and the editor of "The
Practicing Writer". Please see http://www.practicing-writer.com/
for more information.
Brett Jocelyn Epstein is a Swedish to English translator who has translated articles, menus, websites, stories, and other works. She is also an English teacher, writer, and editor, and she has a BA in literature and creative writing from Bryn Mawr College and an MFA in fiction from Queens University.
Please visit her website at http://www.brettdaniel.net for more information.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|