Subtitling
and Dubbing: Restrictions and Priorities
Specialist
in English Language
leojbrazil@hotmail.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract:
The
concept of translation as retextualization. The contrast
between Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition
of the terms subtitling and dubbing with a comparison
with them. Oral and written language. The importance
of non-verbal information from the images of a film.
The pros and cons of subtitling and dubbing.
Summary
1.
Introduction
2.
Subtitling and Dubbing
3.
Subtitling or dubbing? Which one is best?
Introduction
In
general, there still seems to be a kind of prejudice
against translation dating from the seventeenth century
- the peak of "Les belles infidèles - a period of
time in which translators were used to adding, omitting
or even changing the meaning of the original text in
order to achieve a clear and harmonic sound in literary
translation. Considering that prejudice is something
that dies hard, the present study is not designed to
change the present attitude towards film translation
adopted by non-specialised criticism. Criticising the
translation process without taking into account the
necessary theoretical knowledge of what really happens
in the whole process - for instance in a real film translation
process - tends to a biased and superficial analysis
which most of the time is extremely subjective and leads
to nothing but the depreciation of such an activity.
Analysing the above, this study attempts to see film
translation from the translator's perspective.
 The basic theoretical framework for this paper is the approach to
language provided by Halliday's version of Systemic
Functional Linguistics. Furthermore, his article understands
"translation" as being "retextualization".
Thus, the concept of translation is based on the notion
that a translation is a retextualization of a text textualized
previously in another language.
Operating
with the concept of translation as retextualization,
it seems also necessary to contrast the concepts Fidelity
Criticism versus Intertextuality.
"Fidelity Criticism: The criticism
of translation which depends on the notion of the
text as having a single correct and permanent meaning,
which must be respected by the translator, instead
of the polysemous creation which the text in fact
is." (FARLANE, Brian Mc: 1996)
"Intertextuality: A category much
preferable to the notion of fidelity, Intertextuality
includes many different kinds of creative relationship
between texts. It manifests itself in a number of
activities, such as translation, parody, pastiche,
literary criticism and various forms of transcreation
- a creative activity activated by the writer's response
to a previous text." (FARLANE, Brian Mc:1996)
More specifically about film translation, Christopher Orr gives us
a clear idea of how intertextuality can and must be
used in the publication The Discourse on Adaptation,
1984.
"Within
the context of intextextuality the issue is not whether
the adapted film is faithful to its source, but rather
how the choice of a specific source and how the approach
to that source serve the film's ideology."
The aim of the present study is not only to define the terms subtitling
and dubbing but also to compare how the terms'
characteristics might interfere in the production and
quality of the final result. According to Eliana Franco
(1991), the characteristics of the process, the lack
of linguistic and/or cultural correspondence between
source text and target text are examples of factors
that might influence the translator to render possible
options. The corpus analysed was the film "Chicken
Run", released in 2000 and directed by Peter Lord
and Nick Park and its Portuguese version of subtitles
and dubbing for DVD.
Subtitling
and Dubbing
Subtitling and Dubbing are the two methods of language transfer in
translating types of mass audio-visual communication
such as film and television. Both have different characteristics
and have until recently been largely ignored by the
discipline of Translation Studies, which deals not only
with audio-visual translation but also with written
translation and interpretation (oral translation).
Subtitling
can be defined as the process of providing synchronised
captions for film and television dialogue (and more
recently for live opera); while dubbing refers to any
technique of covering the original voice in an audio-visual
production by another voice.
In order to analyse the characteristics of both processes, let us have
a look at a scene from the film chicken run:
| Character |
English
Subtitles |
Portuguese
Subtitles |
Portuguese
Dubbing |
| Rocky |
Who
are you?
Where
am I?
What's
goin' on?
Ouch!
What happened to my wing? |
Quem
são vocês? Onde estou? O que houve
com a minha asa? |
Quem
são vocês? Onde estou? O que houve?
Ai! O que houve com a minha asa? |
| Ginger |
You
took a rather nasty fall. |
Sofreu
uma queda feia. |
Você
sofreu uma queda feia. |
| Max |
And
sprained the anterior tendon.
I
gave it a wee bit of a tweak and wrapped her up |
Torceu
o tendão anterior que liga o rádio
ao úmero. Eu enfaixei |
E
quando caiu, deslocou o seu tendão anterior
que liga o rádio ao úmero. Eu enfaixei.
Depois dei um puxãozinho e enrolei a bandagem. |
| Rocky |
Was
that English? |
Traduza. |
Que
língua é essa? |
| Ginger |
You
sprained a wing. She fixed it. |
Ela
pôs sua asa no lugar. |
Ela
disse que você deslocou a asa e ela pôs
no lugar. |
When comparing the Portuguese subtitles and the Portuguese dubbing,
it can be seen that the language used is quite different.
While subtitles prefer formal language, the language
used is dubbing is more colloquial. This characteristic
reflects the way languages can be used - which can be
written or oral.
Considering scenes where there is a lot of information to be processed
by the translator - it is a fact that the language used
for subtitling needs to be more compact - it occurs
not only because of space limits but also due to time
constraints. Subtitles must generally compact all the
information in only two lines of a maximum of about
35 characters each and the time available for display
(from ½ to 1 ½ seconds) depends mainly
on the speed at which the material is spoken.
In order to know what information is more relevant, the translator
needs to take into account that the film viewers also
receive non-verbal information from the images. That
information can never be disregarded. Thus, speech redundancy
can and must be extremely concise if we do not want
the audience to spend the whole film only reading subtitles.
 Now, let us observe another scene from the film.
| Character |
English
Subtitles |
Portuguese
Subtitles |
Portuguese
Dubbing |
| Ginger |
We
haven't even lifted off the ground. Why? |
Por
que não saímos do chão? |
Ainda
não conseguimos levantar do chão...
Por quê? |
| Mac |
Trust.
I went over my calculations, and I figured the
key element was trust. |
Impulso.
Revi meus cálculos. Está nos faltando
impulso. |
Impulso.
De acordo com os cálculos que acabei de
fazer e refazer, o elemento que nos falta é
impulso. |
| Rocky |
I
- I didn't get a word of that. |
Não
entendi nada. |
Não
entendi nada do que ela disse. |
| Mac |
When
birds like ducks and geese take off, what do they
have? Trust! |
Quando
patos e gansos levantam vôo, eles dão
impulso. |
Impulso!
Patos e gansos quando levantam vôo, levantam
por que têm o quê? Impulso! |
| Rocky |
I
swear she ain't usin' real words. |
Continuo
sem entender nada. |
Ela
não está falando a minha língua. |
| Ginger |
She
said we need more thrust. |
Disse
que precisamos de impulso.
Impulso! |
Ela
disse que precisamos de impulso. |
| Rocky |
Oh,
thrust. Well, of course, we need thrust. Thrust
and flying are like... this! |
Há!
Impulso! Claro. Impulso e vôo são
como isto. Isto é vôo e isto é
impulso. |
Há!
Impulso! É claro que precisamos de impulso!
Impulso e vôo são como isto. Isto
é vôo e isto é impulso |
Analysing
this scene part, we can conclude that dubbing should
not be seen as a rigid kind of phonological translation,
in which source text is translated sound by sound. It
is only designed to give the impression that the actors
whom the audience sees are actually speaking in the
target language. As it favours more colloquial language,
it tends to be more "natural" and spontaneous
when compared to subtitles. It also involves many stages
besides that of language transfer and a number of additional
factors might contribute to the quality of the dubbing.
Indeed, it is not the purpose of this study to analyse
those factors; which are, for instance, the use of up-to-date
equipment, the choice of actors, the skill of the editor
and of the sound engineering. Synchronisation is also
a key term when talking about dubbing, since it has
to be more visual rather than acoustic and depends to
a large extent on the distance of the camera from the
speaker.
Subtitling
or dubbing? Which one is best?
To
answer this question in simple words, one could say
that the choice of one or other approach is just a matter
of the preference of the country for which the new version
is being produced. However, it can also be added that
such a choice implies "cultural, ideological and
linguistic" implications as it has been pointed
out by some studies (see Ballester 1995, for instance).
One might say that subtitling is more "authentic", since
it does not hide the original sound. It is also a much
faster and a more inexpensive process. However, from
the audiences' viewpoint, it requires more cognitive
effort when compared to dubbing.
 On the one hand, the dubbing process involves less compression of
the message and demands less cognitive effort. On the
other hand, it can be fifteen times more expensive than
subtitling due to its characteristics and also takes
much longer to perform.
Talking about different countries, Gottlieb clarifies that subtitles
tend to be favoured for tradition reasons in Scandinavia,
The Netherlands, Belgium, Portugal, Greece, Israel,
Egypt and throughout the Arab world. By contrast, dubbing
is "the standard method of translating film and
television in a number of European countries such as
France, Germany, Italy and Spain." (see Dries:
1995, p.10).
It is also important to consider that dubbing can be seen as a way
of "naturalising" an imported film and, at
the same time, somehow minimise its foreign and its
possible influence by completely concealing the original
dialogue.
Conclusion
The conclusion drawn by this study is that dubbing and subtitling have
different characteristics that must not be disregarded
when talking about film translation. In other words,
one cannot judge the subtitle or dubbing process without
taking into account that they are two different kinds
of audio-translation or retextualization. Of course,
there are cases when the translation is not very accurate,
but it certainly happens much less frequently than the
critics tend to claim. It is also important to consider
if the meaning disturbs the general configuration of
the protagonist's construction of language or if it
is just another way of saying the same meaning, considering
all the context of the film's ideology.
Bibliography
BASLLESTER,
Ana. The Politics of Dubbing. Spain: A Case Study,
in Peter Jansen Translation and the Manipulation of
Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars
in Translation Studies.
Dries,
Josephine. "Dubbing and Subtitling: Guidelines
for Production and Distribution, Manchester: The European
Institute for the Media.
FARLANE,
Brian Mc. Novel to Film: an Introduction to the Theory
of Adaptation. Oxford University Press, 1996. 3-29
FRANCO,
Eliana Paes Cardoso. Everything You Wanted to Know
about Film Translation (But Did Not Have the Chance
to Ask). UFSC, 1991.
GONÇALVES,
José Luiz V. R. Processos Inferenciais Relacionados
à Priorização na Tradução
de Legendas de Filmes: o redundante e o relevante sob
a ótica do Princípio de Relevância.
In Estudos Lingüísticos 4. Teoria da
Relevância & Tradução: Conceituações
e Aplicações. FALE - POSLIN - UFMG,
2001.
GOTTLIEB,
Henrik. Subtitling - A New University Discipline,
in Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds) Teaching
Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience,
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 1992.
MILTON,
John Milton. Tradução: Teoria e Prática.
Coleção Leitura e Crítica. Martins
Fontes, São Paulo, 1998.
ORR, Christopher. The Discourse on Adaptation, 1984.
OXFORD
Advanced Learner's Dictionary of Current English.Sixth
edition Oxford University Press, 2001.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|