Time Pressure and Dictionary Availability
By Leonardo Jordão Coelho
leojbrazil@hotmail.com
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
FACULDADE DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS ANGLO-GERMÂNICAS
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Monografia final
apresentada ao curso de Especialização
em Inglês da Universidade Federal de
Minas Gerais, como parte do requisito
para obtenção do Certificado de
Especialista em Inglês.
Orientador: Prof. Dr. Fábio
Alves
To
my mom Maria do Carmo Jordão,
who has always encouraged my interest
in academic studies, saying it is possible.
To my dad Miramar Coelho and to God
for their company.
Summary
1 - Introduction
2 - "Time Pressure in Translation"
Astrid Jensen
3 - "A study of use of dictionaries in Danish-English
translation"
Inge Livbjerg and Inger Mess
4 - Conclusion
Introduction
Electronic
documentation has become an essential tool in the area
of translation studies research. Needless to say, psycholinguistic
methods of verbal reporting (Think-Aloud Protocols -
TAPs) have also been efficiently used to conduct scientific
experiments in this field. This paper is concerned with
a summary of two articles, which were published by the
Copenhagen Business School in its publication
"Probing the process in translation: methods
and results" in 1999. The two articles were
chosen because both of them are concerned with two essential
issues that worry most translators: time pressure and
dictionary availability.
The
first article "Time Pressure in Translation' by
Astrid Jensen focuses upon the results of an experiment
carried out to confirm if and how time constraints interfere
in three groups of translators at different within three
different periods. The paper also outlines the processes
and strategies applied by these three groups to cope
with time pressure. In this respect, the study investigates
if both professional translators and non-translators
applied coping tactics when solving problems related
to dead-lines and gaps in their own linguistic knowledge.
Electronic documentation from the Translog program and
its think-aloud protocols were also used as a basis
for this paper.
The
second article "A study of the use of dictionaries
in Danish-English translation" by Inge Livbjerg
and Inger M. Mees investigates how the use of dictionaries
might influence the process of translation of a text.
For the experimental study, the researchers compared
ten different translations done by five competent post-graduate
translation students. These subjects were asked to translate
a general-purpose text from their Danish mother tongue
into the English language using the Translog program.
The think-aloud protocols were also analysed by the
researchers. The first time, no dictionaries were available.
After five translations were done, the researchers asked
the translators to review their work, now with the possibility
of looking words up in dictionaries if they wished to
do so.
The focus of the present work is to summarise the main ideas, points
and concepts that were provided in both articles.
Time
Pressure in Translation
Astrid
Jensen
The
article looks at findings from the process-oriented
part of a PhD project to develop and test hypotheses
about how translators cope with time pressure in newspaper
translations, following the modern trend of studying
the mental processes in translation based on verbal
self-reports of cognitive processes.
The methodology employs experiments using the think-aloud protocol
(TAP) method of data elicitation. In this regard, translators
translate a text and verbalise as much of their thoughts
as possible. It is assumed that information is stored
in memory with different capacities: a short-term memory
with limited capacity and for limited duration, and
a long-term memory with large capacity. Information
recently obtained is kept in short memory, where it
can be processed and reported on. However, only conscious
processes can be reported: any automised skills may
by-pass short-term memory. Thus, it is not always possible
to infer all of professional translators' thought processes
from their verbalisation. Another problem with concurrent
reports is the extra cognitive load this represents;
the person may need to stop verbalising to carry out
the main task.
This
introspective method was supplemented with computer
logging. All translations were done using Translog and
concurrent verbal reporting. (Translog records all keyboard
activity and saves it in a log-file.)
Coping
strategies are mentioned as being used by experienced
translators as a mean to reach the goals set by the
translation task.
The
purpose of the study was to attempt to locate affects
of time pressure, to identify processes and strategies
used by translators and non-translators, and to verify
whether coping tactics would be used by both groups
under time pressure and with insufficient background
knowledge. In particular, the questions to be answered
were:
1.
"Does time pressure impose a restriction
on problem-solving activities?"
2.
"Do different groups apply different
strategies to cope with time pressure, and what are
the indications of coping tactics?"
The
study was based on experiments carried out in the 1997.
The informants represented different levels of proficiency
in translation; four were professional translators and
two were "educated laymen", who use English
as a working language. All translated three texts, each
on a different topic and from a different source, from
English into Dutch, their mother tongue. Time limits
of 15, 20 and 30 minutes were set, and the texts were
to be translated as if to appear in a quality Dutch
newspaper. The average length of the texts was 120 words.
The participants could use dictionaries at will and
worked in their own offices.
The
data analysed was composed of the text, divided into
segments, each of one complete sentence, the participants'
verbalisations, the Translog data and statistical data.
This latter comprised the number of words in the segment,
the number of letters, the time taken for translation,
for revision and total time taken.
A
4-second pause was chosen as an indicator of a potential
problem-solving activity. This suppressed delays due
to differences in typing speed. Some pauses were identified
as dictionary look-ups, other as comments on problems,
memory search or word associations. However, since not
all pauses were commented on, they were grouped all
together as pauses suggesting problem-solving.
A "coding potential" was made to identify
processes that took place during translation, which
could indicate problem-solving activities. The main
source used was Translog (except for dictionary look-ups,
which were identified from the TAP).
The
specification of translation strategies included borrowing,
literal translation, paraphrasing, adaptation, and reduction.
Coping tactics were identified as instant naturalisation,
transcoding, reconstruction using context, generalisation
and omission.
Patterns
of common behaviour within groups were identified once
it was decided to divide the translators into two separate
groups: those with 1-3 years experience, or young professionals,
and those with 8-10 years experience, or expert group.
Therefore, for the purpose of presenting results, the
participants were divided into three groups: non-translators,
young professionals and the experts.
The
participants all read the text before translating it.
They went through the text in a basically linear fashion,
translating text elements and, in some cases, editing
them. When they had finished, they reread their translations
in most cases.
Analysing
the results, there was a 14% increase in the number
of problem-solving activities and a 21% increase in
the number of keystroke when the limit was raised from
15 to 30 minutes. However, there was a 40 % decrease
in the speed of typing under the increased time limit,
although this may be partly due to increase dictionary
look-ups and problem-solving pauses.
As
regards the use of dictionaries, there was a clear difference
among the three groups. The non-translators used dictionaries
most, followed by the young professionals. The experts
had approximately half as many look-ups as the young
professionals.
More
editing took place in the group of young professionals
than in the other groups. Non-translators had only about
half as many corrections after completing the translation
as the experts; who had the same number of corrections
during revision as during translation. It appears that
the time constraint was felt most by non-translators.
The
number of problem-solving activities was highest for
the young professionals and lowest for the experts (a
difference of 30 %). This suggests an increase in automation
of thought processes for the latter group.
The
article also gives examples from the translations of
each of the translation strategies mentioned earlier.
A statistical analysis of the coping tactics used is
presented in tabular form. It shows that the main coping
tactics used by non-translators were transcoding and
omission. On the other hand, the main coping tactics
used by professionals were reconstruction and generalisation.
In
short, it was found that there were substantial differences
not only in the way non-translators and translators
dealt with time pressure, but also considerable differences
between the young professionals and the experts. All
groups, decreasing dramatically with experience used
coping tactics. However, it was considered that it would
be premature to conclude that the use of coping tactics
was caused by time pressure alone. A continuation of
the study is planned to ascertain if time pressure plus
lack of relevant background knowledge is what motivates
the use of coping tactics.
A
study of use of dictionaries in Danish-English translation
Â
Inge Livbjerg and Inger M. Mees
The
article reports the results of a study carried out to
compare how students' translation process without dictionaries
differed from their approach when dictionaries could
be consulted. Five post-graduate translation students
was asked to translate a newspaper article of 126 words
from Danish to English while thinking aloud, and spending
as much time on the task as they felt necessary. Translog
was also used to register the process.
The
text chosen to be translated was a topical one with
a certain degree of complexity, in which there were
several types of problem areas, for instance, metaphors,
collocations and potentially ambiguous expressions.
The intention was to see to what extent the subjects
could arrive at good solutions without dictionaries,
and also to see if subsequent access to dictionaries
would result in changes in the translations.
The
text was first translated without the possibility of
consulting dictionaries. The completed translations
were saved. After a break, the subjects were asked to
look at their translations again to see if they would
like to change anything. This time they had access to
reference books: a usage book, a Danish-English dictionary
and a monolingual English dictionary. However, they
were not specifically asked to make use of these. The
final result was also saved, so that for each translator
there were two products, one without the possibility
of consulting dictionaries and one with. The researches
were in a different room from the subjects and could
see them through a glass panel and hear them via an
audio link. Whenever a translator consulted a reference
work, the book and page numbers were noted by the researches.
A
professional, bilingual translator provided a model
translation of the passage, a native speaker assessed
the translations as texts, and two experienced
Danish translators assessed them as translations.
These evaluations determined whether the product had
improved, deteriorated or remained stable.
The
study compared the first spontaneous solution produced
by the subjects and the final suggestion opted for at
the end of the stage 1, as well as between the end product
of stage 1 and the end product of stage 2. It should
be noted that it was not always easy to determine exactly
what the first spontaneous solution was. In one hand,
an error could be kept, corrected, or changed into a
different error; still, a correct solution could be
kept or changed into an error or a different correct
solution. The problems analysed were those identified
as such by the subjects. Moreover, it was important
to use Translog and think aloud protocols so that it
was possible to have access to the whole translation
process. The researchers needed to find out in what
point a unit was identified as problematical and if
it had been the dictionary or some other process or
strategy that had been used to solve the problem.
Altogether,
subjects commented on 76 problems. However, a large
number of these were common to different subjects: there
were only 23 different units in all, which shows a high
degree of consensus as to what constitutes a problem.
In
stage 1, from the first solution to the one adopted,
48 did not change and 16 were changed either from a
correct solution to another correct solution or from
an error to a different error. Only 2 correct solutions
were changed to errors and 8 errors were corrected.
In
stage 2, from the solution adopted at the end of stage
1 to the one adopted after the possibility of consulting
dictionaries, 55 did not change; 9 were changed from
one correct solution to another or from one error to
another. Further more, 3 correct solutions were changed
to errors and 7 errors were corrected.
Analysing
the whole process, in 56 instances (75.7%) there were
no major changes in the quality of the product, that
is, a solution which was correct continued correct or
changed to a different correct solution, and one which
was an error remained an error or changed to another
error.
In
conclusion, if subjects should retain their first spontaneous
choice it would give appropriate solutions in only 52.7%
of cases. The process without dictionaries raises this
percentage to 60.8% and that with dictionaries to 66.2%.
So both have a positive contribution.
Dictionaries
were used by subjects to look up between 5 and 14 units,
the actual number of consulting being from 10 to 27
since some units involved more than one consultation.
Use was made of dictionaries to solve gaps in subjects'
vocabulary, to check collocations, for fear of false
friends and sometimes because of problems of reception.
The original text contained at least 5 items for which
there were reception problems, despite being the subjects'
native language.
The
study also showed that subjects spent a long time on
problems for which they had a solution from the start,
although this could be a result of the conditions of
the experiment. It is not considered, however, that
restricting time or avoiding the use of dictionaries
is cost-effective, since the subject whose final products
were regarded as best by all evaluators was the one
who took most time and had most dictionary look ups.
Analysing the above, it was concluded that students
of translation should be taught to make better use of
dictionaries, as well as strategies such as paraphrasing
or omission. It is also suggested that organising translation
workshops is the best way to further improve the performance
of translation students.
Conclusion
After
analysing both articles, it can be concluded that expert
translators and non-translators actually differ in dealing
with the same translation task. Indeed, such remarkable
difference lies mainly in what specific strategies are
used.
On
one hand, experts seemed to have fewer problem-solving
activities and did not feel time constraint as much
as non-translators did. Actually, as regarding time
constraints, there were experts who felt the time available
was much more than enough to accomplish the task. In
general, they were used to accomplishing such a task
in much less time in real work life. On the other hand,
non-translators seemed to favour a word-by-word or literal
translation and did spend a great deal of time pondering
over, or checking words to which they already had a
solution from the very beginning. Summing up, non-translators
were the ones who most felt time constraint.
In
other words, non-translators seemed to be unaware of
their own linguistic competence and/or felt insecure
about their spontaneous translation. To a certain extent,
they depended much more on the linguistic structure
of the text while translating and were the ones who
most had dictionary look ups when compared with the
experts.
Regarding
dictionary use, there were cases in which they were
used not only to correct errors, but also to change
correct solutions into errors. In sort, the second article
shows that some subjects did not distinguish "between
solutions that can be found in dictionaries and solutions
that involve the use of other communication strategies
such as paraphrasing or omission".
Based
on these assumptions, the conclusion drawn by the present
study is that translation students must be taught to
make a better use of dictionaries and to master abilities
to exploit co-textual and contextual clues. Considering
that paraphrasing, generalisation and omission were
the strategies most used by the expert group and that
such strategies seems to increase with experience; mastering
them must always be the goal for translation students
in order to help them to reconstruct another text in
another language - that is what translation is all about.
Bibliography
CIRANKA, Lúcia Furtado de Mendonça e SOUZA, Vânia
Pinheiro de. Orientação para normalização
de trabalhos acadêmicos. Ed. EDUFJF. Juiz
de Fora, 1993.
COLLINS
COBUILD ENGLISH GRAMMAR. London & Glasgow: Collins,
1990.
COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY. London & Glasgow:
Collins, 1990.
COPENHAGEN STUDIES IN LANGUAGE 24. Probing the process in translation:
methods and results. Copenhage Business School.
Samfundslitteratur, 1999.
DICIONÁRIO OXFORD ESCOLAR. Para estudantes brasileiros de Inglês.
Oxford University Press, 2001.
LONGMAN
DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH. Harlow: Longman,
1986.
NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO DA LÍNGUA PORTUGUESA.
2. ed. ver. amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
OXFORD ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY. Sixth Edition. Oxford University
Press, 2001.
SEVERINO, Joaquim Antônio. Metodologia do trabalho científico.
Diretrizes para o trabalho didático-científico
na Universidade. Ed. Cortês. São Paulo,
1982.
SWAN,
Michael. Practical English Usage. Fourteenth
Edition. Oxford University Press, 2002.
THE BBI DICTIONARY OF ENGLISH WORD COMBINATIONS. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins Publishing Co., 1997.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|