Hernández
is not defending the arbitrary transfer of information
as some may think. It is not that the T&I enjoys freedom
to do whatever he/she wants; it is simply that practice
forces him/her to continually carry out a series of options
that confirm the quality of a free agent.
Some
other specific features that affect the role of the T&I
as interlinguistic mediator are outlined as follows:Â
1.
The ethnocultural differences of the involved parts, which
may lead to racial, cultural or linguistic differences,
and also to intensify inequality and tension. To avoid
such situations one of the intercultural mediator's abilities
must be to possess this global knowledge of both parts
as well as know how to use those differences and how to
insert them while working. The T&I must also avoid
falling in "culturalist" misconceptions and
being able to analyse the sociopolitical and ideological
changes that many West European countries are undergoing.Â
2. The incidence of this differentiation in the existing
relationship between the parts. The participants have
certain knowledge regarding the Other. Their attitudes
are conditioned by stereotypes, prejudices, fears or ethnocentric
ideas that the intercultural mediator should keep in mind
to guarantee the right communication.Â
3.
The relevance of the mediator's cultural background- an
endless open debate- on the ideal interlinguistic mediator.
The options are at least three: a) to be bicultural; b)
not to belong to either of the present cultures; c) to
belong to one of them.Â
The
opinions are also diverse. However, experience demonstrates
that what really matters is that, first, the person have
a great capacity to mediate, and second, that he/she have
sensibility and capacity of observation and study of the
involved cultural systems.Â
The
debate is also open about the different role the T&I
may perform. The distinction made by Cambridge (2002:
), among others, between the "advocacy" and the "impartial"
model are a good example. There are institutions- even
those directly related to migrants - in which a more distant,
noncritical attitude is defended, being the T&I considered
as a mere reproducer of the message. This is, for example,
the case of the interpreter's ethical code elaborated
by COMRADE/SETI, one of the most active NGAs in the field
of interlinguistic communication in Spain, which offers
free translations and interpretations for migrants (OFRIM,
41:11). The two main recommendations are:
1.
The interpreter should not assume other functions when
he is interpreting than those inherent to his work.Â
2.
The interpreter should not put him-/herself in the user´s
neither the provider´s place.
To
understand both points of view, on the one hand, considering
translation as interlinguistic mediation and, on the other
hand, considering T&I as the agent for the reproduction
of the message in a different language, the distinction
made by Hernández (1997: 253) between translation
as an algorithmic activity or as a heuristic activity
is particularly interesting. From a cognitive point of
view, the fundamental difference between an algorithmic
and an heuristic resolution of problems consists basically
of the following: In the algorithmic resolution the T&I´s
degree of implication in the process of transferring the
information is minimum. In other terms, it is not properly
"me", "my ego" who solves the
problem, but rather the algorithm or recipe used as an
instrument. In the heuristic resolution, on the contrary,
the person that takes it to term feels fully responsible
and linked to the process. In other words, in the heuristic
resolution the person that transfers the information is
completely involved, both intellectually and emotionally,
being also the one who takes decisions. This attitude
is closer to the concept of translation as mediation or
"advocacy".
The
main objective of translation in public services is
to communicate specific information (health, educational,
administrative, social) directly to a public that is
also specific: people that belong to a cultural and
linguistic minority that generally possess a lower educational
and acquisitive level than those that dominate the social
reality of the country and that frequently ignore newcomers.
Then, it is not difficult to assume that this task is
conditioned by, as Roberts (1997:12) indicates, the
fact that the culture of the minority group - and even
more than the language - is not always understood by
the majority group that offers the services to this
client. In other words, translation in public services
can be defined as the adaptation of a text to the necessities
of a minority that cohabits in a country with a dominant
majority. And the T&I can be considered a socio-cultural
mediator who masters specific abilities and receives
the appropriate preparation that go beyond the knowledge
of the languages (or dialects) and cultures since certain
specific intercultural abilities are also required.
These are the abilities:Â
- to
work with two languages, one of those which usually
possesses an inferior social status and one that belongs
to the dominant culture;Â
- to
guarantee a certain neutrality and distance when working
for one´s own ethnic community;Â
- to
notice the lack of education or the cultural differences
between both communities;Â
- to
show ability to skills necessary as a linguistic and/or
cultural bridge when dealing with specific topics that
can be taboos for some communities;Â
- to
know specific terminology and to be able to change register,
or to adapt the text according to the necessities of
the receiver's community.Â
I am
not alone in calling for a wider conception of translation
and interpreting. Hernández (1997: 248), as we
have just seen before, defines translation from the
perspective of intercultural communication and sees
it as a fundamental element in the processes of social
integration, and as an activity of an intersemiotic
nature that allows- preserving the linguistic-cultural
identities of the parts-Â dialogue between them and facilitates
mutual enrichment. This type of translation is what
Hernández (1997: 249) calls "visible" as opposed
to "invisible" translation. The "invisible translation"
is a type of non-critical translation, lacking reflection
and, in consequence, lacking also the possibility of
guiding its products for this reflection. In this case
the translator assumes a servile position and declaims
any intellectual responsibility. This type of translation
would correspond, for example, to the pattern followed
by the scientific-technical translator, or when the
readers share the same socio-cultural and even linguistic
level, or when reproducing a literary work with the
emphasis on the original text.
However,
what happens when there is socio-cultural distance and
translation is used as an element for integration? Should
the translator be invisible? Is this pattern of "silent
translation" the most adequate? To answer to these
questions Hernández puts the emphasis on the
attention on the translation activity as a "vocational"
activity instead of as a simple professional activity
for which its practitioners are paid, allowing them
to earn a living. As a vocational activity, and appealing
to some studies on Psycholinguistics, the activity of
translating can not be reduced to a merely conceptual
operation but rather to an operation in which sensations
and affections are also an integral part.Â
In
this same line Lesch (1999: 93) writes:
Community
translation is a means to an end, namely to equip the
community with the necessary information and other means
to develop skills for themselves. It is an attempt to
balance the power relationship between the sender and
the receiver by prioritizing the needs of the community.
Effective, empowering communication between the author
and the reader via the translated text implies that
the translator needs to be on the side of the powerless,
that is the reader.Â
Siegrühn
(1992:33) comments: "The original concern about
the quality of translation was replaced by the concern
rather for the appropriacy and accessibility of the
translation."Â
And
Cluver (1992: 36) adds:Â
No
society is homogeneous and translators need to be sensitive
to the needs of different groups. Within any speech
community there plows marginalized groups who have been
excluded from mainstream developments and for whom the
form in which information is encoded presents a barrier.
[...] [The task of the community translator] is not
only to make information available in another language
(in a parallel manner) but to make it available to marginalized
communities.Â
In
short, translating in public services is a type of translation
guided toward the reader and the effectiveness of the
text. The purpose is not to produce a text as if it
were an image returned by a mirror in another language,
but rather a text open to reformulations and adaptations.
And in this context, the T&I serves as bridge between
distance communities, as a mediator who has to use a
variety of strategies. For example, if the text is intended
to inform the reader on his/her right to apply for a
financial aid, the translator will provide the reader
with the necessary information so that the migrant knows
what he/she should do, explaining terms and concepts
that are implicit or not necessary in the original text
because they are intended for the majority. Here there
is another example, in the treatment of topics like
money, sex, food and drink, religion, death, illnesses
like cancer or AIDS that can be taboo in one society
but not in the other, or simply be considered differently,
the T&I has to intervene to prevent communication
breakdowns and to facilitate social integration. From
this position, the underlying objective of translation
in public services can be to rectify the lack of equality
in power relationships through language and, logically,
the result of translating the same text for different
cultural communities will be the production of as many
texts as cultures involved (For a wider discussion of
the topic see Valero Garcés 2001a, b, 2002, 2003,
2005)
3.
Debate on the visibility of the T&I as an interlinguistic
mediatorÂ
The
next question is to decide what grade of intervention
is advisable. This comment brings us to the endless
debate on neutrality and distance as ethical principles.
Mediators can belong to the minority culture or the
dominant one. In the first case, as Bruno di Biasi (1987:
52) indicates, if they are members of the minority,
they perform a double role:Â They work, on one hand,
inside of and for their same community, often using
their own language, and, on the other hand, they work
with the host society at schools, in hospitals, or at
work where they have to negotiate and exchange meanings
with people that usually don't share the same language.
The decisions that they have to make are not easy. And,
a high degree of profesionalization is also required
to produce appropriate texts, which neither provide
too much information nor leave out implicit meanings.
However, this profesionalization is not always achieved
as most of the practitioners are volunteers or not very
well paid, or who may have some preparation in mediation
but without any training in translation and interpreting,
or the other way around. At this point it should be
said that it takes a long time not only to acquire professional
recognition, but also for the practitioner himself/herself
to become aware that he/she also needs linguistic, anthropological,
sociological and cultural knowledge.
On
top of this, the T&I has to fight against the lack
of recognition in this profession, and the fact that
is not very well-paid work, frequently preventing its
practitioners to take the few available training courses,
like, for example, in the case of Spain the program
at the University of Alcalá, Spain, that offers
specialization courses in four pairs of languages (English-Spanish,
French-Spanish, Arabic-Spanish and Russian-Spanish)
since 2000. (For further information see http://www.uah.es/otrosweb/traduccion
).
This
situation is not unique of Spain. Certain common characteristics
are shared with other countries that have recently experienced
the migration phenomenon, and even with some other (England,
Sweden, USA) that have experience in this kind of activity
as the participants in the II International Conference
on Public Service Interpreting recently held in Spain
in April 2005 have revealed again (Valero Garcés
2005).
Some
of the shared characteristics are:
- There are two main types of initiators of the process of translation:
a) the government and its institutions, mostly dealing
with health, legal, educational or administrative matters;
b) NGAs, trade unions, or other associations working
mostly with specific ethnic groups. In some countries,
as for example, in Spain, this distinction also implies
some specific features. (See Valero Garcés 2002.)
- The texts translated are usually of three types: a) information about
social and institutional services, describing their
functions, access way, etc; b) texts of a sanitary or
administrative character that cover a wide spectrum
of topics, from the merely informative, for example,
on vaccinations or pregnancy to more specific ones as
on how to legalize their situation; c) official (birth
certificates, last wills) and semi-official documents
(academic reports, commercial transactions, rental contracts).
In the case of interpreting, interpreters have to intervene
in many different situations (police stations, schools,
hospitals, government offices) and on a great variety
of topics too.
- The texts produced sometimes are intended to be reproductions of
the original text and sometimes are adaptations for
a specific community.Â
- The
texts can include a specific terminology that often
means a challenge for the interlinguistic mediator when
not trained (as it often happens). The translator must
also be conscious of the receiver in order to produce
a text with the appropriate lexicon, register and style.
- The
lack of adequate training and preparation of many practitioners
in the context of public services (most of them volunteers)
is a general claim.
Before
concluding it would be worth adding some lines on this
topic, taking Spain as an example. In a series of papers
published on line by the Instituto Cervantes in 1999
(www.cvc.es), the situation was described as follows:
Communication
between the government and the new population is not
always as satisfactory as it should be. Spain wasn't
prepared to deal with unknown languages and cultures.
As a result translation and interpretation is marked
by certain conditions such as: (1) many T&I's lack
of appropriate formation and knowledge on the ethics
of the profession as well as legal or specialized terms;
(2) inappropriate procedures of recruitment are used
by officials in public services (children, relatives
and friends working as I&T); (3) the lack of clear
guidelines on the performance of these interpreters
is often claimed; (4) the production of inaccurate translations
or faulty interpretations that can deprive minorities
of their rights are more common than desirable.
This
situation does not seem to have changed significantly
since then, however participants in the II Conference
on PSI&T held in Alcalá, Spain, in 2005Â and
recent publications (Valero-Garcés 2005) shows
new signs of change
4.
ConclusionsÂ
In
conclusion, EU countries are becoming more aware of
the multicultural society that is being formed in Europe
within its borders and they are also paying more attention
to interlinguistic communication. Especially in those
countries where immigration is a recent phenomenon,
as for example, Southern countries (e.g. Spain, Italy,
Greece), the first steps in training translators and
interpreters as interlinguistic mediators, a topic very
often neglected, are slowly being taken into consideration.
A new breed of translators and interpreters who need
to develop not only linguistic skills, but also cultural
and anthropological abilities seems to be emerging.
They have to bridge the gap between the newcomers and
the host population. However, the controversy between
the role they perform and the traditional role assigned
to translators and mediators is still open.
There
is also a long way to go to make translation in public
services a profession comparable to that of the translator
considered as a professional. The obstacles are numerous,
being, in my opinion, economic, social and educational
factors some of the most important barriers, as well
as the recognition of this activity as a profession.
A first step could be to widen the limits of translation
and consider mediation as a valid form of translation.Â
5.
Bibliography
BRUNETTE, L. ET AL.
(2003) Critical
Link 3. Amsterdam:Â Benjamins.
CLUVER,
A. (1992). "Trends in the changes of translating
domains: an overview". In Kruger, A. (ed.). 1992.
Changes in Translating Domains. Pretoria: University
of South Africa.
GARZONE,
G. &Â VIEZZI, M. (eds.) 2002. Interpreting
in the 21st Century: Challenges and Opportunities.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
DI
BIASE, B. (1987). "Translating
for the Community". In Australian Review of
Applied LinguisticSeries S, 4, Melbourne, Latrobe
University: 52-65.
HERNÁNDEZ
SACRISTAN, C. (1997). "Traductor, traducción
y mediación intercultural". InÂ
Hernández Sacristán, C. and R. Morant
Marco. Lenguaje y Emigración. Valencia: Universitat de València, 247-260.
KONDO,
M. ET AL. (1997)Â . "Intercultural
Communication, Negotiation, and Interpreting".
In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (eds.) Conference
Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam:
Benjamins.
LESCH, H. (1999). "Community
translation: right or privilege?". In M. Erasmus.
Liaison Interpreting in the Community. Pretoria:
Van Schaik. 90-98.
MULLER,
F. (1989). "Translation in Bilingual Conversation:
Pragmatic Aspects of Translatory Interaction".
Journal of Pragmatics, 13: 713-739.
OFRIM
Suplementos, Revista especializada de Inmigración,Â
n dm; 41, May-June 2001.
ROBERTS,
R. (1997). "Community Interpreting Today and Tomorrow".
In S. Carr et al. The Critical Link: Interpreters
in the Community. Amsterdam: Benjamins: 7-25
SIEGRÜHN,
A. (1992). "Community Translation". In
A. Kruger (ed.). Changes in Translating Domains. Pretoria:
University of South Africa.
TAFT,
R. 1981. "The role and personality of the mediator".
In S. Bochner. (ed.) The
Mediating Person: Bridges between Cultures.
Cambridge: Schenkman, 1981: 73.
TIEMEIJER,
M. (2001). "¿Quién es quién?". OFRIM, 43, 14-15.
VALERO
GARCÉS, C. (2001a). "Integrating
Cross-Cultural Research in Translation. An Interdisciplinary
Approach."ACROSS Languages and Cultures, Vol.:
1: 15-30.
VALERO
GARCÉS, C. (2001b) "Estudio
para determinar el tipo y calidad de la comunicación
lingüística con la población extranjera
en los Centros de Salud". OFRIM, 44.
VALERO
GARCÉS, C. (2002). "Traducir de y para los
que llegan: una incipiente realidad en la España
de principios del siglo XXI". In
C. Valero et at (eds.). Traducción
e Interpretación en los Servicios Públicos:
Nueva necesidades para nuevas realidades / Community
Interpreting and Translating; New Needs for New Realities.
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones
de la Universidad.
VALERO
GARCÉS, C. & G. MANCHO. (2002). "Nuevas
Necesidades para nuevas realidades en la comunicación
intercultural. Traducción e Interpretación
en los Servicios públicos". C. Valero et
alt. (eds.). Traducción e Interpretación
en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades
para nuevas realidades / Community Interpreting
and Translating: New Needs for New Realities. Alcalá
de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
VALERO
GARCÉS, C. (2003). "Soñé con
una melodía y encontré voces dispersas.
Barreras en la comunicación interlingüísticaÂ
en los Centros de Salud". en C. Valero Garcés
et al. (eds.) Discursos (Dis)Con/Cordantes:Â Modos
y formas de comunicación y convivencia.):
Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones.
VALERO-GARCÉS,
C. (Ed.) (2003). Traducción e interpretación
en los servicios públicos. Contextualizacion,
Actualidad y Futuro. Granada: Comares.
VALERO-GARCES, C. (2005).
Traducción como mediación entre lenguas
y culturas / Translation as mediation. Alcalá
de Henares:Â Servicio de Publicaciones de la Universidad.