Translation Evaluation in Educational Settings for Training Purposes: Theories & Applications
By
Morteza Khodabakhshi,
Allameh Tabataba'I University Post Grad.Student,
Translation Studies
mortezakhodabakhshi [at] yahoo . com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
The present paper addresses a few major questions
concerning Persian translation evaluation based on Adab's
(2000) model, such as;
1.What is translation evaluation?
2. How can translation competence be evaluated?
3. How is Adab's model adaptable in Persian?
The paper, therefore,
examines different trends in translation evaluation based
on the subcomponents of translation competence. English
is considered as the source language from which trainee
translators render SL texts to Persian as the target language.
Richard's (2002) comparison of new and old paradigms in
assessment are addressed in translation evaluation. Finally,
an evaluation framework is proposed as a suitable tool
to help assess translational texts in Persian.
Key Terms: translation competence, translation quality, quality
assessment, Anglophone tradition, macro-level analysis,
translational text.
Introduction
In educational settings, as Adab (2000) believes,
"translation evaluation is one of the most significant
issues which must be addressed duly in order to determine
the level of competence achieved by the translator".
Adab (ibid) contiues: "besides measuring translation
competence, evaluating the target text helps identify
areas in which competence is still to be developed".
We may argue that it is impossible to evaluate or study
translation cometence without considering trenslation
product. By evaluating a target text, here a text translated
by a translator from English to Persian, we may, performing
a macro-level analysis, evaluate the translating process
to a considerable extent.
In this article, the researcher has traced
Anglophone tradition outlines to propose a model for evaluating
translational texts in Persian at three consequitive stages.
Firstly, in order to evaluate students' abilities to produce
and then edit a text in the TL (students' translation
performance), it is suggested that students' translations
be evaluated by an assessor whose native language is the
language to which students have translated the ST. In
this case the evaluator has no knowledge of the SL. At
the second stage, a bilingual evaluator is asked to compare
and contrast students' translations and SL texts. Finally,
the results of the stages 1 & 2 are compared to arrive
at an objective evaluation grade.
Importance of Testing
Observing a test session, one may guess that
its objective is to evaluate students' performance on
language abilities. Heaton (1990) believes that this is
only one of the objectives of a test and in fact it is
the primay aim of evaluation. He continues: "a test
is concerned with evaluation for the purpose of enabling
teachers to increase their own effectiveness by making
adjustements in their teaching to enable certain groups
of students or individuals in the class to benefit more".
It is clear that Heaton puts emphasis on
the learner-focused methods in both teaching and testing.
To him, learning is much more important than teaching
(ibid). Both teachers and students can learn from tests,
both can benefit a lot. Teachers can elicit a lot of immediate
feedback from their students to adjust their ways of teaching
based on the students' needs.
Students themselves can learn from their results.
They can change or adjust their ways of learning. The
interaction between teachers and students leads to a perfect
learning situation in which every and each student learns
from his or her learning. Examinations would be the best
guide for students to adjust learning strategies. So,
we may come to this conclusion that 'evaluation is a must'.
Testing And Teaching
Heaton (1990) believes that "both teaching
and testing are so closely interrelated that it is virtually
impossible to work in either field without being constantly
concerned with the other". He, in fact, believes
that findings and results of suitable tests will provide
teachers with their teaching methodology. They will choose
the most appropriate methodologies in their classes in
order to put what they have elicited from their students
into practice.
Translation teaching and testing are no exceptions.
A suitable translation test lets the instructor select
the best way of teaching in a translation class. Students'
results are the best yardstick for the instructor firstly
to evaluate his/her own methodology and secondly to conduct
his course of teaching in the best way. To see the other
side of the coin, translation teaching method determines
the type of testing. Accordig to Heaten (ibid), "the
interrelation between teaching and testing is a mutual
process in which one determines the other".
In translation classes depending on the course
objective teachers may resort to different methodologies
which, in turn, lead to different types of testing. So,
it is not possible to suggest a common methodology or
a common test type in different translation classes.
Translation Evaluation Highlights
-There is no perfect test and no foolproof grading or
marking system. Tests are relative in nature in that many
factors are effective. For example the course objective
is of prime importantce. It determines the type and form
of the evaluation system. A test designed for technical
traslation theories differs from that of a nontechnical.
Marking systems, too, are different from system to system.
In some educational settings grades are out of 20, in
others out of 100 or even sometimes students' papers will
be given grades like A, B, C, or D. Therefore no common
grading system exits. It is one of the factors which has
affected the objectivity of testing systems round the
world.
-Although evaluation is made on students' performance,
it is meant to assess their translation competence. Due
to the fact that translation competence is not directly
measurable, we have to evaluate students' traslation performance.
-Translation competence is the student's ability to comprehend
the ST, his ability to produce a text in the TL, and finally
his competence in editing and revising the TT based on
SL textual elements.
So, translation competence is what we mean to evaluate.
Translation performance is not an exact representative
illustration of a student's translation competence.
-The objectives of the course are to be well-established
in advance. Students have the right to know what they
are learning during the course. Instructors and students
should come to an agreement on course objectives. Course
objectives determine test objectives and consequently
appropriate testing strategy. There should also be a unity
between students' intrests and course objectives. Both
instructors and students must be so adaptable that no
change in course syllabi can deviate their ways of teaching
or learning respectively.
-Students should not experience any sort of stress or
anxiety while they are translating. Stress and anxiety
do impact students' performance. It is the instructor's
responsibility to alleivate any source of stress or anxiety.
The exam atmosphere should be completely relaxing and
free from any anxiety or pressure.
-It is important to give students enough time to complete
any given task. On traslation exams some extra time should
be devoted to let students revise and edit their traslations.
They should feel no time pressure because it turns to
be a sourse of stress and anxiety for the students.
-Examinees should access required Dictionaries, Encyclopedias,
Databanks, etc. for their translation performance is affected
excessively. Online dictionaries and databanks are of
great help in screen translation and e-rendering.
-A good translation examination is meant to determine
how competent students are in applying knowledge, not
recalling it. Taking translation into account as a communicative
skill, there seems no necessity to check specialized or
even general vocabulary or rule as a way to measure ones
translation ability. That is why students must be free
to use any kind of translation tool. In case the test
is meant to check students' vocabulary (technical terms),
we will have another story.
-As mentioned earlier, it is ideal for students to learn
from themselves. This can be called a process which continues
during a program or a semester. Such a sort of learning
system requires a progress test module in which students
compare their previous results and their present ones
to check their progress, if any. Instructors are also
required to give students back their papers to provide
them with their own progress feedback.
-Such a progress test is criterion-referenced. In this
sort of assessment, each student is evaluated against
the criteria previously well-defined by the instructors.
The assessment won't be relative since it is not based
on the comparison of students' performance on the task.
Correcting each paper, an instructor has no image of the
student himself nor of other students in the same class.
It, in turn, would guarantee the evaluation objectivity.
- Adding appropriate notes or comments to students renditions
is a must. Such notes should be based on pure facts found
in coursebooks and course objectives. The instructor's
linguistic and translational intuition is of no value
in commenting. In fact it is a part of test objectivity;
meaning that the instructor is objective in his/her judgements.
-Students papers are given back to them. This facilitates
the process of learning from testing. Students will, moreover,
gain self-confidence. When they check their papers which
have been corrected based on objective criteria, there
would be no objection though.
-Students' questions are welcome. They may need to know
of the criteria based on which their papers have been
corrected. Instructors' comments should be persuasive,
objective and to-the point. It cannot be denied that instructors
are responsible for their judgements.
-Instructors must introduce sufficient, appropriate sources
to students hoping that they learn from their errors and
mistakes.
-Students should be asked to collect their exam papers
and/or translations to check their own progress in a semester
or during their program.
-Students are asked to evaluate themselves, their progress
during a term and at the end of the term (self evaluation).
Changing Paradigm
In recent years, there has been a radical
change in the application of assessment procedures that
are utterly different from traditional forms. These forms
of assessment are more students-centered in that, in addition
to being an assessment tool, they provide students with
a tool to be more involved in their learning and give
them a better sense of control for their own learning.
These new methods also provide teachers with
useful information that can form the basis for improving
their instructional plans and practices (Richards 2002).
Richards lists the following shifts in assessment paradigm:
 
Although Richard's (2002) comparison is concerned
with language teaching, his method can be well adapted
to translation assessment as follows;
-Considering translation as an interactive communication,
there should be more emphasis on its communicative nature
in that concepts, ideas, messages, etc. are to be transformed
and/or transferred from the SL to the TL. A translator/assessor
must keep in mind the fact that what is important in translation
work is the process of communication.
-New assessment & teaching systems are learner-centered
in which instructor/assessor is consideed as a learning
enabler or facilitator. It is the learner who learns or
to be taught. Learning is much more important than teaching.
Learning is the ultimate goal of assessment. Assessment
should speed up learning processes.
-Since translation classes require students to sharpen
their translation skill as a multi-layered phenomenon
containing other skills such as SL comprehension, TL production
and TL editing, a translation test is rightly thought
to assess integrated translation skills. Such an assessment
system lets students experience different learning environments
in translation.
-It is high time we concidered translation as a product.
Translation process is what examiners aim to evaluate.
They, in fact, want to observe or evaluate how students
of translation apply their translation knowledge and skills.
-Evaluators should not expect a single solution to problematic
areas in translation tests. Solutions may vary depending
on students' backgrounds. Some parameters will undoubtedly,
affect their solutions/answers including; culture, gender,
specific knowledge background, psychological mode at the
time of exam, etc. Different solutions to the same question/problem
should be kept in mind.
-Tests should be administered to help learners become
more capable of taking charge of their own learning. In
fact, the primary goal of any test must be facilitating
the learning processes. A test is a student's mirror of
his/her own learning processes. The image reflected in
it, shows different areas of learning and blurry parts
where more effort is needed to sharpen weak skills.
-As, based on this new paradigm, this form of assessment
focuses more on measuring learners' abilities to appropriately
use language in real-life situations, the ST to be translated
should be authentic and real-life. It is of prime importance
to choose a text which is in line with students' level
of translation proficiency as well. Even texts chosen
for primary translation classes must be as authetic and
real-life as possible.
-More authetic forms of assessment include; portfolio,
interviews, journals, project work, and self or peer assessment.
These methods are becoming increasingly common in the
ESL classrooms. They can also be adopted to translation
classes. They will, surely, pave the way for assessors
to have a more objective evaluation of students' translation
skills.
Translation Competence
The concept of translation competence (TC)
can be understood in terms of knowledge necessary to translate
well (Hatim & Mason, 1990 and Bybee 1996). However
this definition is too general, it is more productive
to divide knowledge into different subtypes. Waddington
(2000) defines 'translation competence' as "a combination
of linguistic competence and the ability to translate".
Then, translation competence can be defined
as a three-stage process. It starts from the "comprehension
of the ST, meaning that the primary skill needed to translate
is to well comprehend the sourse text. The second stage
would be the ability to produce a text in the TL"
(ibid). A competent translator must be an excellent user
of his/her mother tongue. This ability should not be limited
to what the user has aquired subconsciously from his/her
environment. A translator must have the specialist's knowledge
of the language to which he is translating.
The third element comprising translation competence
is "editing competence". It requires a detailed
analysis and comparative-contrastive study of both ST
and TT. This comparison leads to the translator's awareness
of possible mismatches in his rendering. He then will
be able to revise his product in the TL. This very model
provided here is based on a macro-level analysis of translation
competenece. Translator's knowledege of both source and
target cultures are ignored in this model.
Translation Competence Evaluation
It is disscussed that in studying language(s),
competence cannot be evaluated directly. Performance,
because of its accessibility, is what we evaluate or even
measure. By studying translation performance, we can,
indirectly, evaluate translation competence as defined
previously. There have been two trends in translation
competence evaluation namely German tradition and Anglophone
tradition.
German tradition which is based on micro-textual
analysis of texts is more atomistic and of analytical
nature. Its scientific and explicit tools for evaluating
texts have given it a sort of quantative feature. The
followers of this tradition evaluate a translation based
on painstaking comparison of the ST and TT. This sort
of comparison is exercised even at morpheme level to guarantee
the exact matching of SL items and their equivalents.
The followers of this trend have devised translation (evaluation)
models which seem mechanical & mathematical. In their
models, the ST is the only functional source for the evaluator
to analyze a given TT comparatively.
Ignoring cultural elements is one of the shortcomings
of such models. Koller (1979), Wills (1982), and Nord
(1991) are among the followers of German tradition. Contrary
to German tradition, there is a well-known Anglophone
tradition. It is less analytical and explicit than the
German tradition. The holistic evaluation strategies formulated
in this tradition give it a macro-textual form of assessment.
In fact, the comparison of the ST and TT in Anglophore
tradition is indirect. As a result, there would be less
objectivity in testing systems. In Anglophone tradition
culture is known as an indispensable element which influences
the translation process and product. Some well-known followers
of this trend are; Newmark (1988), Sager (1983), Hewson
and Martin (1991) and Williams (1989).
The position of the evaluator is of prime
importance in which, based on Skops theory, the purpose
of the ST, the purpose of the translator and that of the
TT should match. For the purposes of evaluating a translation
product, the evaluator should be well aware of this common
purpose and see if it is achieved.
The evaluators would assess a translation
differently in case of pedagogical purposes. Undoubtedly,
they will treat a translation more painstakingly if they
are dealing with translations as a fail-pass criterion
for a translator to be known as a professional.
Evaluation Framwork
A broad framework for evaluation is required
to assess the development of language skills. Translation
evaluation requires a heightened awareness of aspects
of text linguistics and functional approaches, drawing
on concepts proposed by scholars such as Snell-Hornby
(1988) who advocates an integrated approach to translation
and Baker (1992) who calls for an interdisciplinary approach.
Development of translation competence should be a natural
consequence of the implementation of such approaches.
Morever, a trainee translator must have a
level of sufficient L2 socio-cultural experience and language
competence to be able to make decisions without some delibration
of comparative-contrastive, linguistic and stylistic use.
It is believed that students' translations must be evaluated
based on the following parameters;
A: Students' comprehension of the ST (competence)
B: Students' production ability in the TL (performance)
C: Students' editing ability in the TL (performance)
To check the students' ability to produce
a TT and to edit that, it is suggested that students'
papers be corrected by assesssors whose native language
is the language to which students have translated a text.
Such an assessor has no knowledge of the SL. In fact,
he evaluates the translation product regardless of its
original ST. In case of our study, some B.A. holders in
Persian Literature were asked to evaluate students' translations
as mere compositions in the TL without considering the
ST. These raters were expected to keep in mind factors
such as text difficulty of the products, grammaticality
of the utterances produced by the translators, wording
and faultless use of collocations, text integrity &
unity, and punctuation.
Then, a bilingual evaluator was asked to compare
and contrast students' translations and STs to make sure
the degree of students' comprehension of the ST and their
renderings into the TL. The researcher himself undertook
this task.
Each evaluator (at first and second stages)
gave marks to the students' papers. The results of the
1st and 2nd stages were calculated
to arrive at a standard mean out of 20. In case of any
inconsistency between the first and second stage grades,
a third evaluator was asked to evaluate the papers. Appropriate
comments were added to students' renditions in order to
provide them with enough feedback on their performance.
Students' papers were then given back to them. The instructor
is obliged to introduce enough suitable source books or
materials to students hoping that they would correct their
errors and mistakes.
Concluding Remarks
Evaluation is one of the most indispensable
parts of any educational system. In fact, evaluation and
teaching have complementary roles. The findings and results
of any objective evaluation lead to improvements in teaching
methods and even approaches.
Translation competence evaluation can be made
at two completely different levels; micro-level and macro-level
analysis. In this paper the pros and cons of each approach
were discussed in detail. It was discussed that the results
of evaluation help students take charge of their own learning
processes. Finally, it was mentioned that Adab's (2000)
model is one of the best models to evaluate both translation
process and product. It needs some modifications to be
well adapted in Persian
though. The researcher suggested that the first stage
of translation evaluation introduced in Adab's model be
exercised by an evaluator who is not familiar with the
SL at all. This evaluator assesses the translation product
as a mere composition in the TL. It leads to an unbiased
& objective assessment of both process and product
of translation; once considering ST and the other time
considering just TT as a mere production in the TL. The
mean grade would be a representative reflection of the
students' translation competence.
Refrences:
Farahzad, F. (2003), Sequencing
Texts on the Basis of Difficulty in a Translation Programme,
in Translation Studies (1): 31-34
Heaton, J.B., (1990), Writing
English Language Tests, New York, Longman
House, J., (1997), Translation
Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen: Narr
Mousavi, S.A., (1999), A Dictionary of Language Testing,
Tehran, Iran: Rahnama publications
Richads, J.C., and Renandyds,
W.A., (2002), Methodology in Language Teaching, Cambridge,
Cambridge University Press.
Schaffner, C., (1997), Skopos
Theory in M. Baker, Encyclopedia of Translation Studies,
London: Routledge
Published - April 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|