|
|
Les expressions idiomatiques portant sur la communication et la compréhension
La langue anglaise regorge d’expressions idiomatiques. Vos interlocuteurs en utilisent probablement dans vos conversations et leur sens risque tout d’abord de vous échapper, surtout si vous les traduisez mot à mot ! Dans cet article, nous allons passer en revue quelques expressions idiomatiques que vous pourriez rencontrer durant vos échanges professionnels, dans la mesure où elles portent spécialement sur la communication et son déroulement. To drop someone a line Cette expression signifie « écrire à quelqu’un ». On y recourt souvent pour demander à son interlocuteur de prendre contact de manière informelle. « A line », ici, c’est une ligne d’écriture. Can you drop me a line sometime next week, once you've had time to read the report? Dans la conversation, vous pouvez aussi faire une suggestion à quelqu’un - drop a hint - ou lui faire part d’une chose en privé - drop a word in someone ear. Au sens propre, to drop veut dire « lâcher, faire tomber quelque chose ». Ici, le verbe signifie « faire remarquer incidemment, glisser quelque chose dans la conversation ». Wires crossed, same wavelength Votre interlocuteur et vous n’êtes pas à l’abri d’un malentendu. On dira alors : you got your wires crossed. Dans la même veine, vous pouvez aussi dire que vous n’étiez pas sur la même longueur d’onde : you weren’t on the same wavelength. We seem to have got our wires crossed here: what I meant was… [Colin] Powell said that last year "was a difficult time" for US interests in the United Nations. "We were notonthesamewavelength." ( Washington Times). To jump to conclusions If the police had not jumped to conclusions, they might have listened more carefully to what the defendant said. Let's not jump to conclusions here, there may be a valid reason for his absence. To beat around the bush Peut-être encore votre interlocuteur refuse-t-il d’expliquer avec clarté et précision ce qu’il en est : he is beating around the bush. On laisse alors entendre que la personne tourne autour du pot, au lieu de dire exactement ce qu’elle a en tête. À l’inverse, vous pouvez signifier que vous allez entrer directement dans le vif du sujet, en commençant votre phrase par « Well, not to beat around the bush... » We need to stop beating around the bush and get down to business. After much beating around the bush, she asked for a raise. To lose track Si vous avez du mal à suivre les propos de quelqu’un, vous pouvez dire : I’m sorry, I’ve lost track of what you were saying. To lose track signifie « échouer à suivre le cours d’une conversation ». Track désigne un sentier, une piste et, au pluriel, les empreintes laissées par le passage d’une personne ou d’un animal. L’expression évoque donc l’image d’une personne égarée. His explanation was so confusing, I quickly lost track. Head or tail Si vous trouvez une explication ou un document particulièrement brumeux, vous pouvez vous exclamer : I can’t make head or tail of this. Cela signifie que vous n’y comprenez rien : cela vous semble décousu, sans queue ni tête (head or tail). Was the speaker interesting? I couldn't make head or tail of what he was saying. I can't install the program and can't make head or tail of the instruction booklet. Vous pourriez être amenés à utiliser certaines de ces expressions lors de vos échanges professionnels des jours à venir. Get your free quote today!
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |