Literary Translation: Recent Theoretical Developments
By Sachin Ketkar
Lecturer in English
SB Garda College,
Navsari
www.geocities.com/sachinketkar
sachinketkar@yahoo.com
Get the List of 5,400+ Translation
Agencies! No Recurring Membership Fees!
Literary studies have always,
explicitly or implicitly, presupposed a certain notion
of `literariness' with which it has been able to delimit
its domain, specify, and sanction its methodologies
and approaches to its subject. This notion of `literariness'
is crucial for the theoretical thinking about literary
translation. In this paper, I have attempted to analyze
various recent theoretical positions to the study of
literary translation and sought to understand them in
the context of the development in the field of literary
studies in the last three decades of the twentieth century.
The recent developments in the literary studies have
radically questioned the traditional essentialist notion
of `literariness' and the idea of canon from various
theoretical perspectives. I have contrasted the traditional
discourse on literary translation with the recent discourse
in order to highlight the shift in the notion of `literariness'
and its impact on translation theory.
The traditional essentialist approach to literature,
which Lefevere (1988:173) calls `the corpus' approach
is based on the Romantic notion of literature which
sees the author as a quasi-divine `creator' possessing
`genius'. He is believed to be the origin of the Creation
that is Original, Unique, organic, transcendental
and hence sacred. Translation then is a mere copy
of the unique entity, which by definition is uncopy-able.
As the translator is not the origin of the work of
art, he does not possess `genius', and he is considered
merely a drudge, a proletariat, and a shudra
in the literary Varna system. This traditional
approach is due to the Platonic-Christian metaphysical
underpinning of the Western culture. The `original'
versus `copy' dichotomy is deeply rooted in the Western
thought. This is the reason why the West has been
traditionally hostile and allergic to the notion of
`translation'.
The traditional discussion of the problems of literary
translation considers finding equivalents not just
for lexis, syntax or concepts, but also for features
like style, genre, figurative language, historical
stylistic dimensions, polyvalence, connotations as
well as denotations, cultural items and culture-specific
concepts and values. The choices made by the translators
like the decision whether to retain stylistic features
of the source language text or whether to retain the
historical stylistic dimension of the original become
all the more important in the case of literary translation.
For instance, whether to translate Chaucer into old
Marathi or contemporary are very important. In the
case of translating poetry, it is vital for a translator
to decide whether the verse should be translated into
verse, or into free verse or into prose. Most of the
scholars and translators like Jakobson (1991:151)
believe that in the case of poetry though it is "by
definition impossible ...only creative transposition
is possible...". It is the creative dimension of translation
that comes to fore in the translation of poetry though
nobody seems to be sure of what is meant by creativity
in the first place. The word is charged with theological-Romantic
connotations typical of the `corpus' approach to literature.
The questions around which the deliberations about
translation within such a conceptual framework are
made are rather stereotyped and limited: as the literary
text, especially a poem is unique, organic whole and
original is the translation possible at all? Should
translation be `literal' or `free'? Should it emphasize
the content or the form? Can a faithful translation
be beautiful? The answers to the question range from
one extreme to the other and usually end in some sort
of a compromise. The great writers and translators
gave their well-known dictums about translations,
which reflected these traditional beliefs about it.
For Dante (1265-1321) all poetry is untranslatable
(cited by Brower 1966: 271) and for Frost (1974-1963)
poetry is `that which is lost out of both prose and
verse in translation '(cited by Webb 203) while Yves
Bonnefoy says `You can translate by simply declaring
one poem the translation of another" (1991:186-192).
On the other hand theorists like Pound (1929, 1950),
Fitzgerald (1878) say" ...the live Dog is better than
the dead Lion", believe in freedom in translation.
The others like Nabokov (1955) believe "The clumsiest
of literal translation is a thousand times more useful
than prettiest of paraphrase". Walter Benjamin, Longfellow
(1807-81), Schleriermacher, Martindale (1984), seem
to favour much more faithful translation or believe
in foreignizing the native language. While most of
the translators like Dryden are on the side of some
sort of compromise between the two extremes.
Lefevere has pointed out that most of the writings
done on the basis of the concept of literature as
a corpus attempt to provide translators with certain
guidelines, do's and don'ts and that these writings
are essentially normative even if they don't state
their norms explicitly. These norms, according to
Lefevere, are not far removed from the poetics of
a specific literary period or even run behind the
poetics of the period (1988:173). Even the approaches
based on the `objective' and `scientific' foundations
of linguistics are not entirely neutral in their preferences
and implicit value judgements. Some writings on translation
based on this approach are obsessed with the translation
process and coming up with some model for description
of the process. As Theo Hermans (1985:9-10) correctly
observes that in spite of some impressive semiotic
terminology, complex schemes and diagrams illustrating
the mental process of decoding messages in one medium
and encoding them in another, they could hardly describe
the actual conversion that takes place within the
human mind, `that blackest of black boxes'. Lefevere
notes, the descriptive approach was not very useful
when it came to decide what good translation is and
what is bad.
Most of recent developments in translation theory
look for alternatives to these essentializing approaches.
Instead of considering literature as an autonomous
and independent domain, it sees it in much broader
social and cultural framework. It sees literature
as a social institution and related to other social
institutions. It examines the complex interconnections
between poetics, politics, metaphysics, and history.
It borrows its analytical tools from various social
sciences like linguistics, semiotics, anthropology,
history, economics, and psychoanalysis. It is closely
allied to the discipline of cultural studies, as discussed
by Jenks (1993:187) in using culture as a descriptive
rather than normative category as well as working
within an expanded concept of culture, which rejects
the `high' versus low stratification. It is keenly
interested in the historical and political dimension
of literature.
`Paradigm shift' to use Theo Hermans' phrase or
the `Cultural turn' in the discipline of translation
theory has made a significant impact in the way we
look at translation. Translation is as a form of intercultural
communication raising the problems that are not merely
at the verbal level or at the linguistic level. As
Talgeri and Verma (1988:3) rightly point out, a word
is,' essentially a cultural memory in which the historical
experience of the society is embedded. H.C.Trivedi
(1971: 3) observes that while translating from an
Indian language into English one is faced with two
main problems: first one has to deal with concepts
which require an understanding of Indian culture and
secondly, one has to arrive at TL meaning equivalents
of references to certain objects in SL, which includes
features absent from TL culture. The awareness that
one does not look for merely verbal equivalents but
also for cultural equivalents, if there are any, goes
a long way in helping the translator to decide the
strategies he or she has to use. Translation then
is no longer a problem of merely finding verbal equivalents
but also of interpreting a text encoded in one semiotic
system with the help of another. The notion of `intertextuality'
as formulated by the semiotician Julia Kristeva is
extremely significant in this regard. She points out
that any signifying system or practice already consists
of other modes of cultural signification (1988:59-60).
A literary text would implicate not only other verbal
texts but also other modes of signification like food,
fashion, local medicinal systems, metaphysical systems,
traditional and conventional narratives like myths,
literary texts, legends as well as literary conventions
like genres, literary devices, and other symbolic
structures. It would be almost tautological to state
that the elements of the text, which are specific
to the culture and the language, would be untranslatable.
The whole enterprise of finding cultural equivalents
raises awareness of the difference and similarities
between the cultures .It also brings into focus the
important question of cultural identity. Else Ribeiro
Pires Vieira (1999:42) remarks that it is ultimately
impossible to translate one cultural identity into
another. So the act of translation is intimately related
to the question of cultural identity, difference and
similarity.
A rather interesting approach to literary translation
comes from Michel Riffaterre (1992: 204-217). He separates
literary and non-literary use of language by saying
that literature is different because i) it semioticicizes
the discursive features e.g. lexical selection is
made morphophonemically as well as semantically, ii)
it substitutes semiosis for mimesis which gives literary
language its indirection, and iii) it has "the` textuality'
that integrates semantic components of the verbal
sequence (the ones open to linear decoding)-a theoretically
open-ended sequence-into one closed, finite semiotic,
system" that is , the parts of a literary texts are
vitally linked to the whole of the text and the text
is more or less self contained. Hence the literary
translation should "reflect or imitate these differences".
He considers a literary text as an artefact and it
contains the signals, which mark it as an artifact.
Translation should also imitate or reflect these markers.
He goes on to say that as we perceive a certain text
as literary based on certain presuppositions we should
render these literariness inducing presuppositions.
Though this seems rather like traditional and formalist
approach, what should be noted here is that Riffaterre
is perceiving literariness in a rather different way
while considering the problems of literary translation:
`literariness' is in no way the `essence' of a text
and a literary text is, for Riffatere one that which
contains the signs which makes it obvious that
it is a cultural artefact. Although he conceives
of literary text as self-contained system, Riffatere
too, like many other contemporary approaches sees
it as a sub-system of cultural semiotic system. However,
if one is to consider Riffatere's notion of `text'
in contrast to Kristeva's notion of intertextuality
one feels that Riffaterre is probably simplifying
the problem of cultural barriers to translatability.
The assumption that literary text is a cultural
artefact and is related to the other social systems
is widespread these days. Some of the most important
theorization based on this assumption has come from
provocative and insightful perspectives of theorists
like Andre Lefevere, Gideon Toury, Itamar Evan -Zohar,
and Theo Hermans. These theorists are indebted to
the concept of `literature as system' as propounded
by Russian Formalists like Tynianov, Jakobson, and
Czech Structuralists like Mukarovsky and Vodicka,
the French Structuralists thinkers, and the Marxist
thinkers who considered literature as a section of
the `superstructure'. The central idea of this point
of view is that the study of literary translation
should begin with a study of the translated text rather
than with the process of translation, its role, function
and reception in the culture in which it is translated
as well as the role of culture in influencing the
`process of decision making that is translation.'
It is fundamentally descriptive in its orientation
(Toury 1985).
Lefevere maintains, `Literature is one of the systems
which constitute the system of discourses (which also
contain disciplines like physics or law.) usually
referred to as a civilization, or a society (1988:16).'
Literature for Lefevere is a subsystem of society
and it interacts with other systems. He observes that
there is a `control factor in the literary system
which sees to it that this particular system does
not fall too far out of step with other systems that
make up a society ' (p.17). He astutely observes that
this control function works from outside of this system
as well as from inside. The control function within
the system is that of dominant poetics, `which can
be said to consist of two components: one is an inventory
of literary devices, genres, motifs, prototypical
characters and situations, symbols; the other a concept
of what the role of literature is, or should be, in
the society at large.' (p.23). The educational establishment
dispenses it. The second controlling factor is that
of `patronage'. It can be exerted by `persons, not
necessarily the Medici, Maecenas or Louis XIV only,
groups or persons, such as a religious grouping or
a political party, a royal court, publishers, whether
they have a virtual monopoly on the book trade or
not and, last but not least, the media.' The patronage
consists of three elements; the ideological component,
the financial or economic component, and the element
of status (p.18-19). The system of literature, observes
Lefevere, is not deterministic but it acts as a series
of `constraints' on the reader, writer, or rewriter.
The control mechanism within the literary system is
represented by critics, reviewers, teachers of literature,
translators and other rewriters who will adapt works
of literature until they can be claimed to correspond
to the poetics and the ideology of their time. It
is important to note that the political and social
aspect of literature is emphasised in the system approach.
The cultural politics and economics of patronage and
publicity are seen as inseparable from literature.
`Rewriting' is the key word here which is used by
Lefevere as a `convenient `umbrella-term' to refer
to most of the activities traditionally connected
with literary studies: criticism, as well as translation,
anthologization, the writing of literary history and
the editing of texts-in fact, all those aspects of
literary studies which establish and validate the
value-structures of canons. Rewritings, in the widest
sense of the term, adapt works of literature to a
given audience and/or influence the ways in which
readers read a work of literature.' (60-61). The texts,
which are rewritten, processed for a certain audience,
or adapted to a certain poetics, are the `refracted'
texts and these maintains Lefevere are responsible
for the canonized status of the text (p179). `Interpretation
(criticism), then and translation are probably the
most important forms of refracted literature, in that
they are the most influential ones' he notes (1984:90)
and says, ` One never translates, as the models
of the translation process based on the Buhler/Jakobson
communication model, featuring disembodied senders and
receivers, carefully isolated from all outside interference
by that most effective expedient, the dotted line, would
have us believe, under a sort of purely linguistic bell
jar. Ideological and poetological motivations are always
present in the production, or the non production of
translations of literary works...Translation and other
refractions, then, play a vital part in the evolution
of literatures, not only by introducing new texts, authors
and devices, but also by introducing them in a certain
way, as part of a wider design to try to influence that
evolution' (97) . Translation becomes one of the
parts of the `refraction' "... the rather long term
strategy, of which translation is only a part, and which
has as its aim the manipulation of foreign work in the
service of certain aims that are felt worthy of pursuit
in the native culture..." (1988:204). This is indeed
a powerful theory to study translation as it places
as much significance to it as criticism and interpretation.
Lefevere goes on to give some impressive analytical
tools and perspectives for studying literary translation,
`The ideological and poetological constraints
under which translations are produced should be explicated,
and the strategy devised by the translator to deal with
those constraints should be described: does he or she
make a translation in a more descriptive or in a more
refractive way? What are the intentions with which he
or she introduces foreign elements into the native system?
Equivalence, fidelity, freedom and the like will then
be seen more as functions of a strategy adopted under
certain constraints, rather than absolute requirements,
or norms that should or should not be imposed or respected.
It will be seen that `great 'ages of translation occur
whenever a given literature recognizes another as more
prestigious and tries to emulate it. Literatures will
be seen to have less need of translation(s) when they
are convinced of their own superiority. It will also
be seen that translations are often used (think of the
Imagists) by adherents of an alternative poetics to
challenge the dominant poetics of a certain period in
a certain system, especially when that alternative poetics
cannot use the work of its own adherents to do so, because
that work is not yet written' (1984:98-99).
Another major theorist working on similar lines
as that of Lefevere is Gideon Toury (1985). His approach
is what he calls Descriptive Translation Studies (DTS).
He emphasizes the fact that translations are facts
of one system only: the target system and it is the
target or recipient culture or a certain section of
it, which serves as the initiator of the decision
to translate and consequently translators operate
first and foremost in the interest of the culture
into which they are translating. Toury very systematically
charts out a step by step guide to the study of translation.
He stresses that the study should begin with the empirically
observed data, that is, the translated texts and proceeds
from there towards the reconstruction of non-observational
facts rather than the other way round as is usually
done in the `corpus' based and traditional approaches
to translation. The most interesting thing about Toury's
approach (1984) is that it takes into consideration
things like `pseudo-translation' or the texts foisted
off as translated but in fact are not so. In the very
beginning when the problem of distinguishing a translated
text from a non-translated text arises, Toury assumes
that for his procedure `translation' will be taken
to be `any target-language utterance which is presented
or regarded as such within the target culture, on
whatever grounds'. In this approach pseudotranslations
are `just as legitimate objects for study within DTS
as genuine translations. They may prove to be highly
instructive for the establishment of the general notion
of translation as shared by the members of a certain
target language community'. Then the next step in
Toury's DTS would be to study their acceptability
in their respective target language system followed
by mapping these texts, `Via their constitutive
elements as TRANSLATIONAL PHENOMENA, on their counterparts
in the appropriate source system and text, identified
as such in the course of a comparative analysis, as
SOLUTIONS to TRANSLATIONAL PROBLEMS'. Then a scholar
should proceed to `identify and describe the (one-directional,
irreversible) RELATIONSHIPS obtaining between the members
of each pair; and finally to go on to refer these relationships-
by means of the mediating functional-relational notion
of TRANSLATION EQUIVALENCE, established as pertinent
to the corpus under study-to the overall CONCEPT OF
TRANSLATION underlying the corpus. It is these last
two concepts which form the ultimate goal of systematic
studies within DTS... only when the nature of the prevailing
concept of translation has been established will it
become possible to reconstruct the possible process
of CONSIDERATION and DECISION-MAKING which was involved
in the act of translating in question as well as the
set of CONSTRAINTS which were actually accepted by the
translator.' (1985:21) Toury's step by step procedure
is descriptive, empirical and inductive, beginning with
the observed facts and then moving towards uncovering
the strategies and techniques used by translator and
the implicit notion and presupposition of equivalence
rather than treating the notion of equivalence as given.
The concept of constraint puts him in the company of
Lefevere. The essential question is not of defining
what is equivalence in general, whether it is possible
or not, or of how to find equivalents, but of discovering
what is meant by equivalence by the community
or group within the target culture.
These approaches are also extremely useful in the
area of comparative literary studies and comparativists
like Durisin (1984:184-142) whose approach is in many
ways similar to Lefevere and Toury in focusing on
function and relation of literary translation in the
target or the recipient culture. He is of opinion
that it is impossible to speak of theories of translation
without applying the comparative procedure, as the
aim of analysis of a translation is to determine the
extent to which it belongs to the developmental series
of the native literature. He like the other two theorists
discussed, considers the translation procedure as
well as the selection of the text being ` primarily
determined by the integral need of the recipient literature,
by its capacity for absorbing the literary phenomenon
of a different national literature, work, etc. and
for reacting in a specific manner (integrational or
differtiational) in its aesthetic features' as well
as the norm of time.
This type of theorization is far from the traditional
paradigm of translation theory that is obsessed with
the ideas of fidelity and betrayal, and the notions
of `free' vs. literal translation. Thanks to the proponents
of system approach to literary translation, translation
studies can boast of becoming a discipline in its
own right due to the development of powerful theoretical
models.
However, the problem with Leferverian system is
its terminology. The words `refracted' and `rewriting'
presuppose that a text can be written for the first
time and that it exists in a pre-non-refracted
state. These presuppositions take him dangerously
close to the very `corpus' based approach he is so
vigorously attacking. Perhaps Derridian philosophy
can explain why one is always in danger of belonging
to the very system of thought one is criticizing.
Another obvious limitation of these types of theories
is that they are rather reductionist in their approach.
Though Lefevere maintains that the system concept
holds that the refracted texts are mainly responsible
for the canonized status of the corpus and the intrinsic
quality alone could not have given canonized status
for them he fails to point out the exact features
and qualities of the literary text which solicit refractions.
Then there are problematic words like` the system'
which Lefevere points out `refer to a heuristic construct
that does not emphatically possess any kind of ontological
reality....' and `is merely used to designate a model
that promises to help make sense of a very complex
phenomenon, that of writing, reading and rewriting
of literature...(1985: 225).
Besides types of theories are descriptive and hence
have a limited use for the translator as well as translation
criticism, which is a rather neglected branch of translation
studies till date. Lefevere says that translation
criticism hardly rises much above, `he is wrong because
I'm right level...'(1984:99). He also points out that
it is impossible to define once and for all, what
a good translation is just as it is impossible to
define once and for all what good literature is. And
" critic A, "judging" on the basis of poetics A' will
rule translation A "good" because it happens to be
constructed on the basis of the principles laid down
in A'. Critic B, on the other hand, operating on the
basis of poetics B', will damn translation A" and
praise translation B', for obvious reasons..."(1988:176).
He believes," Translators can be taught languages
and a certain awareness of how literature works. The
rest is up to them. They make mistakes only on the
linguistic level. The rest is strategy." (1984:99).
The perspective of course is that of a value relativist
and a culture relativist, which seem to be the politically
correct and `in' stances today, but the stance can
be seen as symptomatic in the light of deeper moral
crises in the larger philosophical context.
An ambitious and insightful essay by Raymond van
den Broeck, `Second Thought on Translation Criticism:
A Model of its Analytic Function' (1985) attempts
to go beyond the mere descriptive and uncourageous
approach of Lefevere and Toury which tries to incorporate
the ideas of their theories. Like Toury and Lefevere,
Broeck stresses the importance of examination of the
norms among all those involved in the production and
reception of translations and remarks that it is the
foremost task of translation criticism to create greater
awareness of these norms but he also gives room for
the critic's personal value judgements. The critic
may or may not agree with the particular method chosen
by the translator for a particular purpose. He is
entitled to doubt the effectiveness of the chosen
strategies, to criticize decisions taken with regard
to certain details. To the extent that he is himself
familiar with the functional features of the source
text, he will be a trustworthy guide in telling the
reader where target textemes balance source textemes
and where in the critic's view, they do not. But he
must never confuse his own initial norms with those
of the translator (p.60-61). Broeck attempts a synthesis
of the target culture oriented inductive - descriptive
approach and the notorious task of evaluating translation
and the result is indeed very useful and commendable
as translation evaluation is a neglected branch of
translation studies. As opposed to this descriptive
approach is Venuti's The Translator's Invisibility
(1995). With a normative and extremely insightful
point of view he examines historically how the norm
of fluency prevailed over other translation strategies
to shape the canon of foreign literatures in English.
He makes a strong case for `foreignness' and `awkwardness'
of the translated text as a positive value in the
evaluation of translation.
The other approaches to the study of translation which
seem to be gaining ground lay greater emphasis on
the political dimension of literary translation. The
more recent literary theories like New Historicism
are interested in reading the contexts of power relations
in a literary text. In his critical exposition of
New Historicism and Cultural materialism, John Brannigan
(1998) states, `New Historicism is a mode of critical
interpretation which privileges power relations as
the most important context for texts of all kinds.
As a critical practice it treats literary texts as
a space where power relations are made visible '(6).
Such a perspective when applied to the texts that
communicate across cultures can yield very important
insights and open an exciting way of thinking about
translation. Tejaswini Niranjana's book Siting
Translation, History, Post-Structuralism, and the
Colonial Context (1995) examines translation theories
from this perspective.
"In
a post-colonial context the problematic of translation
becomes a significant site for raising questions
of representation, power, and historicity. The context
is one of contesting and contested stories attempting
to account for, to recount, the asymmetry and inequality
of relations between peoples, races, languages." In
translation, the relationship between the two languages
is hardly on equal terms. Niranjana draws attention
to a rather overlooked fact that translation is between
languages, which are hierarchically related, and that
it is a mode of representation in another culture.
When the relationship between the cultures and languages
is that of colonizer and colonized, "translation...produces
strategies of containment. By employing certain modes
of representing the other-which it thereby also brings
into being--translation reinforces hegemonic versions
of the colonized, helping them acquire the status
of what Edward Said calls representations or objects
without history '(p.3). She points out in the introduction
that her concern is to probe `the absence, lack, or
repression of an awareness of asymmetry and historicity
in several kinds of writing on translation' (p.9).
Harish Trivedi (1997) has demonstrated how translation
of Anatole France's Thais by Premchand was
distinctly a political act in the sense that it selected
a text which was not part of the literature of the
colonial power and that it attempted a sort of liberation
of Indian literature from the tutelage of the imperially-inducted
master literature, English. St-Pierre observes the
fact that translators when faced with references to
specific aspects of the source culture may use a variety
of tactics, including non-translation, as part of
their overall strategy and use many other complex
tactics in order to reinvent their relations in a
postcolonial context (1997:423). Mahasweta Sengupta
has offered a rather engaging and perceptive reading
of Rabindranath Tagore's autotranslation of Gitanjali.
She points out giving numerous examples, of how Rabindranath
took immense liberties with his own Bengali originals
in order to refashion his Bengali songs to suit the
English sensibility. He modified, omitted, and rewrote
his poems in the manner of the Orientalists to cater
to his Western audience (1996).
Bassnett and Trivedi (1999) believe that the hierarchic
opposition between the original work and translation
reflects the hierarchic opposition between the European
colonizer culture and the colonized culture. This
hierarchy, they observe, is Eurocentric, and its spread
is associated with the history of colonialization,
imperialism and proselytization. Because of these
historical reasons, radical theories of translation
have come up in the former colonies. Recalling how
members of a sixteenth century Brazilian tribe called
Tupinamba ate a Catholic priest, an act which could
have even been an act of homage, Bassnett and Trivedi
suggest that the metaphor of `cannibalism' could be
used for the act of translation as it is one of the
ways former colonies might find a way to assert themselves
and their own culture and to reject the feeling of
being derivative and appellative `copy', without at
the same time rejecting everything that might be of
value that comes from Europe. Else Ribeiro Pires Viera
has considered the translation theory of Haroldo de
Campos, a renowned Brazilian translator who uses very
interesting metaphors for translating like, perceiving
translation as blood transfusion and vampirization
which actually nourishes the translator and thus subverting
the hierarchic polarities of the privileged original
and inauthentic translation in a post colonial context.
This type of approach to translation promotes the
awareness of political and historical field in which
translation operates among the readers as well as
the translators.
Another significant statement on `The Politics of
Translation' comes from Gayatri Chakaravorty Spivak
(1998:95-118) who conceives of translation as an important
strategy in pursuing the larger feminist agenda of
achieving women's `solidarity'. ` The task of the
feminist translator is to consider language as a clue
to the working of gendered agency.' Translation can
give access to a larger number of feminists working
in various languages and cultures. She advises that
a translator must `surrender' to the text, as translation
is the most intimate act of reading. It is an act
of submission to the rhetorical dimension of the text.
This act for Spivak is more of an erotic act than
ethical. She also advises that one's first obligation
in understanding solidarity is to learn other women's
mother tongue rather than consider solidarity as an
`a priori' given. Spivak also shows concern for the`
Third World' illiterate women and the first task of
the feminists is to learn their language rather than
impose someone's conception of solidarity and feminism
on them. ` There are countless languages in which
women all over the world have grown up and been female
or feminist, and yet the languages we keep learning
by rote are the powerful European ones, sometimes
the powerful Asian ones, least often the chief African
ones' Translation for Spivak is no mere quest for
verbal equivalents but an act of understanding the
other as well as the self. For her it also has a political
dimension, as it is a strategy that can be consciously
employed. She uses the feminine metaphors of submission,
intimacy, and understanding for theorizing about translation.
Thus theorizing about translation itself receives
a feminist slant.
Lori Chamberlain draws attention to the gender bias
behind the tag `les belles infideles' attached to
translation which means that translation is like a
woman, unfaithful when pretty and not beautiful when
faithful. She comments, `for `les belles infideles',
fidelity is defined as an implicit contract between
translation (as woman) and original (as husband, father
or author). However, the infamous `double standard'
operates here as it might have in traditional marriages:
the `unfaithful' wife/translation is publicly tried
for crimes the husband/original is by law incapable
of committing. This contract, in short, makes it impossible
for the original to be guilty of infidelity. Such
an attitude betrays real anxiety about the problem
of paternity and translation; it mimics the patrilinear
kinship system where paternity-not maternity-legitimizes
an offspring '(Cited by Susan Bassnett, 1993:141).
Traditional notion of fidelity and beauty implicit
in translation is seen to be closely associated with
patriarchal establishment, which exploits women. Barbara
Godard, another feminist translation scholar who makes
a connection between feminist translation work and
post modernist translation theory remarks, ` As feminist
theory has been concerned to show, difference is a
key factor in cognitive processes and in critical
praxis... The feminist translator affirming her critical
difference, her delight in interminable rereading
and rewriting flaunts the signs of her manipulation
of the text. Womanhandling the text in translation
would involve the replacement of the modest, self-effacing
translator (Cited by Susan Bassnett 1993:157). This
position is in contrast to Spivak's position of intimate
surrender to the rhetoric of the original. Godard's
translator is far more assertive of the gender difference
and aggressively womanhandles the original text.
All these approaches are significant developments,
as they throw light on the activity of translation
from a fresh perspective. What they overlook is the
fact that a literary text is a far more complex artefact
and the relationship it bears towards what is called
`cultural' and `political' field is extremely intricate.
Reducing aesthetic properties of a text to its `cultural'
and `political' dimension is certainly useful but
such kind of reduction has its own limitations. It
overlooks the seductive and magical aspect of the
work of art, which in fact makes it a work of art.
At the same time words like `culture', `politics',
and `history', themselves are polyvalent and open
to various and often conflicting postures and interpretations.
Though extremely insightful, this approach is always
in danger of being very simplistic and reductive.
These approaches are very different from the theories
with a linguistics base. However, an attempt is made
recently to bridge the gap between these two types
of theoretical perspectives by Hewson and Martin.
They formulate a two-tier model for analyzing and
explaining the translation phenomenon. While the first
tier focuses on the range of linguistic possibilities
available to the translator and the choices he or
she makes while the second tier deals with the institutional,
cultural contextual factors that influence the range
of choices as well as the actual decisions made by
the translator. Basil Hatim and Ian Mason (1990:3)
also attempt to bridge the gap between the linguistic
sciences oriented approaches and the approaches that
emphasize the target culture system or the political
dimension of translation as a product. They view translation
as a process involving the negotiation of meaning
between producers and receivers of texts and consider
translating as a communicative process that takes
place within a social context. However, a comprehensive
General Theory of Translation is a distant dream where
all the approaches agree on one infallible approach.
WORKS
CITED
Andre
Lefevere. That
Structure in the dialect of men interpreted' in E.S.Shaffer
(ed.).1984, pp.87-100
____________`Why
Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation
and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm'
in Hermans Theo (ed.).1985 pp.215-243
__________`Essays
in Comparative Literature: A Systems Approach. Calcutta:
Papyrus, 1988
Anuradha
Dingwaney, and Carol Maier.(eds.) Between
Languages and Cultures: Translation and cross-cultural
Texts. Delhi: Oxford University Press. 1996
Basil
Hatim and Ian Mason. Discourse and the Translation. London
and New York. Longman: 1990, p.3
Chris
Jenks, Culture.
London and New York: Routledge, 1993 p.187
R. Brower (ed.) On Translation. Oxford: Oxford University
Press.1966 p.271
Durisin,
Dionyz. Theory
of Literary Comparatistics. Bratislava: Veda Publishing
House of the Slovak Academy of Sciences, 1984 pp.184-142
Else
Ribeiro Pires Vieira. `Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos'
poetics of Transcreation' in Bassnett and Trivedi (eds.)
1999, pp. 95-113
Fitzgerald
in Brower (ed) 1966, p.277
Gayatri
Chakaravorty Spivak `The Politics of Translation' in
Tutun Mukherjee ed. Translation: From Periphery to Centerstage, 1998, pp. 95-118
Gideon
Toury ` In Search
of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute
for Semiotics and Poetics, 1980.
_________
`Translation, Literary Translation and Pseudotranslation'
in E.S.Shaffer (ed.).1984, pp.73-85
_________`A
Rationale for Descriptive Translation Studies' in Hermans
Theo(ed.). 1985, pp.16-42
Harish
Trivedi ` India,
England, France, A (Post-) Colonial Translational Triangle'
in S.Ramakrishna(ed.)., 1997
John
Brannigan. New
Historicism and Cultural Materialism. Houndmills,
Basingstoke, Hampshire RG21 6XS, and London: Macmillan
Press Ltd.1998 ,p.6
Kristeva,
Julia. ` The Revolution in Poetic Language' (trans.)
Margaret Waller, New York, Columbia U.P 1984,pp.59-60
in Raman Selden(ed.).
The Theory of Criticism: From Plato to the Present. London and New
York, Longman, 1988.
Lance
Hewson , and Jacky Martin.
Redefining Translation : The Variational Approach. London and New York: Routledge, 1991.
Lawrence
Venuti. . The
Translator's Invisibility: A history of translation.
London and New York: Routledge, 1995
Mahasweta
Sengupta. `Translation, colonialism, and poetics: Rabindranath
Tagore in two worlds' in Dingwaney and Maier (eds.)
1996
Martindale,
C. ` Unlocking the word-hoard: in praise of metaphase'
in E.S.Shaffer(ed.).1984, pp.47-72
Nabokov
in Brower (ed). 1966, p.291
Raymond
van den Broeck, ` Second Thoughts on Translation Criticism
A Model for its Analytic Function' in Hermans Theo(ed.).
1985 pp.54-62
Riffaterre,
M. `Transposing Presuppositions on the Semiotics of
Literary Translation' in R.Schulte and J.Biguenet (eds.) 1992 pp.204-217
Robert
Frost Interviews with Robert Frost ed. E.C. Latham 1967,
p.203 cited by Timothy Webb in The
Violet in the Crucible:
Shelley and Translation'.
Roman
Jakobson,` On linguistic aspect of translation' in R.Schulte
and J.Biguenet (eds.) 1993. p.151
Shaffer,
E.S. (ed.). Comparative Criticism. Vol.VI, Cambridge:
Cambridge University Press, 1984
Schleriermacher,
F .'from "On the Different Methods of Translating"
Translated by Waltraund Bartscht.' in R.Schulte and
J.Biguenet (eds.) 1993.pp.36 -54
Schulte,
R and Biguenet. J. (eds.)
Theories
of Translation: An anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Chicago, University of Chicago, 1992.
S.
Ramakrishna (ed.). Translation and Multilingualism. PostColonial
Contexts, Delhi: Pencraft International, 1997
St-Pierre,
` Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's
Chha Mana Atha Guntha' in Meta XLII 2 1997 p.423
Susan
Bassnett, Comparative
Literature A Critical Introduction, Oxford UK and
Cambridge USA: Blackwell, 1993 p.141
Susan
Bassnett and Harish Trivedi. Post-Colonial
Translation: Theory and Practice. London and NY:
Routledge, 1999. pp.1-4
Talgeri,
P and Verma. SB Literature
in Translation from Cultural Transference to Metonymic
Displacement. Mumbai: Popular Prakashan, 1988. p.3
Tejaswini
Niranjana, Siting
Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial
Context. Hyderabad: Orient Longman, 1995
Theo
Hermans. .(ed.). The Manipulation
of Literature: Studies in Literary Translation.
New York: St.Martin's Press, 1985. pp.9-10
Trivedi,
H.C. Cultural
and Linguistic Problems in Translation.
Ahmedabad: New Order Book Co., 1971,p.3
Y. Bonnefoy, `Translating Poetry' in R.Schulte and J.Biguenet (eds.),pp.186-192
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|