|
|
Grammaire: du bon usage de "Who", "Whom", "Whoever", "Whomever"
Pour un francophone dont la connaissance de l'anglais est limitée а la seule instruction reзue au lycée, l'utilisation de "who" et de "whom" peut poser problème. Quant aux pronoms "whoever" et "whomever", ils ne trouvent pas leur juste place dans nos manuels scolaires, comparativement а la fréquence de leur emploi dans la conversation courante anglo-saxonne. Nous rappelons ici par quelques exemples et explications le bon usage de chacun. Who et Whom – Question de sujet Faut-il écrire, par exemple, dans une circulaire intérieure : "The Department Manager should select those officers who he wants to promote next year" ? Ou bien : "The Department Manager should select those officers whom he wants to promote next year" ? En anglais, "who" désigne le sujet, "whom" l'objet. Dans l'exemple précédent, tiré du livre "The Complete Plain Words" de Sir Ernest Gowers, "officers" est l'objet de "promote". En d'autres termes, si le "Department Manager" souhaite donner du galon а certains "officers", il est prié par la circulaire de faire connaоtre а qui de droit l'identité des promus.La formule correcte serait donc la seconde, employant "whom". En franзais, nous pourrions traduire par "Le Responsable du service devrait nommer les personnes qu'il souhaite recommander pour une promotion". On utilisera le pronom "que". Réfléchissons а un second exemple. Faut-il écrire : "The manager should select those officers who he thinks will be ready for promotion next year" ? Ou bien : "The manager should select those officers whom he thinks will be ready for promotion next year" ? La phrase contient trois verbes, ayant trois sujets différents :
La proposition "he thinks" est une indépendante, simplement intercalée entre le sujet "who" et le verbe "be". En franзais, nous pourrions traduire : "Le responsable devrait nommer les personnes qu'il pense devoir nommer pour une promotion", ou bien encore"Le responsable devrait nommer les personnes qui, selon lui, méritent une promotion". Dans le premier cas, le pronom utilisé est "que" ; dans le second, le traducteur utilise "qui".Troisième exemple : Faut-il écrire "There has been some argument about who should be promoted next year"?Ou bien: "There has been some argument about whom should be promoted next year" ? Vous l'avez compris, la formule grammaticalement correcte est la première, puisque "who" se substitue au pronom personnel implicite "they" sujet du verbe "be" (they should be promoted next year). Whoever et Whomever ѕ Mкmes règles Les deux pronoms suivent les mкmes règles que who et whom, exprimant simplement en plus l'idée de "qui que ce soit" ou "а qui que ce soit". Quelques exemples :
Exercice: Trouvez d'autres exemples dans les journaux et périodiques anglophones, et amusez-vous а repérer les erreurs d'usage! Get your free quote today!
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |