Language
article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!
Pour un francophone dont la connaissance de l'anglais est limitée а la
seule instruction reзue au lycée, l'utilisation de "who" et de
"whom" peut poser problème. Quant aux pronoms "whoever"
et "whomever", ils ne trouvent pas leur juste place dans nos manuels
scolaires, comparativement а la fréquence de leur emploi dans la conversation
courante anglo-saxonne. Nous rappelons ici par quelques exemples et explications
le bon usage de chacun.
Who et Whom – Question de sujet
Faut-il écrire, par exemple, dans une circulaire intérieure :
"The Department Manager should select those officers who
he wants to promote next year" ?
Ou bien :
"The Department Manager should select those officers whom he wants
to promote next year" ?
En anglais, "who" désigne
le sujet, "whom" l'objet.
Dans l'exemple précédent, tiré du livre "The Complete Plain Words"
de Sir Ernest Gowers, "officers" est l'objet de "promote".
En d'autres termes, si le "Department Manager" souhaite donner
du galon а certains "officers", il est prié par la circulaire de
faire connaоtre а qui de droit l'identité des promus.
La formule correcte serait donc la seconde, employant "whom".
En franзais, nous pourrions traduire par "Le Responsable du service devrait
nommer les personnes qu'il souhaite recommander pour une promotion".
On utilisera le pronom "que".
Réfléchissons а un second exemple. Faut-il écrire :
"The manager should select those officers who he thinks will be
ready for promotion next year" ?
Ou bien :
"The manager should select those officers whom he thinks will
be ready for promotion next year" ?
La phrase contient trois verbes, ayant trois sujets différents :
|
Sujet
|
Verbe
|
|
Manager
|
Select (should select)
|
|
He
|
Think (thinks)
|
|
Officers
|
Be (will be)
|
On voit donc que "who" (première formule) est le pronom correct,
puisqu'il se substitue а "officers" pour devenir le sujet du verbe "Be".
La proposition "he thinks" est une indépendante, simplement intercalée
entre le sujet "who" et le verbe "be".
En franзais, nous pourrions traduire :
"Le responsable devrait nommer les personnes qu'il
pense devoir nommer pour une promotion",
ou bien encore
"Le responsable devrait nommer les personnes qui,
selon lui, méritent une promotion".
Dans le premier cas, le pronom utilisé est "que" ; dans le
second, le traducteur utilise "qui".
Troisième exemple : Faut-il écrire
"There has been some argument about who should be promoted next
year"?
Ou bien:
"There has been some argument about whom should be promoted next year" ?
Vous l'avez compris, la formule grammaticalement correcte est la première,
puisque "who" se substitue au pronom personnel implicite "they"
sujet du verbe "be" (they should be promoted next
year).
Whoever et Whomever Ñ• Mкmes règles
Les deux pronoms suivent les mкmes règles que who et whom,
exprimant simplement en plus l'idée de "qui que ce soit" ou "а qui que
ce soit".
Quelques exemples :
|
Phrase
|
Pourquoi
|
|
Give it to whomever you please.
|
"Whomever" est le complément d'objet indirect de "give"
|
|
Name whomever you know
|
"Whomever" est l'objet direct de "name"
|
|
Whoever
said such thing was a genius
|
"Whoever" est sujet de "says"
|
| I will hand it out to whoever enters my home first |
"Whoever" est sujet de "enter" et non pas l'objet
de "hand". Plus délicat, non ?
|
Exercice: Trouvez d'autres exemples dans les journaux et
périodiques anglophones, et amusez-vous а repérer les erreurs d'usage!