Language article reprinted
with permission of
www.english-to-french-translation.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!
On entend parler depuis une quinzaine
d'années de "traduction automatique" ou de
"traduction-machine". Le pari de l'intelligence
artificielle est que l'ordinateur peut remplacer
l'homme dans la tâche de traduction.
Nous avons eu récemment l'occasion
d'essayer deux systèmes de traduction-machine
sur l'Internet. Nous nous sommes amusés à
tester ces deux systèmes sur deux phrases
financières très simples.
Pour que nos lecteurs non financiers
comprennent bien les résultats des deux tests,
nous trouvons utile de donner ici trois définitions
de base, et leur traduction anglaise correcte :
Résultat net : il s'agit du bénéfice après impôt que l'entreprise constate en fin d'année. (anglais : net earnings)
BPA : ce sont les initiales de "bénéfice
par action", quantité monétaire que
l'on obtient en divisant le bénéfice
net par le nombre d'actions représentant
le capital de l'entreprise. (anglais : EPS,
earnings per share)
Exceptionnels : il s'agit de l'argent
que l'entreprise gagne ou perd sur des opérations
qui ne relèvent pas de son activité
courante. Par exemple, si l'entreprise vend une
filiale pour 2 millions de francs, elle constatera
un (produit) exceptionnel de 2 MF en fin d'année.
"Exceptionnel" par différence avec "courant".
(anglais : exceptionals)
Ces quelques définitions
étant précisées, voici le test
auquel nous avons soumis la machine :
Texte anglais d'origine :
"Net earnings went up 48% but EPS only 27% due
to high exceptionals. We expect net earnings to
top M$ 243 in 2001, and EPS $23."
Traduction française correcte :
"Le résultat net progresse
de 48% mais le BPA de 27% seulement du fait d'exceptionnels
élevés. Le résultat net devrait
dépasser 243 M$ en 2003, et le BPA 23$."
Et voici les résultats…
1er système de traduction machine :
"Les salaires du filet sont montés 48% mais EPS seulement 27% dû à haut exceptionals. Nous attendons que le salaire net surmonte M $243 en 2001, et EPS $23."
2nd système de traduction machine :
"Les revenus nets ont monté 48% mais EPS
seulement 27% dus à de hauts exceptionals.
Nous nous attendons à ce que les revenus
nets complète M$ dans 2001, 243 et l'cEps_è
$23."
La première traduction-machine
confond le "résultat net" avec le "filet
à poissons" ou le "salaire net". Elle ne
traduit ni "BPA", ni le mot "exceptionnels". Le
mot "surmonter" est inapproprié dans le contexte.
Enfin, la grammaire est pour le moins hésitante.
La seconde traduction-machine, un
peu meilleure, confond "résultat net" et
"chiffre d'affaires hors taxes" (qu'elle traduit
par "revenus nets"). Elle traduit "dépasse"
par "complète" — ce qui est absurde bien
sûr, ne traduit pas "exceptionnels" et ajoute
des codes au mot "EPS" qu'elle ne traduit pas. Sa
grammaire est hésitante.
Bref,
les traducteurs financiers ont encore de beaux jours
devant eux. Quant aux traducteurs juridiques, la
question ne se pose même pas compte tenu de
l'importance cruciale des nuances à rendre
en droit.