How to Choose a Translator Wisely
By Miriam Hurley,
ATA-accredited, Italian-to-English Translator
http://home.earthlink.net/~miriamhurley/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
VERSIONE ITALIANA
Translation clients are often buying blind.
They seldom know what they are paying for, especially when buying a translation into a
language other than their own. Translations are definitely not all born equal, a fact to
which anyone who has experienced the pain, amusement or confusion of reading a bad one
will attest.
Bad translations may take many forms and
vary in the degree of injury. From the high comedy of the Alta Vista Babel Fish machine
translation (Menu items: Nice little bits of pig, drunken and Pens at
the countrywoman) to those done by an overzealous, non-native speaker abusing a
dictionary (We are second-rate hotel situated in bowels of greenery...), or
those not bothering with a dictionary at all ("The product must be delivered
tempestuously!"), to technically correct, but clunky translations (Hence, for
example, the realization of the modular products as per above corresponds to the
functional needs expressed...), they all send the same message buyer beware.
What can you do to avoid unintentional
comedy, or just making a bad impression?
Look for ATA accreditation.
The American Translator Association
attempts to set a standard of quality and accuracy by administering difficult,
peer-evaluated tests in specific language combinations. Experienced, ATA-accredited
translators evaluate the test to award certification. On average, only 20% of those who
attempt it pass the test.
Look at samples.
Find a native speaker of the target
language (the language into which the document is translated) who can read samples of the
translators work. Its even better if your evaluator also knows the source
language (the language from which the document is translated). This little bit of research
can tell you a lot about a translators skill. Good, smooth writing is a challenge in
itself; writing well and conveying meaning into another language adds an entirely new
dimension of challenge. Dont assume that just because someone is a native speaker of
a language, they translate well.
Match the document to the
translator.
Not all documents are created alike and
no translator can translate all documents well. Look at the translators
specialization and experience. If a translator does not have legal experience, dont
give that translator your sticky legal document. If you want some snazzy marketing text,
an expert in legalese may not always be the best choice.
The most common misconception about
translation is that it is a mechanical matter, the mere trading of words from one language
for the words of another. If you understand the complex ways in which languages and
cultures differ from one another, as well as the inherent challenges of writing, you can
begin to choose a translator without making the dreaded brutta figura (literal: ugly
figure; non-literal: bad impression).
VERSIONE ITALIANA
This article was originally
published at http://home.earthlink.net/~miriamhurley/.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|