Do You Need to Have a Website?
By
Steve Vitek, Technical Translator/Manager
www.PatentTranslators.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
"On resiste a l'invasion des
armees, on ne resiste pas a l'invasion des idees".
(This quote from Victor Hugo's "History of a Crime" is usually translated into
English as "More powerful than all the armies in the world is an idea whose time has
come").
I have been receiving
directories of organizations of translators by mail every year since I decided to hang out
my shingle and join a translators' association in 1987. I remember that in the eighties
and early nineties, the NCTA's (Northern California Translators Association) membership
directory was a bulky brochure the size of a small telephone book. Given how expensive it
was to mail these things, after a few years they started mailing to members a PDF file on
a floppy and you had to pay them $10 extra for the book. These days they send their
members the membership directory and other documents and links to websites on a CD the
size of a business card. Banks, manufacturers of products and providers of services,
schools and institutions, everybody is trying to move as much as possible to a website on
the Internet because it is much cheaper to do business with clients in this manner. Also
other regional associations of translators are beginning to use increasingly the same
medium. I find it fascinating to be able to stick a little silver disk in the CD drive and
surf websites of translators in San Francisco or Prague. Some associations only send a
single page with the member information and the URL (universal resource locator) of the
website where you can go to correct your membership information if needed. ATA still,
faithfully, mails out "the telephone book" to its members every year, along with
a printed page containing member information and the URL for correction of membership
information.
Tempora mutantur et
nos mutamur in illis
(All things are changing and we are changing with them)
A few years ago it was sort
of unusual to come across a translator's website in the directories of translators in this
country or abroad. But every year I see more and more websites of translators listed. Some
translators register a domain name ($35 a year or less), some simply maintain a web page
that is usually obtained free from their Internet service provider. Many translators'
websites are very simple (here is my resume, please send me some work). Some are quite
elaborate, with colorful pictures of the translator engaged in his or her favorite
activity such as mountain climbing or playing a geisha in the floating world of Kabuki or
Noh plays. Unless you want to learn how to create web pages yourself, which, as I am told
by my children, is not terribly difficult, you have to pay somebody to create a good
looking website for you. However, you can easily find a freelance web designer who will
create a professionally looking website for you for a few hundred dollars.
Now that you have a domain
name and your initial website design, you're in business. All you have to do now is to
figure out what the content of your website will be. Fortunately, you will have the rest
of your life to tinker with what you put on your website. Because I specialize in
translation of patents from foreign languages (mostly from Japanese, German, French and
Czech to English), the central concept of my website was fairly clear to me from the
moment when I decided to create my initial website:
1. Make patents in foreign
languages easily available for free to myself, to my present and potential customers and
anybody else through links to patent offices of foreign countries.
2. Because I also write
about issues of interest to translators for a number of publications on paper and online,
I also publish some of my articles on my site, adding my 2 cents worth to discussions
about subjects that in my opinion need to be discussed.
3. Last but not least, my
website is a marketing tool bringing new business to me from new customers just about
every month, again, mostly from patent law firms and translation agencies, as well as
e-mails from other translators.
Websites of patent offices
abroad, in particular of the Japanese Patent Office (JPO), European Patent Office (EPO),
German Patent Office, and French Patent Office are not only an important source for
downloading of patents in the original language in PDF or HTML format for free. They can
also replace a number of general and specialized technical dictionaries in your library.
This is in particular true about the Japanese Patent Office website because every new
unexamined (Kokai) Japanese patent application is eventually provided with an English
summary. This means that you can save a number of complicated addresses in your favorites,
such as "http://www1.ipdl.jpo.go.jp/FP1/cgi-bin/FP1INIT?1032710143748", or go to
a handy link on my website to run a search for a particular technical term and see how
this term has been translated by translators who work for a national patent office and
therefore presumably have some technical expertise. The free reference that can be
accessed from the website of the European, Japanese, German, or French websites is thus
more valuable than a collection of expensive technical dictionaries because unlike a
dictionary, the websites also provide a wide range of context. Another advantage of these
websites is that you don't have to pack a thick technical dictionary when you are
finishing a translation while attending a conference, visiting your family in Europe or
Japan, or if you are a workaholic who has to translate while his family is enjoying some
much needed vacation. As long as you have your notebook with you and access to Internet in
your hotel or beach cabin, you've got your precious dictionaries with you too. You can
also run a search in English on these websites to display patents in a foreign language to
confirm that you indeed have the right term. If a certain term is translated in a certain
way in a certain context on the official website, you really don't have much choice but to
use the term that is commonly used on this website in this manner because this is the term
that your customers would be using when looking for other technical reference.
Your website is a
handy soapbox for your opinions on any subject
Your website, if you have
one, is also an irresistible soapbox that you can jump on to express your opinion on just
about anything. This can be an important antidote to the dwindling amount of information,
more appropriately referred to as infotainment, that is made available to the public in
United States these days by the official mass media. (Question: How many months will it
take before they stop talking about Kobe Bryant and start covering real news? Answer: Only
until they find a new Kobe Bryant or Lacy Peterson to sell more commercials). If you have
a website, you can contribute your thoughts on any subject, including translation, by
publishing your thoughts online on your handy little electronic soapbox accessible from
around the globe. There are many interesting websites of individual translators offering a
wealth of information useful to translators. If you are a Japanese patent translator, you
probably know already about Bill Lise's website (www.lise.jp). His site has, among other
things, links to technical glossaries and other references, information on translation
rates (a taboo subject in the land of the free and home of the brave), including in-depth
articles on this subject ("J-E Translator Profiling", "Why We Earn Or Don't
Earn Big Money") and a lot of his personal opinions on a lot of subjects. It is
interesting reading because this translator is at least as opinionated as I am. I met him
once at a conference 10 years ago and the first thing he said to me, by way of an
introduction, I guess, was that non-native speakers of English such as myself should not
be allowed in his opinion to translate Japanese into English at all. (Allowed by whom? The
American deity that solves instantaneously all problems, called reverently The Market)?
Asako Mizuno, who has a website in both Japanese and English dedicated to her many strong
opinions on the subject of translation of Japanese patents and many other issues
(www.monjunet.ne.jp) would no doubt beg to differ. Her site also has links to technical
glossaries, search pages of the Japan Patent Office, European Patent Offices, and US
Patent Office, glossaries of chemical and technical terms, a "list of 400 websites
useful when looking for something" and a number of articles in Japanese and English
(or Japanese-English, as Bill Lise would say). Another interesting website of an
individual translator, this time in Sweden, is Cecilia Falk's website at
http://www2.sbbs.se/hp/cfalk/indexeng.htm. The site (more than 142,000 visitors as of July
2003) includes among other things links to dictionaries and glossaries, a list of
translators with web pages from Argentina to USA (nothing in Zimbabwe so far), mailing
lists for translators, etc.
It takes time before
your website starts paying off
It takes time before your
new website starts paying off in terms of new business. I put the first version of my
website online about 3 years ago. I remember that I did receive a few e-mails asking me
for price quotes the first year from people who found my website, but no actual work. To
get work from people who need your services, you need to know the key words that people
who are looking for a certain type of translation are typing into a search engine. Because
I always ask people who found my website which engine they used (mostly Google) and what
keywords they entered, I now have a good idea what words a typical patent lawyer (or
paralegal or agency coordinator) will use when looking for a patent translator. Once you
establish important keywords that your potential customers are using when looking for a
translator, it is a good idea to submit these keywords to major search engines. You can do
it yourself or pay somebody to do it for you.
As I said, I did not really
get any work from my website the first year. The second year I got some, but not a whole
lot. But this year (the third year), I usually get some work from new customers who find
me through my website just about every month, and it is mostly from patent law firms who
happen to be my favorite kind of customer. I think that at this point, about 15% of my
income is from new business that is generated by my website, which is remarkable.
Have website, can
move
Another advantage of a well
designed and well functioning website is that since your existing customers associate your
service with an Internet address, your actual address is really important only for mailing
the check, which makes it easy to move your business to another location, state, or
country, should you decide to do so, without losing your customers in the process. Since
my website address, e-mail, and 800 number did not change at all after I moved two years
ago from California to Virginia, I am happy to say that moving to another state, 3,000
miles away from California's Wine Country, had virtually no influence on my existing
customers. As they were mostly e-mailing me the patent numbers through Internet anyway, I
just had to make sure that their accounting departments had my new address. This means
that should I at some point decide to move again, I could probably continue working for
the same customers from the new location without major disruptions.
Lord, I was born a
ramblin' man
I have done a lot of moving
in the last 22 years: from Prague to Nuremberg, from Nuremberg to San Francisco, from San
Francisco to Tokyo, from Tokyo back to California and then from California to Virginia.
But up until my last big move 2 years ago from California to Virginia, I had to find a new
job to pay my bills every time I moved, which tends to complicate things a bit. I am
really sick of moving at this point. But since I could do it again now without having to
look for new customers, who knows what I'll do in 10 or 15 years? It is comforting to know
that I always have the option of selling my house and other earthly possession and moving
again, whether it is only a few miles across the border to North Carolina, or back to
Tokyo or Prague again. To tell the truth, I kind of miss the feeling of being on the move
to some place else again, singing the old Allman Brothers' classic: "Lord I was born
a ramblin' man -Tryin' to make a livin' and doin' the best I can - So when it's time for
leavin' I hope you'll understand -That I was born a ramblin' man."
After all, my website is not
going to move any place.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|