Jour ouvrable ou jour ouvré? Français translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Jour ouvrable ou jour ouvré?



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Depuis fort longtemps les hommes ont divisé le temps en périodes plus ou moins longues : siècles, ans, mois, jours…. Ce sont les jours qui retiennent aujourd'hui notre attention, pas les jours de vacance, malheureusement, mais ceux où l'on est censé travailler. Dans la plupart des travaux qui nous échoient le vocabulaire se limite aux mots suivants : day, banking day, business day . Plus rarement, on trouve calendar day, civil day, working day .

Voyons trois extraits de textes dans lesquels ces trois mots sont utilisés et la traduction qui en a été proposée (c'est l'auteur de ces lignes qui souligne)  :

1) “ London Banking Day ” shall mean any day other than Saturday or Sunday or a day on which commercial banks are required or authorized by law to be closed in London , England .

«  Jour de Banque de Londres » désigne un jour autre qu'un samedi, dimanche ou un jour auquel les banques commerciales de Londres, Angleterre sont tenues d'être fermées ou y sont autorisées.

2)The Sub-Manager must ensure that such trade recommendations are provided to the Manager in a timely manner (no later than 3 London business days before the end of the month), so that the Manager can satisfy itself that all trades will comply within the investment guidelines of the Funds.

Le Sous-Gérant doit s'assurer que ces recommandations de souscription ou de rachat seront fournies au Gérant à temps (au plus tard 3 jours ouvrés à Londres avant la fin de chaque mois), de manière à ce que le Gérant puisse vérifier que les souscriptions ou rachats sont conformes aux règles d'investissement des Fonds.

3) “Business Day ” means for the purposes of Section 8.8 only, any day other than a Saturday, a Sunday or a day on which commercial banks in New York City are required or authorized to be closed… »

«  Jour Ouvrable  » désigne, pour les besoins de l'article 8.8 uniquement, un jour autre qu'un samedi, dimanche ou un jour où les banques commerciales de New York City sont tenues d'être fermées ou y sont autorisées ….

L'exemple 1) a été bien traduit et reprend d'ailleurs la définition donnée par tous les vocabulaires juridiques anglo-saxons qui font allusion aux banking holidays .

Dans l'exemple 2) le traducteur a traduit business day par « jour ouvré » tandis que dans l'exemple 3) un autre traducteur a choisi le terme « jour ouvrable ». Pourquoi cette différence ?

L'exemple 3) offre l'avantage sur le précédent de donner une illustration de ce qu'est le business day  : c'est un jour autre qu'un samedi, dimanche ou un jour où les banques… sont tenues d'être fermées. Il s'agit de la même définition que celle de l'exemple 1) .

Pour quelle raison les deux traducteurs ont-ils utilisé une traduction différente ? En français, les jours ouvrables sont les jours de la semaine qui ne sont pas des jours fériés .

Le jour férié est, strictement parlant, celui où il y a cessation de travail pour la célébration d'une fête religieuse ou civile : les dimanches sont des jours fériés. Ce peut être également un jour chômé autre que le dimanche.

Le jour chômé est, quant à lui, un jour où l'on doit cesser le travail. Le 1 er mai est un jour férié , chômé et payé. On dira que les bureaux sont fermés les dimanches et jours fériés .

Enfin, le jour ouvré est celui où l'on travaille.

Dès lors la semaine française comporte six jours ouvrables et cinq jours ouvrés .

On aurait donc dû écrire jour ouvré dans l'exemple 3) puisque sont exclus les dimanches, les jours de fermeture obligatoire et même le samedi ! Mais cette définition est restrictive ; elle est donnée pour les besoins de l'article 8.8 uniquement. La définition aurait pu prévoir qu'il s'agissait d'un jour autre que le dimanche et les jours de fermeture obligatoire et on tomberait dans les jours ouvrables , traduction qui aurait donc dû être utilisée dans l'exemple 2).

En conclusion, le business day semble devoir toujours désigner un jour ouvrable, c'est-à-dire un jour qui n'est pas férié et pendant lequel on peut travailler.




Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map