Jour ouvrable ou jour ouvré? Jour ouvrable ou jour ouvré? translation agency list
Home Read More Articles Translator Employment Services Payment Practices in Freelance Translation

Jour ouvrable ou jour ouvré?

Language article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com


By H. Baudelet

Docteur en droit







Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!








Depuis fort longtemps les hommes ont divisé le temps en périodes plus ou moins longues : siècles, ans, mois, jours…. Ce sont les jours qui retiennent aujourd'hui notre attention, pas les jours de vacance, malheureusement, mais ceux où l'on est censé travailler. Dans la plupart des travaux qui nous échoient le vocabulaire se limite aux mots suivants : day, banking day, business day . Plus rarement, on trouve calendar day, civil day, working day .

Voyons trois extraits de textes dans lesquels ces trois mots sont utilisés et la traduction qui en a été proposée (c'est l'auteur de ces lignes qui souligne)  :

1) London Banking Day ” shall mean any day other than Saturday or Sunday or a day on which commercial banks are required or authorized by law to be closed in London , England .

«  Jour de Banque de Londres » désigne un jour autre qu'un samedi, dimanche ou un jour auquel les banques commerciales de Londres, Angleterre sont tenues d'être fermées ou y sont autorisées.

2)The Sub-Manager must ensure that such trade recommendations are provided to the Manager in a timely manner (no later than 3 London business days before the end of the month), so that the Manager can satisfy itself that all trades will comply within the investment guidelines of the Funds.

Le Sous-Gérant doit s'assurer que ces recommandations de souscription ou de rachat seront fournies au Gérant à temps (au plus tard 3 jours ouvrés à Londres avant la fin de chaque mois), de manière à ce que le Gérant puisse vérifier que les souscriptions ou rachats sont conformes aux règles d'investissement des Fonds.

3) “Business Day ” means for the purposes of Section 8.8 only, any day other than a Saturday, a Sunday or a day on which commercial banks in New York City are required or authorized to be closed… »

«  Jour Ouvrable  » désigne, pour les besoins de l'article 8.8 uniquement, un jour autre qu'un samedi, dimanche ou un jour où les banques commerciales de New York City sont tenues d'être fermées ou y sont autorisées ….

L'exemple 1) a été bien traduit et reprend d'ailleurs la définition donnée par tous les vocabulaires juridiques anglo-saxons qui font allusion aux banking holidays .

Dans l'exemple 2) le traducteur a traduit business day par « jour ouvré » tandis que dans l'exemple 3) un autre traducteur a choisi le terme « jour ouvrable ». Pourquoi cette différence ?

L'exemple 3) offre l'avantage sur le précédent de donner une illustration de ce qu'est le business day  : c'est un jour autre qu'un samedi, dimanche ou un jour où les banques… sont tenues d'être fermées. Il s'agit de la même définition que celle de l'exemple 1) .

Pour quelle raison les deux traducteurs ont-ils utilisé une traduction différente ? En français, les jours ouvrables sont les jours de la semaine qui ne sont pas des jours fériés .

Le jour férié est, strictement parlant, celui où il y a cessation de travail pour la célébration d'une fête religieuse ou civile : les dimanches sont des jours fériés. Ce peut être également un jour chômé autre que le dimanche.

Le jour chômé est, quant à lui, un jour où l'on doit cesser le travail. Le 1 er mai est un jour férié , chômé et payé. On dira que les bureaux sont fermés les dimanches et jours fériés .

Enfin, le jour ouvré est celui où l'on travaille.

Dès lors la semaine française comporte six jours ouvrables et cinq jours ouvrés .

On aurait donc dû écrire jour ouvré dans l'exemple 3) puisque sont exclus les dimanches, les jours de fermeture obligatoire et même le samedi ! Mais cette définition est restrictive ; elle est donnée pour les besoins de l'article 8.8 uniquement. La définition aurait pu prévoir qu'il s'agissait d'un jour autre que le dimanche et les jours de fermeture obligatoire et on tomberait dans les jours ouvrables , traduction qui aurait donc dû être utilisée dans l'exemple 2).

En conclusion, le business day semble devoir toujours désigner un jour ouvrable, c'est-à-dire un jour qui n'est pas férié et pendant lequel on peut travailler.




Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
English to French Translation






Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!




 
Web www.TranslationDirectory.com

 

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Obtain Translation Jobs
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Use Site Map

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 





translation agencies, translation job, translation companies

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map