L’importance de la technique du précédent (principle of stare decisis) en droit anglais
Language article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com
By A. de Schlichting
Pr. de droit
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Nous avions souligné dans le dernier article que, lorsque le juge anglais statue sur une affaire (case), cette décision devient une règle de droit qui doit être appliquée dans l’avenir à des cas similaires. Le précédent peut être défini comme une méthode de raisonnement par analogie (argue by analogy).
Ceci étant, il faut se demander pourquoi les juristes anglais ont adopté cette doctrine. Il y a pour cela deux explications :
- l’utilisation pragmatique de l’expérience antérieure qui permet de se fonder sur des éléments concrets.
- la finalité du droit exige que deux situations semblables appellent une solution identique.
Par ailleurs, il convient de souligner que ce n’est qu’à partir du XIXe siècle que le juge anglais fut tenu de suivre les précédents des juridictions qui lui étaient supérieures.
Il faut distinguer deux sortes de précédent :
- le précédent qui lie impérativement (binding precedent). Cela signifie que le juge ne peut en aucun cas y déroger.
- le précédent persuasif (persuasive precedent). Dans ce cas de figure, le juge n’est pas obligé de suivre le précédent dont le caractère n’est que persuasif. Il peut donc décider autrement (choose otherwise).
Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience!
Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
English to French Translation
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|