Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective
By Anca Irinel
Teleoacă
Anca Irinel Teleoacă was born and brought up
in Galaţi, Romania, where she studied English
at the "Lower Danube" University, and
where she presently teaches English for Special
Purposes.
Ms. Teleoaca is working on her doctoral thesis on
"Disclosing the Metaphorical Essence of an
E-language: A Lexico-Semantic Approach on Computer
Terminology".
irinet_1@zappmobile.ro
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
In the past 14 years Romania has witnessed a constant technological boom that
has had an impact on a variety of domains, such
as industry, economy, education, mass media, politics
and other important systems. A case in point is
the personal computer, which has become an irreplaceable
tool involved in almost all activity areas, among
which educational and mass media systems are continuously
benefiting. Consequently, new concepts, such as
the well-known multimedia technology,
user-friendly systems, Internet, Web
technologies, cyberspace communities
and virtual reality, have been introduced
to Romanian culture. Therefore, I will try to develop
the first part of the paper into a contrastive cultural
analysis between some of the American behavioral
patterns, beliefs, values and symbols that are encountered
when thinking about the Internet; what this
means and how it functions; and the traditional
eastern patterns and their development under the
influence of such a powerful technology. Along with
the sharing of a net culture within contemporary
world-wide generations, I will also base my study
on a contrastive translation theory, because cultural
implications for translation, as we shall see, point
out important and difficult linguistic gaps to overcome.
Hence, translators are permanently faced with the
problem of how to treat the cultural aspects implicit
in a source text (ST) and of finding the
most appropriate technique for successfully conveying
these aspects in the target language (TL).
These problems may vary in scope depending on the
cultural and linguistic gap between the two (or
more) languages concerned.1
| mice do not represent anything nice or friendly
in the [Romanian] culture; they are but tiny,
dangerous animals that destroy people's crops
and furniture. |
The cultural implications for translation may take several forms, ranging from
lexical content and syntax to ideologies and ways
of life in a given culture. The translator also
has to decide on the importance given to certain
cultural features and to what extent it is necessary
or desirable to translate them into the TL. The
aims of the ST, as well as the intended readership
for both the ST and the target text (TT),
will also have implications for the translation.
I shall start by considering the cultural implications when translating computer
terminology from the source language (SL)
into the TL, recognizing all of these problems and
taking into account several possibilities before
deciding on the solution that appears most appropriate
in each specific case.
1. The Concept of Interconnection and the
Awareness of Large Spaces
To start with, the Internet was first developed in military bases under
its initial name of ARPANET,2 and, then fully developed
as an educational means of interconnection
(1) in universities and research centers. The constant
interaction between students and their teachers
represents an outstanding priority for the American
educational system, which was not our case/culture
before 1989. This concept of interconnection
implies that each and every computer user can interact
through a medium other than ordinary face-to-face
instruction; for instance, by using multimedia
technology, which is considered an enabling
teaching method. It presents computer-based information
through various communicative means, such as text,
graphics and sound employed by video and audio technology
as it follows: floppies and compact disks, software
utilities (Flash or PowerPoint presentations) or
online communication. From my point of view, the
status of being connected online represents
an opportunity to learn about others and get experience
from others at a distance. Distance learning
and distance education3 are fairly
new concepts, imported by our educational system
under the Romanian acronym IDD or Open
Distance Education, and under the influence
of rapid technological change and shifting market
conditions. Thus, the Romanian educational system
is challenged with providing increased educational
opportunities with, unfortunately, reduced budgets.
Many educational institutions are answering this
challenge by developing distance education programs,
such as the well-known CODECS,4 a program of management
education for working managers in the emerging free-market
economy. The key words for such an educational enterprise
are those that describe the way Americans express
themselves as a large but insular nation that needs
to be open and accessible to a continent of diverse
cultures. Thus, the Internet is conceived
as being open and accessible and—why
not—more secure in a way to every cybernaut,
because of the lower costs of accessing the information
needed. It is much cheaper and even safer to get
connected via cables, phone lines or satellites
rather than flying over the ocean. More than that,
the linguistic repository of the Internet itself
comprises an indication of the way the system works.
Terms like go to, back, forward,
search, help, home are easy
to understand and give the user confidence and assurance
of not losing him or herself in overwhelming data.
The perfect model of keeping users captive in a
constant desire to be connected was an imitation
of a spider's web because it is considered an ideal
model of creation. The key word for the Internet
is unlimited information transmitted
via telecommunication lines, which for users signifies
'food for knowledge' as the spider's prey represents
its main sustenance. On the one hand, the expression
keep on surfing through the Internet seems
overambitious to the native of a small country like
Romania, who would have difficulty in reaching the
top of the Black Sea waves on a surfboard, but on
the other hand, it rightfully connotes a nation's
perfect awareness of large spaces (2), symbolizing,
in fact, the vast territory of the USA. But in order
to comprehend any new technology, people regularly
describe it in terms already familiar to them. This
happens when scientists try to explain what the
Internet is and bring into focus the relation
of similarity with an electronic space controlled
by humans.
To consider all these from a translation perspective, say, trying to provide
a suitable translation for the lexical item Internet
or Web represents a very difficult task as
both terms are non-lexicalized concepts in
the TL, which in my case is Romanian. This means
that the two terms exist and circulate among the
users but there are no equivalents for them in our
language. As far as I know, they stay the same in
other languages, like Spanish, German, French and
Portuguese, as well.
Considering the links and nodes between computers and users, we may convey the
source language meaning by reţea
(network). However, Internet and Web
are not synonyms, because the former stands for
a huge network of telecommunication lines, while
the latter corresponds to billions of pages created
according to a specific protocol, which are accessible
at high speed via the Internet; the key word here
is hypertext. Consequently, the target-language
term reţea de hipertext or better
yet, reţea Păianjen (Spider
network) are appropriate. Two processes are
involved when translating the term: the blending
of the technical term, reţea,
which stands for the common name plasă
(net), and the conservation of the source-language
proper name in the target language because it no
longer symbolizes the ordinary insect, coming as
it does with new connotations, special and vast.
Reţea Internet is employed for
the second item. We also have to consider that there
exists Intranet5 which is employed as
reţea internă de calculatoare.
However, the fact that both terms are often used
interchangeably represents a cultural mismatch,
i.e., the impossibility of finding the target-language
word for both concepts. Hence, for the time
being they should stay as they are in the target
language, in spite of the fact that Newmark strongly
suggests that "a technical translator has no
right to create neologisms.6 Reţeaua
de hipertext is my own suggestion for the SL computer term, because ordinary text
has been transformed into a labyrinth of nodes serially
connected across an unlimited space.
The fact that not only the Americans but also the Europeans have felt the need
to exchange information rapidly—almost instantly—is
attested to by the invention of the Web by
the English inventor Tim Berners Lee in Geneva (Switzerland).
As the father of the Web7 himself puts it best,
this technology is not only a powerful attraction
full of meaningful information for users because
of its openness, but it is the users' creativity
and contributions to its development that makes
the Web so challenging and fascinating. As a consequence,
it was immediately introduced in American universities
and largely tapped by Netscape Navigator and Microsoft's
Internet Explorer. To conclude, the Web represents
a new cultural bridge spanning the Atlantic Ocean
and the whole world.
2. Mascots, Games and User-friendly Systems
The first term to be analyzed here emphasizes fundamental differences that occur
within people's cultural background and the way
cultural concepts, beliefs and ideas and, especially,
preserving them, have more or less impact on other
cultures. For instance, no target-language user
ever thought that a small, tiny animal like a mouse
or a gopher8 would become so important
in the latest human technological creation, the
computer and the whole world it has generated and
interconnected. Whoever thought that the TL popвndău (gopher)
would change its semantic equivalence from (+living)
(+animate) (physical) to an upper level of conceptualization,
like being virtual? In the source language, "Gopher
is a system that predates the Web for organizing
and displaying files on Internet servers."9 The computer word represents
a cultural gap between the source language
and the target language not because it was developed
at the University of Minnesota but because it was
named after the school's mascot. Generally speaking,
mascots(3) do not play the same significant
role in our culture as they do in the source-language
educational system, whose entertainment activities,
like sports events, festivals and holidays, are
mostly based on various cultural symbols that nicely
and elegantly wear their metaphorical veil.
The same happens with the computer term mouse, which I think was
invented to remind us of the ordinary mouse, which
has become such a playful and joyful character in
the world of Disney. Generally speaking, computers
and their software have been designed to be user-friendly
to make it easier for novices to use them. In the
computer world, the term user-friendly represents
an important concept, which is the basis of all
graphical user interfaces, on-line help systems,
menu-driven programs, etc. Within this educational
context, the concept of user-friendly (4)
has become a cliché in the American way of
life.
In contrast, mice do not represent anything nice or friendly in the TL
culture; they are but tiny, dangerous animals
that destroy people's crops and furniture. At the
time when Americans invented this device, they had
Jerry the mouse, while the target-language culture
had mousetraps at home. Therefore, it would be difficult
to presume that, within the near future, Romanian
computer users will refer to the device as şoricel—which
they now feel constrained to use—instead of the
English word mouse, because the latter would
make them think of a small computer device rather
than of a harmful rodent. For that
reason, I would say that mouse is
not only culturally-bound, but is at the
same time also a non-lexicalized concept in
the TL that has been naturalized, because
most Romanian users say 'Foloseşte /mausul/'
or 'Clic pe /maus/.' However, a translator's
main job is to find, where possible, appropriate
equivalents of source-language words in the target
language in order to convey the meaning of
what is to be said, and "never just repeat
what is said."10 Probably, a literal
translation would not fit the target-language
context because of what I have demonstrated
above. Consequently, I think that an appropriate
translation for mouse would be cursor
mecanic (mechanical cursor)
as it renders both the function of the device,
which is to point on a screen, and the user's
manual activity in handling it. One might say that
during the translation process the cultural coloring
and nuances of the source-language word mouse
are lost in the target language. But, as
I have demonstrated, this computer item cannot trigger
the same nuances in the deep structure of our culture
as it does in the source language. Hence, it is
not considered a lexical item that has suffered
any connotative losses in the target language.
The TL culture needs time to deposit meanings over layers of meanings and their
continuous changing of lexical usage, since the
target-language users seem confident and
determined in favor of a single lexical item. To
conclude, I want to state that the language of computers
is too new for our culture to immediately come up
with the adequate target-language terminology, say,
mouse, browser, site, spider,
etc. Ten years from now, target-language
users will be able to maneuver target-language terms
for the source-language concepts that are in use
right now; but at the same time, they will be unable
to find appropriate equivalents for other terms
that are continuously being created because the
new hyperculture represents a cultural state of
perpetual motion.
Despite the fact that there are many theories disputing the existence of any
kind of geometry on the Net, I think that spatial
metaphors are very useful in hypertext systems.
But if users are concerned with connectivity and
bandwidth constraints rather than with accessibility
and land values, and if Webbers are disembodied
and fragmented subjects who exist as mere collections
of pseudonyms and agents, what then can be the use
of their interaction within cyberspace? What then
is the use of so many openings, entries, exits and
returns to the initial points like home?!
Moreover, these comprehensible features make Web
culture consistent and, as a consequence, make the
system more efficient.
3. Semiotics and the Concept of Interactivity
Starting from the fact that a sign is anything that can be interpreted, and
must be physically and mentally perceptible, I may
say that an important issue to be analyzed here
is the phatic function of language in relation
to cultural aspects of a source language. And, again,
I will exemplify with another important educational
aspect of the American system, that is, the concept
of interactivity (5). As related to a computer
environment, this does not only imply a verbal type
of communication but a mixture between verbalized
and non-verbalized signs, thus combining two main
language functions, the phatic and the aesthetic.
The former refers once again to maintaining friendly
contact, viz., computer-user, and the latter
to both the enchanting of the users' senses and
the offer of some fun through the use of different
types of icons, emoticons and smileys,
which are used to show various emotions on the Internet.
From a lexical point of view, I should first say that emoticon is a hypernym
for smileys and the like, since its denotative
meanings are diverse: for instance, to indicate
one is joking, winking, bored, sad, frowning, etc.
Second, smiley was the first term
to be coined among the Webbers, generally denoting
positive thinking and feelings. It has undergone
a process of linguistic development, an extension
of meaning. As a result, it has turned into emoticon
and acquired diverse sub-meanings included in the
broader classification. This means that it has acquired
new connotative meanings—different from the
one it had when initially coined. Nowadays, it includes
icons symbolizing technology, seasons,
school, entertainment, etc. The user
can insert them into his or her e-mail or
private chat to make a reference to whatever
s/he wants. If we agree that icon has a TL
equivalent that can be rendered as pictogramă,
semantically marked for (+GUI), and if we
agree on the lexical overlap between the two terms,
then, emoticon could be translated
pictogramă as well, with the
semantic marker (+Internet).
This sequence of events, which implicitly opens an Internet cultural umbrella
over the continental and insular populations of
the globe, can only lead the future of humanity
into a new era that has already exceeded the one
of Information and reached a superior level of High-Speed
Information and Commerce. This umbrella, shared
by all virtual communities that exchange information
and experience over the Internet, will actually
determine the way the wired population perceives,
interprets, thinks, judges and feels about this
almost perfectly democratic medium distributed via
an apparently lingua franca and a 'standardized'
computer semiotics.
4. Final remarks
The need for a systematic study of an SPL (Special Purpose Language) translation
arises directly from the problems encountered during
the actual translation process. Hence, it is essential
for those working in the field to bring their practical
experience to theoretical discussions. As we have
seen so far, the translator's role is to facilitate
the transfer of the message, meaning and cultural
elements from one language into another and to create
an equivalent response from the target audience.
However, the study of computer terminology and the
process of interpreting and translating it into
the target language is far from having reached an
end-point. With regard to the theoretical analysis
submitted above, it becomes evident that several
conclusions about the translator's main aims can
be drawn:
1. The translator has to possess adequate language competence and cultural background
in both SL and TL.
2. As a consequence, he can aim at producing an impact on the target audience
as close as possible to that produced on the readers
of the original.
3. A variety of different approaches have been examined in relation to the cultural
implications of translation. Assertions have been
made in the paper that in order to preserve specific
cultural references, certain additions need to be
brought to the TT. Therefore, the translator has
to, if not adopt, then adapt, and even modernize
where possible, the TL cultural background.
4. Much attention has to be paid to neologisms and newly coined computer terms
such as emoticon, because this SPL is growing
fast.
5. Unless the translator breaks the rules above, he will meet his target readers'
expectations in terms of clarity and optimal communication,
that is, understanding and truth relevance.
Bibliography
- Toury, G., "The Nature
and Role of Norms in Translation," The
Translation Studies Reader London, Routledge,
1978.
- Nida, E., "Principles
of Correspondence," The Translation Studies
Reader, London, Routledge, 1964.
- Bassnett, Susan, Translation
Studies, London, Routledge, 1999.
- Arnold, D., et al.,
Machine Translation: An Introductory Guide,
Manchester & Oxford, Blackwell.
- Shuttleworth, Mark, Dictionary
of Translation Studies, Manchester,
St. Jerome Publishing, 1999.
- J. Morgan, P. Welton, See
What I Mean, Edward Arnold Edition, 1986.
- Ionescu, Daniela-Corina, Translation
Theory and Practice, Bucureşti, Editura
Universal Dalsi, 2000.
- Peter Newmark, A Textbook
of Translation, New York, Prentice Hall, 1998.
- Dicţionar de calculatoare, Teora, Ediţia a II-a, 2002.
- Margolis, Philip E., Computer
& Internet Dictionary, Random House Webster,
3rd Edition, 1999.
- Macmillan English Dictionary
For Advanced Learners, Macmillan Publishers Limited,
2002.
- Endre Jodal, Dicţionar
de Tehnică de Calcul Romвn—Englez, Editura Albastră, Cluj-Napoca, 1995.
- Philip E. Margolis, Dicţionar
P.C., Nemira, 1997.
- New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2001.
- Internet Explorer 5, Bucureşti, Editura Axel Springer, 2001.
1 E. Nida, E. "Principles
of Correspondence," The Translation Studies
Reader, London, 1964, Routledge, p.130.
2 "Established in
1969, the precursor to the Internet was a large
wide-area network created by the U.S. Defense Advanced
Research Project Agency (ARPA)." Cited from:
Philip E. Margolis, Computer & Internet Dictionary,
Third Edition, New York: Random House, 1999, p.27.
3 Following initial contact
in 1991 between The Open University (OU) and representatives
of the University of Bucharest, a joint stock company
operating in association with the University of
Bucharest was formed in 1993 under the name of The
Centre for Open Distance Education for a Civic Society
(CODECS). (http://www.open.ac.uk/collaborate/pdfs/CODECSpartnership).
4 CODECS functions as
a private organization delivering Open University
Business School (OUBS) programs to fulfill the requirements
of the evolving Romanian economy for skilled managerial
staff. Aside from the partnership with OUBS, CODECS
also offers the Project Management Course in co-operation
with The Open University and has developed a successful
collaboration with the University of Westminster
to offer the Master of Arts in Human Resource Management.(ibid.)
5 There is the opposite
for Intranet, the computer item Extranet.
6 Peter Newmark, A
Textbook of Translation, Prentice Hall, New
York, 1998, p.15.
7 "The openness
of the Web is a powerful attraction. Everyone can
not only read what's on the Web but contribute to
it, and everybody is in a sense equal." (http://www.rit.edu/project/page3.html).
8 It was named GoPher as a pun
on "go for" information, but also because
it was created at the University of Minnesota, where
the university mascot is a gopher, a grassland rodent
common in central North America. Gophers create
large complicated tunnel systems, which resemble
the kind of structure that results in linked information
systems. (gopher://gopher.floodgap.com/).
9 Phillip E. Margolis,
Computer & Internet Dictionary, Random
House, New York, 1999, p.235.
10 Peter Newmark, ibid.,
p.79
|