By Anca Irinel
Teleoacă
Anca Irinel Teleoacă was born and brought
up in Galaţi, Romania, where she studied
English at the "Lower Danube" University,
and where she presently teaches English for Special
Purposes.
Ms. Teleoaca is working on her doctoral thesis
on "Disclosing the Metaphorical Essence of
an E-language: A Lexico-Semantic Approach on Computer
Terminology".
irinet_1@zappmobile.ro
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!
I. Topics and Aims
This article examines—from a linguistic point of view—the translation of some
computer collocations which I consider typical,
and analyze them in order to provide suitable
translations in the TL (in this case, Romanian),
because they generally play an important role
in distinguishing meaning. This happens with computer
terminology as well, in the sense that, when we
are asked to give an account of the meaning of
a term used in computing, say, blind, we
instantly try to contextualize it in its most
recurrent collocations, say, blind search,
blind copy, blind key.
In doing this, I shall start with one of the broadly accepted definitions of
collocation and try to make a proposal for collocation
patterns that are often found in the language
of computers. I will also try to present a matrix
of computer collocations after touching upon some
translation theory and to agree or disagree with
some aspects regarding both the source and the
target languages under discussion.
II. Definition and Attributes
As a rule, collocations are known to be:
- expressions consisting of two
or more words that are frequently used together
and correspond to a conventional way of saying
something, like in:
- heavy rain
- strong tea
- run a program
- commit treason
- table of contents
- and having the basic attributes
of being:
- domain-specialized
- language-specific
- culture-specific
III. Collocation-Patterns & Types in Computerese
Since the topic is tto vast to be fully covered here, the theoretical framework
employed and to be further explored is the convergence
of various modern translation theories with special
reference to collocation patterns and their presence
in the language of computers, by P. Newmark, C.
Nord, D. Arnold, and others.
Therefore, I shall begin with a Newmark citation in which he states that "new
collocations are particularly common in computer language"1, and, generally, they represent problems
in translation because, if the computer terms cannot be
given a "recognized translation"2, they must be transliterated or translated literally
and an explanatory term must be added in order to be correctly
understood by the user. We shall see that in computer
language, collocations consist of computer lexical items,
which enter mainly into often-used grammatical structures,
viz.:
- Adj. + N: hot link, cold
link, warm boot, blind copy;
- N + N: Web crawler, Web
browser, Web page, Web host, home page, site
address;
- V + N: surf the Web, run
a program, click search, return to home page;
- N + Adv.: user-friendly
I would like to emphasize the fact that, as seen in the examples above, the
noun Web often participates in the
collocation patterns in the domain under discussion,
that is, the computer technologies and software.
Translating these collocations represents a tricky
task, since it involves several steps like:
IV. Main Steps to Be Considered in Translating
Computer Collocations
- Considering the most acceptable
collocations of any word;
- Collocating appropriate adjective
to nouns and adverbs to verbs;
- Most appropriate ways of connecting
nouns with verbs and verbs with nouns;
- Rendering them into unusual
but permissible collocations.
For instance, for the first collocation, hot link, I have
to consider the fact that the adjective 'hot'
may have two types of collocates, opening up more
choices from concrete to abstract like:
V. Concrete versus Abstract Collocates of 'hot'
a) Concrete Collocates
b) Abstract Material Collocates
- 'emotional states'
- 'sexual feelings'
- 'success'
- 'immediacy'
The translator who has the necessary knowledge in working on computers
will know that the adjective here indicates the
immediacy of an action and not temperature.
VI. Familiarity with Procedures
For better rendering of the collocation under analysis, the translator's role
consists of understanding the required technical
tasks of the domain and, consequently, of correctly
and diligently using the translation procedures.
- The translator must be familiar
with computer tasks and procedures;
- If he had the necessary computer
knowledge, then he would reject the hypothesis
of translating the computer collocation 'hot
link' literally into legătură
fierbinte (Dicţionar de Calculatoare,
TEORA, Ed. A II-a, Bucureşti, 2002,
p.293);
- Literal translation is unsatisfactory
here because the exact meaning of hot link
is not properly communicated;
- On the one hand, it refers
to a complex connection between two programs;
on the other hand, it triggers an instant process,
meaning that the user does not need to prepare
something in advance or to follow more steps,
because updating a file in one program
takes place automatically and instantly when
a corresponding file is changed in another program.
- Finally, as, I stated before,
one of the abstract material collocates of the
word hot indicates 'immediacy'; therefore,
legătură imediată/rapidă/directă
(lit.: immediate/rapid/direct link) would
best suit the context.
VII. Cold Link
The next collocation, which is the opposite of 'hot link,' refers to:
- The electronic process between
two programs, which no longer happens instantaneously
and automatically, meaning that the user does
need to manually perform the updates in each
file;
- Since the user is the one who
performs the changes in both files, I suggest
that legătură indirectă (lit.:
indirect link) would better suit the context;
- This analysis leads to the
conclusion that some computer collocations cannot
be given a word for word translation as neither
can the ordinary, everyday collocations.
VIII. Blind
The adjective blind usually collocates with 'sight,' but it also
have some unusual instances of co-ocurrence like:
- objects: blind corner;
- emotions: blind rage, blind
panic;
- abstract nouns: blind prejudice,
blind faith, blind loyalty, blind obedience;
- social events: blind date;
- new technologies: blind
copy
XI. The Secret Recipient
The computer collocation blind copy is similar to the common language
'blind corner' in the sense that, when the user
wants to send the same message to several addressees
without letting them know of his intention, he
can type their e-mail addresses by using the blind
copy field. This means that the others
addressees' e-mail addresses are secret and confidential.
Therefore,
| blind copy
blind corner |
point of similarity
|
the secret and the hidden |
The Bcc field hides the recipients of the
messages. The most suitable translation is copiere
secretă/confidenţială(literally:
secret/confidential copies).
However, the SL collocation is not translated
by a TL collocation.
XII. Web-related Expressions
| SL Collocation |
TL Collocation |
Literal TL →
SL Translation |
| site address |
adresă de Web |
Web address |
| Web browser |
program de vizualizare de date pe Web |
program for viewing data on the Web |
| home page |
pagină de start |
start page |
| Web page |
pagină de web |
Web page |
| Web host |
gazdă Web |
Web host |
| Web crawler |
program de căutare, indexare şi organizare a datelor |
data searching, indexing and organizing program |
The translation of Web-related collocations poses problems of
metaphor translation and of non-equivalence
because it preserves SL properties in the
TL. Consequently, we have the SL collocations
Web page, Web host
translated as 'pagină (de) Web'
and 'gazdă Web,' respectively.
As seen, the base term Web, remains
as such in the TL .
Much more difficult are the items Web crawler and Web browser.
The former is to be found in Teora's Computer
Dictionaries as 'program de greblare'3. I totally
disagree with this unfortunate choice, because
the TL verb 'a grebla' (to dig)
does not optimally render the SL verb to
crawl, which in this case means to
search and organize data. However, the analysis
of the noun crawler provides the
TL paraphrase program de căutare,
indexare şi organizare a datelor
pe Web (lit: data searching, indexing
and organizing program). A Web browser
is not to be taken as 'un program de răsfoire'
because the noun collocates not only with action
verbs like 'to look for,' but also with verbs
related to seeing. Hence, a more technical phrase
would suit the TL context best: 'program
de vizualizare de date/a datelor' (lit.:
data viewing program)4.
XIV. Home Page and Material Collocates More
Than One...
Home page is another interesting collocation because
of the words and their unusual co-ocurrence. The
noun 'home' usually collocates with the meaning
of family institution, but it also enters into
different collocates like: banking, music ('home
key'5), alcoholic drinks
('home brew'6), food ('home
fries'7), sporting
events ('home run'), and computing. Since
'home' represents one of the most important and
meaningful concepts for human beings, it could
not fail to appear in the language of the Internet,
because the latter represents a gigantic communicative
link among users all over the world. Similarly,
both source and target languages share the same
connotations because home:
- points to something important
or essential through extension of meaning;
pagină de bază
(lit.: base page)
- <>it can also refer to
intimacy and privacy.
pagină
personală (lit.: personal page)
- is our starting point to any
course we take.
pagină de start
(lit.: start page)
I should add here that 'pagină de start' would be more
suitable first because a home page may
consist of many links to go to, and there
is a single page of the same user named home
page; secondly, home pages point to
more and different owners, which means that 'pagini
de bază/personale' do not express the
exact meaning of the SL computer collocation,
"Return to home page" because
the user gets back form the exact place he starts
browsing. When you browse the World Wide Web
you'll see the term home page often. Think
of a home page as the starting point of a website.
Like the table of contents of a book or magazine,
the home page usually provides an overview of
what you'll find at the website. A site can have
one page, many pages or a few long ones. If there
is not a lot of information, the home page may
be the only page. However, usually you will find
at least a few other pages. As a conclusion, a
possible correct translation of the statement:
"Return to home page"
would be "Înapoi la pagina
de start".
XV. Equivalent Effect: "site address"
| SL Collocator |
TL Collocator |
TL Meaning |
| site |
1. aşezare, amplasament |
position, location |
| |
2. sit |
geographical position |
At first glance, site address is difficult to translate because of the
noun 'site,' which does not have the same equivalent
effect on the TL Internet users because of the
following reason:
- The geographical location of
a site would be on the Web.
Consequently, the perfect choice in translating this collocation
is a blend between address and the location
of the site, i.e., the Web. Therefore,
site address becomes adresă de
Web (lit.: Web address) in the TL. The collocation
base Web stays as such in the TL. Other
cases of non-equivalence in computerese are: driver,
server, laptop, palmtop, etc.
XVI. Events and Metaphors on the Web
| SL Metaphorical
Events on the Web |
SL Noun Collocators |
SL Connotation |
| 1. surf |
oceans, seas, waves |
cruising at random |
| 2. navigate on |
- " - |
- " - |
| 3. crawl |
slow speed |
searching for data |
The metaphorical events happening at the Web interface can be translated as
'căutare' pe Web based on the
following analysis:
Surfing the Web is similar
to navigating on the Web or crawling
the Web when referring to Web users
as performers of these activities. The first and
second verbs usually collocate with nouns like
'ocean,' 'sea,' 'waves,' which in my opinion represent
a starting point in the metaphorization so often
used in connection with the Internet. The Web
is no longer seen as belonging to a huge spider
but to the ocean of ideas, information, and entertainment.
Therefore, surfing the Web
and navigating on the Web connote the idea
of randomly cruising for fun and curiosity. Both
verbs are synonyms and can not be rendered as
'navigare pe Internet' because
it will mislead the users. The Internet,
as we have already seen (in my previous
e-paper: Internet
and Cultural Concepts from a Translation Perspective),
is different from the concept of Web, although
they are wrongly used synonymously. In contrast,
'crawling the Web' means to search for
certain data. Consequently, the TL 'căutare'
best conveys the SL computer meaning.
To conclude, I want to emphasize the linguistic fact that, although
Web seems to be a descriptive term for
numerous computer concepts in both SL and TL,
it can also be considered as a metaphorical hypernym
of such lexical items like: crawlers, search
engines, sites, pages, spiders,
etc.
XVII. Final Remarks
Hoping to have addressed several questions raised in this paper, I would like
to draw several conclusions:
- Some computer collocations
are culturally marked; therefore, the translator
must consider marked traits of the source culture
in order to decide how to translate them in
the metatext or, whenever a textual translation
is impossible, how to manage the loss.
- Since they are domain-specialised,
the translator's role is to possess the necessary
knowledge in understanding the specific language
used in computerese, and, therefore, to be aware
of the description, function and the effect
of a particular concept the it refers to.
- On the other hand, the extensive
use of metaphors in computing and the World
Wide Web play a cognitive role because they
are meant to clarify unknown concepts in the
computer domain by appealing to our common knowledge
of the world. As Nord holds, a metaphor is not
to be necessarily translated into a metaphor
and a simile into a simile. This principle would
hold true if all languages and cultures were
isomorphic, but we know this is not the case.
Bibliography
1. Shuttlework, Mark, Dictionary of Translation
Studies, ST. Jerome Publishing, Manchester, UK,
1999.
2. Newmark, Peter, A Textbook of Translation,
Prentice Hall, New York, 1998.
3. D. Arnold et al., Machine Translation: An Introductory
Guide, Blackwell, Manchester & Oxford.
4. New Oxford Dictionary of English, Oxford University
Press, 2001.
5. Jodal, Endre Dicţionar de Tehnică
de Calcul Englez-Roman, Editura Albastră, Cluj-Napoca, 1995.
6. Macmillan English Dictionary For Advanced Learners,
Macmillan Publishers Limited, 2002.
7. Parlog, Hortensia
şi Maria Teleagă Dicţionar de Colocaţii
Nominale Englez—Roman, Ed. Mirton, Timişoara, 1999.
8. Dicţionar de Calculatoare, TEORA,
Ed. A II-a, Bucureşti, 2002.
9. Dicţionar Enciclopedic, Cartier, 2002.
10. NORD, C. Text Analysis in Translation. Theory,
Methodology, and Didactic Application of a Model
for Translation-Oriented Text Analysis, translated
from German by C. Nord e P. Sparrow, Amsterdam,
Rodopi, 1991.
1 A
Textbook of Translation,
Prentice Hall, New York, 1998, p.145
2 Idem., ibid.
3 Teora, p.152
4 Idem, ibid., p.630
5 New
Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2001, pp.876-877.
6
Ibid.
7 Ibid.