When I was a young student, our math teacher showed us a trick which struck
me very much. He asked us to give him twenty words, which he then would memorize
without having made any notes. Then we were to ask him to repeat all words
successively or at random, and our teacher would recite all words without
making a mistake. I was really struck. I thought: "What a good memory
our teacher has!". But the secret of the trick was very simple, and our
teacher told us without reservation how he did it. As we were telling him
the words, he attached ordinal numerals to them, not as numerals but as nouns,
and associated them with the words given to him in semantic word combinations.
For example, when we told him he first word "house," our teacher
pronounced it in his head as "the First (or it is possible Mr. The First)"
an then "Mr. The First left a house". In such a way anybody can
memorize any word if he can understand it. It works both with the most simple
words, for example, "Mr. The Seventh milked the cow" (the keyword
is "cow") and with the most difficult words, for example, "Mr.
The Thirteenth wrote the word 'vaticination' on the blackboard" (the
keyword here is "vaticination"). After a short training period,
any of you can use this trick (you may want to begin with ten words).
Each translator prepares his or her own glossary according to their knowledge
of language, experience of previous translations, and a specific topic of
the interpretation job.
My teacher helped me not only by showing me an interesting trick, which I then
used to amuse my friends, but also gave me a valuable piece of information
for my future work as an interpreter. In November last year I was invited
to work as a simultaneous interpreter at a conference in Germany, organized
by one our partners--the Evangelical church of Germany. (Die Tagung "Gemeinsam
Europa bauen" vom 14. bis 16.11.2003, Iserlohn, Deutschland). The
basic theme of this conference was the integration of the Eastern European
countries into the European community. Preparing for the conference, I found
out, that I would have to interpret simultaneously speeches of some professors
from Belarussian universities into German. To my requests to be given the
speeches typed in advance, I only received promises, but no written materials.
(You know those scientists; they are always so busy... Incidentally, I understood
afterwards that none of them had the full text of their speeches, because
they only used short notes).
So, I had following starting points:
- I had to do simultaneous interpretation
from Russian into German (my native language is Russian);
- I had no written materials;
- My conclusion was: I had to
prepare myself for this interpretation job.
My advantage was that I was familiar with the subject of the conference
and the subjects of speeches. I had spoken with all lecturers over the phone
and had found out the general contents of their reports and the time each
of them intended to dedicate to the report. I decided to prepare a glossary
for my interpretation to gather all the vocabulary which I would need for
the job (nouns, verbs and semantic word combinations). From the very beginning,
I decided to prepare myself systematically.
What does systematically mean? I remembered the trick of my teacher and understood
that the best thing for me to do would be to prepare a glossary on the basis
of keywords. I began to reason: The theme of the conference was "Integration
of Belarus into the European community"; therefore, the primary focus
in this reports will be on the information about Belarus. On this basis, I
wrote down the first keywords:
Belarus: Innenpolitik und Aussenpolitik
As the participants of the conference had enough general information about the
country, I classified this information into "geographical location,"
"system of government," and so on, and I focused on those aspects
which, in my opinion, would necessarily be mentioned in the reports. Thus,
the internal policy of the country includes, first of all:
- Wirtschaft [economy]
- Gesellschaftliches
Leben, politisches Leben [social structure, political structure]
- Presse, Kultur [press,
culture]
Certainly, the list could be continued, but as I mentioned. I didn't
want to copy all dictionaries, and was only guided by the topic of the conference
and my language knowledge.
To gather the necessary words and word combinations, I used all dictionaries
which I have, materials of the previous conferences with relevant themes,
articles from political magazines and newspapers, and materials from the Internet.
Under the term Wirtschaft I wrote:
- wichtigste belarussische
Wirtschaftsbereiche (Raffinerien, Chemie, Maschinen- und Fahrzeugbau), exportintensive
Sektoren, schwerindustrielle Sektoren, Überalterung des Kapitalstocks,
allokative Verteilung von Finanzmitteln, deflationäre Tendenzen, aussenwirtschaftliche
Entwicklungen,
- (als spezifische
Besonderheiten der Wirtschaft) staatliche Kontrolle der Energieverteilungssysteme
und strengt autoritäres Charakter der Politik von Lukaschenko, das
staatsinterventionistisches System, die Staatswirtschaft, kraftvolle Handels-
und Wirtschaftsmacht des Staates etc.
- Bankwesen (Steuerhinterziehung,
die Steuerreform implementieren, Rücknahme von Privatisierungen, Kreditvergaben,
FDI (Fremde Direktinvestitionen), Portfolioinvestitionen, Leistungsbilanzüberschüsse
etc.
Of course, I put down the translations of some words and word combinations,
but most words I just jotted down. It is necessary to emphasize that I only
wrote down those words and expressions which, in my opinion, I would use during
the interpretation to make the realities of Belarus clearer to the German-speaking
audience. Therefore, it is important to use current periodicals and other
up-to-date sources of information to determine which accepted terms are used
in the other country for describing the realities of one's native country.
In any case, I considered the latest political events in Belarus, because I
recognized that I would be told about those events. So, for example, under
the keyword "Gesellschaftliches Leben" I gathered the terms related
to the local elections in Belarus (Kommunalwahlen in März 2003). Regarding
the press "Presse," I recognized that the cases of disappearance
of journalists would necessarily be mentioned (it is unfortunately part of
the Belarussian reality at this time--(Falle von Verschwindenlassen).
Thus I finished my preparation of the theme Innenpolitik von Belarus [internal
policies of Belarus]. In the same way, I developed my glossary on other
subtopics of the general topic of my lecturers' reports. Finally I developed
the following outline of my glossary (only outline, without writing out the
words):
Belarus: Innenpolitik und Aussenpolitik
Innenpolitik
- Wirtschaft
- Sozialpolitik, Gesellschaftliches
Leben
- Presse, Kultur
Aussenpolitik
- Aussenpolitik Richtung
Russland (Probleme und Rückschläge, supranationale Kompetenzen
und Interessen)
- Aussenpolitik Richtung
EU
- Beziehungen mit
anderen GUS-Staaten
Zwischenstaatliche Beziehungen (Belarus - Russland)
- Probleme
- Vorteile
- Probleme von Russland
(Wahlen in Duma)
Zwischenstaatliche Beziehungen (Russland - EU)
Beziehungen zwischen den EU-Staaten
- Bereitschaft zu
dem Beitritt von neuen osteuropäischen Staaten
- europäische
Auseinandersetzungen und Kompromisse
Gesamtprozesse der Transformation
- Erfolge
- Misserfolge
- Risiken
In my preparation, I made a note of the abbreviations. I had to
remember that I was to do simultaneous interpretation, where it is necessary
to interpret the abbreviations from one language into the abbreviations of
another one, and there is usually no time for decoding. After studying all
sources of the current political lexicon, I found about fifty abbreviations
such as: EU (und EU-Staaten), OSZE, Europarat, RGW-Staaten, GASP und ESVP,
EBDR, EFF-Abkommen etc.
In some cases, the meaning of the abbreviations were to be learned in English,
for example, NATO, EFTA, or FATF (Financial Action Task Force on Money
Laundering).
In addition, I wrote down the abbreviations of the best-known political parties
in Russia and Belarus, e.g.: (URK--Union der Rechten Kräfte), and also
the names of people occupying key positions in the political structures of
the European community, Belarus, and Russia.
I spent two days to develop the entire glossary, but due to this work I began
to feel at ease with the current political lexicon, and I felt I was well
prepared for simultaneous interpretation, which later proved to be the case.
I printed out the glossary on pages with separate keywords on each sheet,
and as soon as the speech touched on this or that key subject, I put in front
of myself the corresponding sheet of my glossary as a possible aid. During
simultaneous interpretation, sometimes it is necessary to remember a word
in the given context, a word combination, or the translation into the other
language within a few seconds, and such glossaries are very useful in those
cases.
I have shown, using one example, one possible method of preparation for an upcoming
simultaneous interpretation job. Similar glossaries are also useful, for example,
to prepare for guiding groups of foreign tourists through museums or various
sights. (I made a similar glossary to prepare for consecutive interpretation
between representatives of the Evangelical and Orthodox churches, where the
keywords were different terms from the Bible or other terms of the clerical
language).
It is impossible to use glossaries prepared by other translators. Each translator
prepares his or her own glossary according to their knowledge of language,
experience of previous translations, and a specific topic of the interpretation
job. The printed-out glossaries can be kept and re-read from time to time
to brush up one's linguistic knowledge of relevant themes. They can always
be used to prepare for upcoming interpretation jobs.