Translation: Back from Siberia
By Alireza Bonyadi
Islamic Azad University,
Urmia, Iran
bonyad80@hotmail.com
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Introduction
This article deals with the issue of how
translation might best be used as a teaching technique in language classes. It initially
presents a short historical review of the issue. Presenting some major reasons for taking
translation as a teaching technique, the paper offers some practical guidance for
incorporating the technique in the classrooms.
A historical review
Using translation as a teaching technique
has had many ups and downs, that is, in different periods it has been an accepted as a
teaching device or regarded as a controversial subject depending on prevailing objectives
and teaching preferences (Rivers and Temperely,1978). For many years it was right at the
heart of language teaching, and indeed it was one of the basic elements of language in the
medieval universities and schools (Duff, 1990). However, for the past few decades,
translation has been generally out of favor and taking Duff's words "it has been sent
to Siberia"!
A brief glance at the history of teaching
English as a foreign language would demonstrate these "ups" and
"downs". Translation was important in teaching Greek and Latin in the eighteenth
and nineteenth centuries. Grammar Translation Method was the only method for teaching
these languages. Translation in this method had such a dominant role that it was later, in
mid-nineteenth century, employed in teaching modern languages. Proponents of this method
claimed that translation interpreted the words and phrases of the target language in the
best possible manner and ensured comprehension of the vocabulary items, collocations and
sentences. For them foreign phraseology is best assimilated in the process of
interpretation, and the structures of the foreign languages are best learned when compared
and contrasted with those of another language (Gautam, 1988). However, excessive
application of translation led to complete failure of the Grammar Translation Method and
the drastic decline of the role of translation in TEFL.
Later on, Berlitz (1887), the founder of
the Direct Method, severely reacted against the Grammar Translation Method and totally
rejected translation. Thus, the Direct Method theorists de-emphasized it as a teaching
device excluding it from the early instruction as much as possible while admitting it as
an art at the advanced stages (Rivers and Temperly, 1978).
A study undertaken in 1923 on the state
of foreign language teaching concluded that no single method guarantees successful results
(Richards and Rodgers, 1990). The study, published as the Coleman Report, advocated
that a more reasonable goal for a foreign language course would be a reading knowledge of
the foreign language achieved through the gradual introduction of words and grammatical
structures in simple reading texts. Coleman (1929) offered a compromise in the application
of translation. Translation of some of the reading passages and grammatical structures was
permissible. The use of the mother tongue was not prohibited in language instruction. Once
again, translation was able to establish itself as a technique. Coleman allowed
translation for better comprehension and interpretation of the reading passages.
Like the Direct Method, the Audio-Lingual
Method attempted to develop target language skills without any reference to the mother
tongue. This approach abandoned translation for its mental burden on the learner and
advocated habit formation and conditioning without the intervention of any intellectual
effort. According to this approach, in the process of habit formation via stimulus and
response, old habits tend to get in the way of the new ones. The theory predicted that
negative transfer from the first to the second language would take place in the learning
process. Thus, it was believed that the elimination of the mother tongue from the learning
environment would facilitate second, or foreign, language learning.
However, the Cognitive Approach, as a
reaction to the Audio-lingual Approach rediscovered valuable features in the previous
methods and thus emphasized translation (Stern, 1991). In this way the role of the mind,
mentalistic activities, conscious and meaningful learning were also emphasized. The
natural outcome of this emphasis was the revival of translation as a means of making the
learning more meaningful and contextual. The Communicative Approach was initially hostile
to the use of translation in the classroom, but later it adopted a flexible approach. The
inclusion of translation activities in the Headway textbooks is the sign of such
flexibility. Apart from these ongoing "ups-and-downs," there are some reasons
and inherent benefits in using translation as a teaching tool.
Reasons for using translation as a teaching technique
1. What the students think and feel
about language learning is of great importance in language teaching and this should be
taken into account in any course planning (Nunnan 1999). In some cases it is inevitable
that language learners use their dominant languages (L1) as a resource. Indeed it is a
kind of individual learning style for some students.They need to be able to relate lexis
and structures of target language into their equivalents in their mother tongue.
Therefore, sound pedagogy should make use of this learning style.
2. Translation makes the students develop
their reading comprehension ability. It is quite obvious that before one can translate any
text, he or she should read the text carefully, trying to make sense of its features like
sentence structures, context and register. In other words, there should be a kind of
textual analysis, which is very important in reading comprehension (Chellapan 1982).
Indeed the difference between translation and reading is the degree of attention paid by
the reader or translator, that is, in translation attention weighs far more heavily than
in mere reading.
3. Translation is a conscious process of
learning. In the translation process there are two types of activities both of which
require full engagement of the learner. The first activity is "understanding"
the source text and the second is "formulating" it in the target language (Herry
and Higgins, 1992). This latter characteristic is what distinguishes translation from
reading.
4.Translation is a kind of communicative
activity, which is practiced within a meaningful context (Duff 1990). It enhances
interaction between the teacher and the students and among the students themselves due to
the fact that rarely is there any absolute "right" rendering of the text.
5. Translation can be used as an
evaluative technique in reading classes. As reading is totally unobservable, comprehension
should be inferred from the other behavior; it is important to be able to accurately
assess students comprehension of the text read. That is, among the other techniques like
"doing," "transferring," "answering," "extending,"
and "modeling," we may ask students to translate part of the reading text into
their native language to ensure if they have fully grasped the meaning. This can be done
at the end of the reading lesson.
Practical guidelines
As we have already discussed, students
usually use L1 as a resource, so as teachers we should try to find out ways of exploiting
this resource rather than neglecting it. To this end, some practical guidelines are
presented below:
1. Extreme care should be taken in
selecting texts to be translated by the students. Naturally, dull, overlong and
uncommunicative texts that are difficult to translate usually demotivate the students. So,
it is much more practical to start with short communicative texts.
2. In practical teaching situations, the
students who are to work on translation should be given prior guidance on practical
procedures before being engaged in the translation itself. Initially they should be told
that translation is not just taking the pen and starting the translation word by word or
sentence by sentence. They should be briefly informed of translation procedures like
"preparation," "analysis," "transfer," "initial
draft," "rewording," "testing the translation,"
"polishing," and "final manuscript" (Larson 1987).
3. Grouping the students is of great
importance in our classes. It offers a cooperative climate and promotes learners
responsibilities (Brown 2001). So, to get the best translation, students can work in
groups and participate in oral discussions. These activities surely will make the
translation task interesting since the students are learning the language in an active
way.
4. To use translation as an effective
teaching tool, the difficulty of the texts should be taken into account. In the selection
of the texts, we should not only pay attention to the degree of second-language (L2)
proficiency, but also the degree of difficulty of the texts. Unfortunately, there is not
any comprehensive view on determining the text difficulty; however, teachers can make a
prediction of the relative difficulty of a given text. One practical way of handling this
problem is the initial adaptation of authentic translation material. In this way, some
lexical, semantic, syntactic and discourse elements, which are supposed to impede the
students' comprehension, may be manipulated (Darian, 2001).
Conclusion
There are some good reasons for the
purposeful inclusion of translation activity in our classrooms. First of all, as a
communicative activity, it enhances interaction between teacher and students and among the
students themselves. Second, being a conscious process of language learning, it fully
engages the learners in the learning process. Third, translation helps students develop
their reading comprehension abilities. Fourth, it can be used as an evaluative technique
for checking students reading comprehension of a particular text. However, in order to
obtain the above-mentioned benefits, we must consider some points. The students should be
initially given prior guidance on the practical procedures of translation activity and
encouraged to work in groups to get the best translation. The degree of students' L2
proficiency along with the degree of the text difficulty should also be considered.
References
Brown, H. Douglas. (2001) Teaching by
Principles: An interactive approach to language pedagogy. Second edition: NY. Longman.
Chllapan, K. (1982) Translanguage,
Translation and Second Language Acquisition. In F. Eppert (Ed.), Papers on translation:
Aspects, Concepts, Implications (pp. 57-63) Singapore: SEMEO Regional Language Center.
Coleman, A. (1929). The Teaching of
Modern Languages in the United States. New York: Macmillan.
Darian, S. (2001) Adapting Materials for
Language Teaching. FORUM. Vol. 39.NO: 2 June: p.2
Duff, A. (1990) Translation.
Oxford: Oxford University Press.
Gautam, K. (1988) English Language
Teaching: A critical study of methods and procedures. Harman Publishing House.
Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking
Translation: A course in translation method. London: Rutledge.
Larson, M. L. (1984) Meaning -based
Translation: A guide to cross language equivalence. University press of America.
Nunnan, D. (1999) Second Language
Teaching and Learning. Boston: Heinle& Heinle Publishers.
Richards, J. C. and Rodgers, T. (1990) Approaches
and Methods in Language Teaching: A description and analysis. Cambridge:
Cambridge University Press.
Rivers, W. M. and Temperly, M. S. (1978) A
Practical Guide to the Teaching of English as a Second Language. Oxford: Oxford
University Press.
Stern, H. H. (1991) Fundamental
Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|