1. Direkte (äußere) Entlehnungen
aus dem Englischen finden sich in allen Lebens- und Sprachbereichen:
(Politik, Wirtschaft) Boom, Job, Hearing, Telebanking, Outsourcing; (Forschung,
Technik) Black-out, Update, Hotline, E-Mail;
(Kultur, Freizeit usw.) Sitcom, Inlineskate,
Surfing, Jogging, Skateboard, Drop-out, Freak,
Vamp, Patchwork, Gameshow, Rave, Wellness,
Rooming-in, Groupie, Babysitter.
Manche dieser Entlehnungen kamen mit der Sache selbst ins Deutsche und füllten
eine Wortlücke aus ((Blue)jeans, Surfing,
Skateboard), andere treten in Konkurrenz
zu deutschen Wörtern, verdrängen
diese oder aber bereichern das jeweilige Wortfeld
in inhaltlicher oder stilistischer Hinsicht.
man denke etwa an Teenager (Teenie, Teeny)
und Backfisch, Hobby und Steckenpferd,
Job und Arbeit(splatz), Jogging
und Dauerlauf.
Von diesen echten Entlehnungen sind die so genannten Scheinentlehnungen zu unterscheiden,
die zwar aus englischem Wortmaterial gebildet
wurden, aber nicht Bestandteil der englischen
Sprache sind (Twen, Dressman, Handy, Pullunder).
2.
Innere Entlehnungen
Innere Entlehnungen aus dem Englischen zeigen sich einmal in den deutschen Wörtern
oder Wendungen, die als Lehnübersetzungen
anzusprechen sind:
Gehirnwäsche (brainwashing), nasse Farbe (wet paint), Geburtenkontrolle
(birth control), Kabelfernsehen (cable television),
schweigende Mehrheit (silent majority), Halbleiter
(semiconductor), einmal mehr (once more),
Kalter Krieg (cold war), Selbstbedienung (self
service), ...
Um Lehnübertragungen aus dem Englischen handelt es sich bei
Luftbrücke (airlift), Untertreibung (understatement), Titelgeschichte (cover
story), gleitende Arbeitszeit (flexitime),
Pferdeschwanz (ponytail), Schlafstadt (dormitory
town), Marschflugkörper (cruise missile),
Urknalltheorie (big bang theory).
Als Lehnschöpfungen sind Wörter anzusehen wie
Nietenhose (blue jeans), kopflastig (top-heavy), Blockfreiheit (non-alinement),
Konterschlag (backlash), Helligkeitsregler
(dimmer), Luftkissenboot (hovercraft), Wasserglätte
(aquaplaning).
Als Lehnwendungen sind zu betrachten:
Im gleichen Boot sitzen (be in the same boat), jemandem die Schau stehlen (steal
the show), das Gesicht wahren (save one's
face), das Licht am Ende des Tunnels sehen
(see the light at the end of the tunnel).
Manche Wörter haben durch Einfluss des Englischen eine weitere Bedeutung,
eine Lehnbedeutung, erhalten. So hat realisieren
durch realize/realise neben seinen
Bedeutungen "verwirklichen" und
"in Geld umwandeln" noch die Bedeutung
"sich etwas in Bewusstsein bringen/sich
einer Sache bewusst werden" bekommen,
kontrollieren hat über control
die Bedeutung "beherrschen" hinzugewonnen,
dekorieren über decorate
die Bedeutung "(militärisch) auszeichnen"
und feuern über fire die
Bedeutung "entlassen" Das Adjektiv
vital bedeutet neben "voller Lebenskraft"
auch "lebenswichtig" (vgl. vital
interests) und hässlich im
Sinne von "böse" in Verbindung
mit Nationalitätsbezeichnungen ist beeinflusst
von ugly. Doppeltentlehnungen liegen
z.B. in Hobby und fashionabel
vor. Das sind Wörter, die zuerst übersetzt
oder eingedeutscht in die deutsche Sprache
gekommen sind (Steckenpferd = hobby
horse und fesch) und später noch
einmal, und zwar unüberstezt, im Deutschen
Aufnahme gefunden haben.