|
|
Amerikanismen / Anglizismen. Teil 1: Wortschatz
1. Direkte (äußere) Entlehnungen aus dem Englischen finden sich in allen Lebens- und Sprachbereichen: (Politik, Wirtschaft) Boom, Job, Hearing, Telebanking, Outsourcing; (Forschung, Technik) Black-out, Update, Hotline, E-Mail; (Kultur, Freizeit usw.) Sitcom, Inlineskate, Surfing, Jogging, Skateboard, Drop-out, Freak, Vamp, Patchwork, Gameshow, Rave, Wellness, Rooming-in, Groupie, Babysitter. Manche dieser Entlehnungen kamen mit der Sache selbst ins Deutsche und füllten eine Wortlücke aus ((Blue)jeans, Surfing, Skateboard), andere treten in Konkurrenz zu deutschen Wörtern, verdrängen diese oder aber bereichern das jeweilige Wortfeld in inhaltlicher oder stilistischer Hinsicht. man denke etwa an Teenager (Teenie, Teeny) und Backfisch, Hobby und Steckenpferd, Job und Arbeit(splatz), Jogging und Dauerlauf. Von diesen echten Entlehnungen sind die so genannten Scheinentlehnungen zu unterscheiden, die zwar aus englischem Wortmaterial gebildet wurden, aber nicht Bestandteil der englischen Sprache sind (Twen, Dressman, Handy, Pullunder). 2. Innere Entlehnungen Innere Entlehnungen aus dem Englischen zeigen sich einmal in den deutschen Wörtern
oder Wendungen, die als Lehnübersetzungen
anzusprechen sind: Um Lehnübertragungen aus dem Englischen handelt es sich bei Als Lehnschöpfungen sind Wörter anzusehen wie Als Lehnwendungen sind zu betrachten: Manche Wörter haben durch Einfluss des Englischen eine weitere Bedeutung, eine Lehnbedeutung, erhalten. So hat realisieren durch realize/realise neben seinen Bedeutungen "verwirklichen" und "in Geld umwandeln" noch die Bedeutung "sich etwas in Bewusstsein bringen/sich einer Sache bewusst werden" bekommen, kontrollieren hat über control die Bedeutung "beherrschen" hinzugewonnen, dekorieren über decorate die Bedeutung "(militärisch) auszeichnen" und feuern über fire die Bedeutung "entlassen" Das Adjektiv vital bedeutet neben "voller Lebenskraft" auch "lebenswichtig" (vgl. vital interests) und hässlich im Sinne von "böse" in Verbindung mit Nationalitätsbezeichnungen ist beeinflusst von ugly. Doppeltentlehnungen liegen z.B. in Hobby und fashionabel vor. Das sind Wörter, die zuerst übersetzt oder eingedeutscht in die deutsche Sprache gekommen sind (Steckenpferd = hobby horse und fesch) und später noch einmal, und zwar unüberstezt, im Deutschen Aufnahme gefunden haben.
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |