Deutsch ist nicht gleich Deutsch Deutsch ist nicht gleich Deutsch translation jobs
Home More Articles on Translation Translator Employment Payment Practices in Freelance Translation

Deutsch ist nicht gleich Deutsch

EuroLogos.com
www.eurologos.com







Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!








Wenn es einem endlich gelungen ist mit viel Fleiß, Ausdauer und Mut die bekanntlich schwer zu erlernende Muttersprache Goethes zu beherrschen, dann möchte man natürlich seine so bitter erkämpften Deutschkenntnisse auch irgendwann in einem deutschsprachigen Umfeld auf die Probe stellen. Zuversichtlich begibt man sich also während eines Deutschlandurlaubs in die nächste Bäckerei um nun endlich einmal mit einem richtigen Einheimischen ins Gespräch zu kommen. “Können sie mir bitte drei Brötchen verkaufen?”. Antwort des Bäckers: “Moana Sie Semmln?”. Fazit: Der erste Versuch ist kläglich gescheitert und der fleißige Deutschstudent vermutlich am Boden zerstört.

Von den vielfältigen Erscheinungsformen einer Sprache

Hier gibt es drei mögliche Erklärungen: Entweder man ist im falschen Land, die Lehrer haben einem die falsche Sprache beigebracht, oder aber man spricht gar kein Standard-Deutsch in Deutschland. Das stimmt natürlich auch nicht, aber manchmal klingt es halt schwäbisch, mal kölsch, mal sächsisch und, wenn es einen ganz hart trifft, eben bayerisch - als wenn die deutsche Sprache an sich für Lernende nicht schon kompliziert genug wäre. Wenn so etwas geschieht, dann liegt das meistens daran, dass man auf einen der vielen deutschen Dialekte gestoßen ist. Die Quellen widersprechen sich, aber die offiziellen Zahlen schwanken zwischen 50 und 250. Was die genaue Bestimmung so schwierig macht, ist die präzise Definition des Begriffs Dialekt. Erstaunlich ist diese sprachliche Vielfalt aber eigentlich nicht, wenn man bedenkt, dass im Mittelalter in dem Teil des heute deutschsprachigen Europas ausschließlich die vielen Dialekte der verschiedenen germanischen Stämme nebeneinander koexistierten. Eine gemeinschaftliche deutsche Sprache entstand bekanntlich erst viel später
Sprachforscher teilen die verschiedenen Erscheinungsformen einer Sprache in drei Hauptkategorien ein: Dialekt/Mundart, Umgangssprache, und Hochsprache/Hochdeutsch. Aber sogar die besagten Sprachforscher sind sich nicht besonders einig, sobald es gilt eine Trennlinie zwischen den verschiedenen Kategorien zu ziehen. Dialekte bestehen zum Beispiel beinahe ausschließlich in der Form gesprochener Sprache, was es natürlich besonders schwierig macht zu sagen, wo der eine aufhört und der nächste anfängt. Der Begriff Mundart drückt dies ja schon auf besonders deutliche Weise aus.

Verständigungsschwierigkeiten zwischen Deutschsprachigen

Die Sprachwissenschaftler mögen ja streiten, aber jeder, der schon einmal das Plattdeutsch des Norden des Landes oder das Bairische des Südens gehört hat, weiß was ein Dialekt ist. Und das zählt genauso für jeden der mehr als einen Tag in Österreich oder der Schweiz verbracht hat.
Alle Deutschlernenden lernen Hochdeutsch oder Standard-Deutsch. Dieses Hochdeutsch kann schon eine gewisse regionale Färbung aufweisen, was aber nicht mit einem Dialekt zu verwechseln ist: österreichisches oder schweizerisches Deutsch klingt anders als z.b. in Hamburg, aber jeder kann den anderen ohne weitere Probleme verstehen (die Unterschiede sind hier weit weniger ausgeprägt, als die zwischen dem britischen und amerikanischen Englisch
Wenn zwei Deutsche dasselbe meinen, sagen sie nicht immer das gleiche.
Deutsch ist nicht gleich Deutsch, je nachdem, ob man aus Siebenbürgen, aus Bayern, Schwaben oder von der Waterkant kommt.

Grundsätzlich unterscheidet man 6 große Dialektfamilien die sich geographisch von Norden nach Süden ausstrecken: Friesisch, Niederdeutsch, Mitteldeutsch, Fränkisch, Alemannisch und Bairisch-Österreichisch. Eine Art diese großen Unterschiede zwischen den verschiedenen Dialekten aufzuzeigen, ist es, die verschiedenen Wörter zu vergleichen, die für ein dasselbe Ding gebraucht werden. Nimmt man zum Beispiel das Wort Mücke, so kann man die folgenden Begriffe in den verschiedenen Dialekten und Regionen wiederfinden: Gelse, Moskito, Mugge, Mücke, Schnake, Staunze..
Wer aber jetzt glaubt, der bereits sehr umfangreiche Deutsche Wortschatz versechsfache sich systematisch, der irrt. Wer wird denn gleich aus einer Mücke einen Elefanten machen!

 






Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!




 
Web www.TranslationDirectory.com

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Obtain Translation Jobs
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Use Site Map

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 





translation jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map