Language and Choice
for Learning/Translating English
By Ibrahim Saad
B.A. in English Language and Literature
from Cairo University,
M.Ed. from Manchester University,
M.A. in translation from Salford University,
Ph.D. in translation from the faculty of Arts, Manchester University
Professor at Ajman University (UAE), teaching Translation
dr_i_saad@yahoo.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Communication is basic to all human communities and, according to McEldowney (1990:13),
can be broadly defined as the process by which information is exchanged. She
indicates that there are many ways in which communication takes placethrough spoken
language, through written language, through signs, through sound, through gesture, through
facial expression and so on. It is, however, language which is the central concern of this
study.
In her various writings, an examination
of syntactic features in text enables McEldowney to identify, for instance, language which
instructs people to do things, language which narrates a series of events
and language which describes things, people, needs, thoughts, ideas, philosophies.
She then goes on to consider text from the point of view of how the grammatical features
chosen deviate from the "the norm" she has established together with features
like choice of lexis, the degree of personal involvement of the writer, the degree of
abstraction of concepts expressed and the like. This enables her to identify three
central types of language which she typifies as social language, figurative
language typical of imaginative creation, and neutral, expository, transactional
language (1994:2).
The Language types of the study:
As indicated, human communication is
motivated by a need to accumulate and impart information. The more cohesive and coherent a
text produced for this purpose, the more comprehensible it will be. In this respect, as
referred to above with regard to McEldowney's work, it is possible to establish norms as
to the way in which information is communicated and, in general terms, the more closely a
piece of writing adheres to those norms the more immediately comprehensible it is.
Such immediate comprehensibility is
related to the impersonal nature of the language which is conventionally used to
communicate what the writer regards to be factual information. A text written in this way,
which cannot be attributed to a particular writer and which does not give rise to a debate
about meaning (see Text 1 below), is unlikely to attract the attention of a student of
stylistics. The text is appreciated in terms of the reader's interest in the informational
content and the explicitness with which it is expressed. As suggested previously, however,
there are thousands of deviations from the norm, ranging from le criteaux of the
streets to the greatest works of literature and once the norms are flouted, a study of
stylistics becomes the focus of attention.
A central aim of this study is the
teaching of translation to potential translators and interpreters whose reading
comprehension skills in English still need more practice. An important by-product of
learning to translate is the enhancement of their reading skills with regard to English
text. With this in mind, we note that transactional language is central for learners of
English as foreign language. In this respect McEldowney (1996/7:4) argues that, as
transactional language is predictable in both form and vocabulary, it is most
immediately learnable and that once it is learned, transactional language can be
the medium for learning less predictable forms of the language.
Now, let us turn to an illustration of
the features which are related to the two types of language with which we are concerned.
Transactional Language
The purpose of the following text is to
impart information about Charlemagne in a straightforward way
Text 1
Eleven centuries ago one
man ruled most of Western Europe. Charlemagne could hardly read or write, yet he built up
a vast empire. Charlemagne was a Frank, one of the people who had invaded the Roman Empire
when it collapsed in the 5th century and who then settled in northern France.
He was a great warrior. When he became king in AD 768, his territory was small and
threatened by its French neighbours. Charlemagne soon overcame them and invaded northern
Italy. (Children's Illustrated Encyclopaedia, 1991: 107).
As already indicated, the purpose of this
text is to convey facts, language being used merely as a carrier of factual information.
Such text can be seen as committed to the organisation of the real world (Beaugrande
& Dressler, 1981:160). Expectations of what readers can extract from this text are
more or less definedthree events in Charlemagne's life, three events in the
settlement of the Franks, descriptive information about Charlemagne, and the situation in
Western Europe eleven centuries ago. This information is conveyed in linguistic forms
(Clusters of particular verb forms, verb types, sentence patterns and textual organisation
of information are matched with particular communicative purposes) identified by
McEldowney (1996/7) as typical of these purposes.
The three dynamic, past tense verb forms became,
overcame, invaded for instance, indicate a sequence of events related to Charlemagne
becoming king and extending his empire. Three similar forms, collapsed, invaded,
settled indicate another sequence related to the collapse of the Roman Empire and the
invasion of the Franks which historically preceded Charlemagne's rise to fame.
We note that, with regard to this latter
sequence, the events are not related in the order in which they actually happened. This is
clearly marked, however, by the use of had and when to indicate that the
collapse of the Roman Empire happened before the invasion. There are also the sequence
markers then and soon to double-mark the order in which the events occurred.
The verbs in these sequences occur in typical clausal patterns, maintaining the
predominant subject/verb/complement order of English sentences. In this text we find SV
(A)it / collapsed / in the 5th century and who /settled / in
northern France and SVOCharlemagne / overcame / them and (he) /
invaded / northern Italy. The sentences are relatively balanced in length.
The features just illustrated are those
which McEldowney indicated to be the norm for expressing the communicative purpose of
"narrative." She also indicates that it is normal for such sequences of
happenings to be padded out by descriptive language using, for instance, the past tense
form of stative verbs like was in sentences of the form SVCCharlemagne
/ was / a Frank and his territory / was / small.
Text 1 cannot be attributed to any
particular writer because it does not use any special features that enable us to identify
its writer. The pattern illustrated is one that, according to McEldowney (1990), re-occurs
with great frequency throughout educational texts and general information texts written in
English.
Let us now examine a piece of literary
text to illustrate some of the ways in which it differs from transactional language.
Literary Language
As we have seen, the transactional mode,
as illustrated by the Charlemagne text, is neutral with regard to person, culture and
style. This lessens the complexity of decoding the information involved. The same cannot
be said, however, of literary text which, by its very nature, depends on personal
interpretation. For instance, Text 2 below, like the Charlemagne text above, involves
narrative sequence with descriptive comment. Virginia Woolf has, however, chosen to
communicate the events in a much more complex manner.
Text 2
(6) Macalister's boy took
one of the fish and cut a square out of its side to bait his hook with. The mutilated body
(it was alive still) was thrown back into the sea.
(7) "Mrs.
Ramsy!" Lily cried, "Mrs. Ramsy!" but nothing happened. The pain increased.
That anguish could reduce one to touch a pitch of imbecility, she thought! Anyhow the old
man had not heard her. He remained benignant, calmif one chose to think
itsublime. Heaven be praised, no one heard her cry that ignominious cry, stop pain.
Stop! She had not obviously taken leave of her senses. She remained a skimpy old maid,
holding a paint brush on the lawn. (Woolf, Triad Grafton Edition: 195).
There is much greater linguistic variety
illustrated in the extract from To the Lighthouse. For instance, initially, in (6)
the sequence of happenings is related in much the same way as in Charlemagne text. The
dynamic past tense verb forms took and cut in straightforward SVO clauses
outline two steps in the order they happened. This narration by the writer of what the boy
did to the fish is then mingled with Lily's stream of consciousness in (7) as she reacts
to the boy's actions. The writer does not intervene with expressions like she thought or
she felt nor does she challenge Lily's own estimation of herself as a skimpy old
maid.
This move from outlining the events which
triggered Lily's feelings through the writer's eye to Lily's mental turmoil, the two
linked by the description of the fish as mutilated body (it was alive still), is
much more effective in depicting Lily's feelings. The reader is much more caught up in her
feelings of horror and panic than would be the case if the writer had continued in the
manner of the Charlemagne textMacalister's boy took one of the fish and cut a
square out of its side to bait his hook. The fish was still alive when he threw it back
into the sea. Lily was horrified by this.
An awareness of the intensity of Lily's
feelings of abandonment is developed in a similar way. The use of direct speech in "Mrs.
Ramsy!" "Mrs. Ramsy!" as Lily calls for help, blends immediately into
the indirect style but nothing happeneda move from outside reality to inner
turmoil. This has a greater intensity than would a narration of the steps in the manner of
the Charlemagne textLily called out for Mrs. Ramsy but no one responded. The
tumultuous emotions swarming in Lily's head sweep the reader along as short abrupt
comments are inserted into a framework of much longer sentences... but nothing
happened. The pain increased. And ...stop pain, stop!
This variety of form requires much more
effort on the part of the reader in the search for meaning than was the case with the much
more uniform type of expression illustrated by the Charlemagne text. It also contributes
to uniqueness with regard to Virginia Woolf's style. Though other writers may use similar
effects, the exact effect made by the complexity of her narration here is not likely to be
exactly reproduced by another writer.
Speaking of transactional text,
Beaugrande & Dressler (1981: 5) say that cause, enablement and reason have forward
directionality, that is, the earlier event or situation causes, enables or provides the
reason for the later one. This is quite clear with regard to the straightforward,
chronological development of the Charlemagne text. The Woolf text in this respect,
however, relies on a repetition of the same idea, that of Lily losing her mind at the
horror of the boy's action with regard to the fish. When speaking of Woolf's style in this
respect, Marsh (1998: 169) speaks of the chaotic detail of incidents that chime and
fill the air with vibrations.
Thus, it can be seen that, with regard to
the two types of language which are the subject of this study, it is the purpose of the
writer that determines the different characteristics that enable us to distinguish
transactional language from literary language and enable us to identify individual
literary styles. At one extreme we have a concern with the communication of facts in a
conventional, familiar manner. Meaning is communicated in a systematic and predictable
way. At the other extreme we find unique pieces of art. Each literary style presents a
unique syntactic pattern; speaking of how the writer organises the world that is the
literary text, Freeman (1975: 20) says that each reflects cognitive preferences, a way
of seeing the world; perhaps more importantly, it reflects the fundamental principles of
artistic design. The way an individual writer's work coheres is marked by a
combination of features. A literary style can thus be established for particular writers
so that we can refer to Virginia Woolf's style, James Joyce's style, Jane Austin's style,
Charles Dickens's style and so on.
The Reader/Translator and the Text
It was implicit in our description of the
features of transactional and literary text above that it is the way a whole piece of text
hangs together that is important. Beaugrande and Dressler (1981: 13, 35) as well as
Halliday (1985: 4-6, 48) seem to agree that language should be viewed as a system which is
a set of elements functioning together each of which has a function
contributing to workings of the whole.
When considering a piece of text from the
point of view of the reader, Beaugrande (1980:35) proposes that the text itself be
viewed as a system and this view is repeated by Halliday (1985:48) who says
that every text provides a context for itself. He says a text hangs together as a
result of its internal coherence which comes about from the set of linguistic resources
that every language has for linking one part of a text to another. He stresses the
importance of the reader's internal expectations in maintaining the flow and
understanding of text.
To a large extent, it is the degree of
familiarity with the way a text is put together that determines the ease and manner of
discovering its meaning. Where emphasis is on real-world meaning and information has been
imparted in a systematic and predictable way, readers have a relatively straightforward
task. They are able to bring their experience of world knowledge and their experience of
similar text to bear in extracting the information involved. In conveying fact, the writer
does not present information in a very difficult and ambiguous form... nor force
the reader to revise his expectations (Beaugrand, 1978:47). Most readers will decode
the same basic information and most translators will pass it on with little distortion.
In contrast, as we have seen above,
literary writers commonly construct text in such a way that readers cannot interpret it on
relying on their knowledge of "normal" practice with regard to coherence. A
unique production elicits its own unique framework. Creative writers are successful when
they rely on virtual experience using their own personal choice of grammatical form and
lexis. In the process, the writer commonly surprises the reader. There is a gap in
expectation in that readers are themselves committed to a predetermined manner of
interpreting things (Beaugrande, 1978:44). Not only do poetic devices like metaphor
and alliteration demand a personal response, but, sometimes, the normally expected rules
and conventions of linguistic coherence are completely shattered. Readers are often forced
into at least provisionally accepting the author's views as a point of reference (Beaugrande:
ibid) and then are much more personally involved in completing the "jigsaw" than
is the case where the extraction of fact from a transactional text is involved.
Though they may disregard the expectation
of their readers, creative writers do, however, create their own coherence or artistic
pattern. We may study the manner in which each unique piece has been constructed when
trying to describe a writer's style. It is the wholeness of the resulting form that
conveys artistic meaning. In the interpretation of each artistic creation, both reader and
translator must bring their personal life experience to bear. As a result, individual
readers and individual translators may well come to different conclusions as to what a
particular piece of text means.
As suggested above, transactional
language is open to paraphrase. There is no need for translator to take over the source to
improve and civilise it in the way suggested by Fitzgerald as cited by Bassnet (1980:xv)
when discussing Persian texts. Translators do not need to violate the source text or
attempt to create an original text. This is because, with a transactional source text, the
meaning is controlled by the writer of the text and is easily decipherable by the
translator. An understanding of the internal structure of a transactional source is
sufficient to provide a reliable transactional translation in which the majority of the
information is preserved. There is no debate over the primacy of content over form or vice
versa.
With literary language, however,
paraphrase and translation become more problematic. Leech & Short (1981: 25) refer to
the fact that the New Critics (a major critical movement of the 1930's and 1940's in
America) rejected the idea that a poem conveys a message, preferring to see it as an
autonomous verbal artifact. T.S. Eliot, for instance, recommended that a poem should
be dealt with as a poem and not a piece of biographical evidence or historical
material, something that had been the centre of earlier literary criticism. Leech &
Short (ibid) cite Macleish who says that a poem should not mean but be and
Tolstoy's affirmation that one of the significant facts about a true work of art is
that its content in its entirety can be expressed only by itself. We cannot
separate meaning from form. If we imagine that we can separate meaning from form in a
literary text, we will discover little meaning. Steiner (1975:24) states that Western
art and literature are a set of variations on definitive themes. Further, he goes on
to explain that Dada (an anarchical school of literary and artistic movement begun
in 1916) believes that, to trigger new themes, language should be re-arranged. Hence,
the anarchic bitterness of the later-comer and impeccable of Dada when it proclaims
that no new impulses of feeling or recognition will arise until language is demolished.
According to Gray (1984:79) the purpose of Dada was a nihilistic revolt against all
bourgeois ideas of rationality, meaning, form, and order. Its artists and poets arrange
objects and words into meaningless and illogical patterns.
Conclusion
In conveying a message through
language, a writer tries to make the communication as effective as possible. In this
process there are many choices to make both syntactically and semantically. The choice
will depend on the writer's purpose. It is possible to identify a conventional way of
putting text together as a means of passing on factual information. From such
transactional language, meaning can be extracted and passed on without any damage to
content and coherence.
For a translator transferring a literary
text, it is not enough to grasp the internal structure of the text. Bassnet (1980:37)
believes that a translator needs to understand the internal and external structures
operating within and around a work of art. In identifying the difficulty of passing on
meaning of the unique ensemble of the original phonetic-syntactic context (Stiener,
1975:352) believes we need a translation which gives language life beyond
the moment and place of immediate utterance or transcription (ibid:28)
In the early stages of learning a
language and in the early stages of learning to translate it, the aim is to minimise the
amount of negotiation involved in order to ensure maximum accuracy.
Learners need to go on to develop skill
with more and more complex transactional language and, at an appropriate time, begin to
develop their interactive skills beyond those involved in the basic information cycle.
Further, each individual has a set of complex intentions with regard to communication and
needs to be able to express these in a manner acceptable to whatever situation is
involved. This quite involves a more beyond the "norm" represented by
transactional language. Individuals need to become dexterous recipients and producers of
language beyond the norm if they are to survive in the "real" world and
communicate in an acceptable way in whatever situation they find themselves. The final
achievement is an interpreter who can work effectively in very controversial situations or
a translator who can produce a poem that is as great a piece of art in a target language
as it is in the source language.
References
Bassnet, S. (1980): Translation
Studies, Methuen, London
Beaugrande, R. (1978): Factors in a
Theory of Poetic Translating, Van Gorcum, Assen, The Netherlands
Beaugrande, R. (1980): Text, Discourse
and Process, Longman, London
Beaugrande, R. & Dressler,W. (1981): Introduction
to Text Linguistics, Longman, London
Freeman, D.C. (1975): "Style and
Structure in Literature" in The New Style, Fowler, R. (Ed), Basil Blackwell,
Oxford
Gray, M. (1984): A Dictionary of
Literary Terms, Longman, York Halliday, M & Hasan, R (1985): "Language,
Context and Text: Aspects of Language" in A Social Semiotic Perspective. OUP,
Oxford
Halliday, M. (1985): An Introduction
to Functional Grammar, Edward Arnold, London
Leech, G. & Short, M. (1981): Style
in Fiction, Longman, London
Marsh, N. (1998): Analysing Texts:
Virginia Woolf, the Novel, St Martins Press, New York
McEldowney, P.L (1990): Grammar and
Communication in Learning, MD 339, Unit 2, "Communicative Purposes,"
University of Manchester, Manchester
McEldowney, P.L. (1994): Tests in
English Language Skills: Rationale: Part One: "Principles," CENTRA,
Chorley
McEldowney, P.L. (1996/7): Language
and Learning, Part Two, "An Integrated Learning Cycle," Oldham LEA, Oldham
Steiner, G. (1975): After Babel:
Aspects of Language and Translation, OUP, Oxford
English Sources
Kindersley (Pub.) (1991): Children's
Illustrated Encyclopaedia, Dorling Kindersley, London
Woolf, V.: To the Lighthouse,
Triad Grafton Books, London
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|