Customer or client?
By EuroLogos.com
www.eurologos.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Customer or client?
In Dutch there's one word,
"klant". In French there's one word, "client". In Spanish there's one
word, "cliente". So how is it that in English we have the possibility of
choosing between two words, and does our choice have any importance? Are the two words -
customer and client - interchangeable?
A custom-made approach
The trend towards a more personalised
approach in business dealings with other companies or persons - a repercussion, perhaps,
of political correctness and the so-called "caring nineties" - has resulted in
preference being given to the word "customer" over the more formal
"client". This is particularly the case in companies' advertising material and
in their direct communication with those purchasing their goods or services, and could be
interpreted as simply reflecting a desire to give a good impression to the world in
general and to entertain more amicable relations with those prepared to part with their
money to their benefit. After all, if you want someone to buy what you're offering, you
want to seduce that person into feeling at ease and to give him the impression that he is
receiving a friendly service.
However, whilst it is nowadays the
"in thing" to use the word "customer" when addressing the outside
world - the word itself suggesting a greater degree of politeness (though not formality)
and personalisation than "client" which has a cold ring about it,- when you are
discussing your customers within your own company, for example at a staff meeting or board
of directors' meeting, these customers will suddenly be referred to as clients.
It's all a question of context - a
marketing tactic, one could almost say. When addressing the outside world, companies want
to appear "customer-friendly". But when a firm's customers are discussed within
the four walls of the enterprise, they become little more than vehicles of sales figures
or... clients.
Don't rule out using
"client"
However, one should not draw the
conclusion that the word "client" is wholly negative, or that using it should be
avoided. There are some (again, more formal) contexts in which use of the word
"client" is more appropriate. A good example is in reports or surveys about
other companies.
Loss adjusters, accounting firms,
auditors, etc., periodically have to commission or draw up reports on the financial
situation of companies, and in such reports, which discuss various aspects of the
company's trading position, financial situation and prospects, the entities purchasing its
goods or services would normally be referred to as clients, not customers. For example:
"In the textile sector, the company has some major clients which have remained loyal
to it for more than twenty years".
Dictionary definitions do not really help
to clarify the difference between the two words, although they do highlight one or two
specific meanings for each. The Collins English Dictionary gives the following for
"customer":
"1. a person who buys 2. Informal. a person with whom one has dealings: a queer
customer".
The first meaning here clearly refers more to an individual buying something in a store
(for which we always use the word customer).
For "client", it gives:
"1. a person, company, etc., that seeks the advice of a professional
man or woman. 2. a customer. 3. (in the US) a person who
is receiving aid from a welfare agency. 4. a person depending on
another's patronage".
The first meaning here refers to someone who contracts the services of a lawyer,
psychologist, etc. There was a major film, called "The Client", revolving around
the relationship between a lawyer and her client.
Which or who?
Finally, a word about one of those
awkward questions that arise. Do we use "which" or "who" in relative
clauses after the words "client" and "customer"?
Clearly, if we know that we are talking
about individuals (for example, the customers of a shop), we use "who". But when
referring to the companies purchasing the goods or services of another company, we can in
most cases use either "which" or "who", although of course
grammatically, because a company is an entity, we should use "which". The
justification for using "who" is the idea that company (like "team",
or "class") is a body of people.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|