Is something wrong
with our profession?
Considerations on translators accreditation
processes and standards
By Effrossyni Fragkou
Certified translator
Trilingual interpreter
www.Multi-Languages.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
It
is with an enormous sense of responsibility that I endeavor to discuss an issue I take to
heart, namely the process of accreditation, and homologation of accreditations in the
field of general and specialized translation. As a certified translator and translation
theorist, I strongly believe that professional organizations have or should have a clear
mission: to promote our profession, the professional status of translators and our
professional title; to lay down the translators and clients responsibilities
and obligations; to offer legal coverage; and, finally, to increase awareness of the work
of translators, its importance and challenges, and to work towards improving their
financial status.
It is no secret that translators seeking accreditation are mainly
aiming to enhance their career. In a globalized market, promoting ones career often
means expanding beyond ones national borders. Nevertheless, the current status of
certification and homologation of accreditation raises questions as to whether translators
are really able to benefit from it, in other words, whether their certified
status is being recognized and respected beyond their local chapters.
Is accreditation an effective way to promote the status of
translators as professionals?
To answer this question, I will attempt to rely on my personal and
professional experience as well as on the official positions taken by the International
Federation of Translators (IFT), and the Canadian Translators, Terminologists and
Interpreters Council (CTTIC). My perspective will be the effectiveness of accreditation
and the distinction between typical requirements and real professional skills (aptitude).
The discussion evolves around two basic assumptions:
a) Accreditation presupposes affiliation
with a professional association, and professional associations remain a provincial, at
best, a national affair.
b) There is little if any coordination between the various
levels of professional representation, nationally or internationally and, subsequently, a
lack of mutual recognition of accreditations, i.e. homologation.
In North America, professional associations of translators and
interpreters seem, at first, to be fairly well organized. In Canada, various provincial
associations operate under the umbrella of CTTIC and appear to adopt, at
least some of them, a standardized system of certification. In the United States, the
American Translators Association (ATA) has a number of chapters, which operate locally,
and various national divisions based on language and specialization. Both CTTIC and ATA
are members of the International Federation of Translators (IFT). This translates into the
following: all associations belonging either to CTTIC or ATA are members of IFTs
umbrella international association.
Based on this membership affiliation, one would assume that all
members of IFT would abide by obligations common to all. (In reality thought, every
association chooses to its own advantage). This assumption is further reinforced by
declarations made by the founders of IFT as to the purpose of the association, namely the
need to: stress the social function of translation; lay down the rights and duties
of translators as well as the basis for a code of ethics; improve economic conditions and
social climate in which the translator carries out his activity, and, recommend lines of
conduct for translators and their professional organizations. Most importantly
thought, IFT aims at promoting the recognition of translation as a distinct and
autonomous profession.[1]
IFTs intentions are in tune with the general need
to provide translators with status and a voice. Does accreditation contribute to shaping a
status for translators? One needs only to read carefully the purpose of the CTTIC
translation examination leading to a certification, hence giving rise to usage of the
certified translator title: Translation examinations have been held since 1975.
They are intended for professionals who wish to have their competence recognized by
their peers. They seek not to identify mere aptitude or potential, but
rather to attest to a candidates professional skills. In translation, for
example, a candidate who can produce a translation which is faithful and idiomatic
and requires little or no revision is deemed capable of practicing the translation
independently. (My emphasis)
Let us review this definition. It seems that, in the translation
world, we are only interested in whether our peers will recognize us as translators and
not in our clients opinion and trust in our work. Consider this example: Would any
of us like to be represented in court by someone who is not a lawyer? And what do we mean
by lawyer? A lawyer is someone who holds a law degree, has done his/her
practicum and has passed the Bar Examination. The same applies to doctors, chemists,
physicians, etc. Would a law firm ever ask a lawyer, holding a university degree and
having passed his/her bar exam, to pass an additional, in-house, written test in order to
be hired by the firm? I sincerely doubt it! But every day, in different businesses or
departments, translation candidates are asked to prove they are capable of translating,
regardless of their degrees and/or accreditations. Is this a fair treatment? Why is it
happening?
Let us delve further into the matter. Many of us consider that
translators, especially certified ones, do not get a fair treatment. We tend to blame the
general public for its lack of knowledge and understanding with regards to translation and
its challenges as well as deregulation for creating a jungle of a market. I personally
think the problem lies within us as translators. Lawyers or doctors do not need to undergo
additional examinations to be hired by a law firm or hospital because nobody would ever
entertain questioning their professional accreditation. Undoubtedly, there are good
doctors and bad doctors. But they all are doctors and while the may work on probation, for
a period of time, so as to prove their competence, they enjoy the respect and trust of the
public as well as that of their peers. Unfit doctors may see their license revoked and
this is where the peer factor comes into play. But then again the general public trusts
doctors associations to abide by and respect their professional decisions.
In translation, things are quite different. Although things are
slowly changing, the distinction between certified and non certified translators is not
clear-cut, especially as far as the user (general public) is concerned. Most importantly
though, any bilingual person may call him/herself a translator regardless of his or her
studies, experience in translation and/or accreditation. In other words, professional
translation skills lack a comprehensive definition that takes into account todays
needs in the translation market (public or private). In an era where translation programs
are created in virtually every university all over the world, and translation is
considered an independent science, there are still people who use the title
translator without having either the theoretical/linguistic competence or the
professional experience, with our without an accreditation. In this sense, I find
CTTICs explanatory statement on fidelity and idiomatic translation outdated and
extremely insufficient.
This brings us back to our main question: Does accreditation respond
to translators needs and the reality of todays translation world?
Certification exams leading to accreditation are supposed to evaluate professional skills.
If thats the case, and given the fact that the very definition of professional
skills in translation is problematic, one can easily ask: How can accreditation attest
competence and sanction quality and professionalism? Are certified translators better than
others? Reality and market conditions say otherwise. On the one hand, private companies
will continue to administer their own tests to translators, whether the candidates are
certified translators or not. These tests will be evaluated in house, based on criteria
that vary and by translators who may not necessarily be certified. But who can blame these
companies, if translators cannot agree on what constitute a professional certified
translator? On the other hand, accreditation will remain for some a typical but
necessary requirement, but then again the standing remains mainly provincial and not
necessarily national or transnational. Two examples will make this point: 1) Ontario
Government contracts or positions require mainly an ATIO (Association of Translators and
Interpreters of Ontario) accreditation (sometimes an equivalent). 2) ATA does not
recognize ATIO or any other Canadian accreditation, at least for language combinations
that they do not support (for which a certification exam is not administered by ATA).
Strangely enough, professional translators in these combinations may become ATA
associate members but they are refused to have their accreditation recognized by ATA, in
other words they are not allowed to use the title certified translator.
Some food for thought
Lack of mutual recognition of accreditations makes us wonder about
the future of our profession. It is clear that the market requires more and more certified
translators who still have to prove they are good enough to occupy positions or be trusted
with assignments. At the same time, professional organizations operating under one big
umbrella do not see eye to eye, in other words they do not mutually recognize
accreditations for various reasons, one of them being the selection criteria or the degree
of difficulty with respect to certification examinations. This lack of mutual respect and
understanding discourages many of our finest colleagues from joining the associations and
seeking accreditation. Others do register for a period of time but then withdraw because
of disappointment or because they consider that they do not get their moneys worth.
Most importantly though, lack of mutual recognition gives translators a bad name and
does not encourage the public to trust translators and consider them as professionals.
Maybe it is time to take a better look at ourselves and our
profession and start treating each other with the respect and professionalism that we like
others to apply to us as real
professionals.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|