Menace to Polish
Language
By Halina Arendt
Freelance translator
English <> Polish, French > Polish
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
One of the side effects
of liberating the Eastern European markets since
the collapse of totalitarianism in 1989, is
the corruption of the Polish language by the
huge influx of mainly English lexicon and syntax.
To some extent this is due to the impact of
Western, American led culture and technologies,
which spread around the globe, influencing many
languages. However, it is not only the terminology
connected with the new technologies that makes
inroads into Polish, but also common words that
do have their Polish equivalents.
Propagated by the media they quickly take root,
with occasional distortions by Polish grammar.
And so weekend, hot dogs, snack bar, sex shop,
biznes (business), show, etc. came into use
despite often being unpronounceable to the natives.
You get bombarded by neologisms every step of
the way - while reading papers, watching TV,
listening to the radio or just walking in town.
Subjected to Polish grammar rules (declension,
conjugation, etc.) those terms turn into hybrids
(English stems with Polish suffixes) and combined
with English syntax form "Polglish",
a language often unintelligible to the Polish
speakers with no knowledge of English.
Frequently
those neologisms just don't fit into Polish
smoothly. This is the case with the prefix "post"
for instance, introduced from English and commonly
used in the expression "post-communist"
(post komunistyczny). Now, those two words combined
mean - "a communist day of fasting"
in Polish, the word "post" being a
noun. Non-English speakers would be puzzled
by this hybrid: "Have the communists converted
to the catholic faith and have set up a day
of penitence for the sins they committed?"
Another striking feature is the form of address,
which in English can be direct, but in Polish
has to be via the 3rd person singular or the
1st person plural. A good deal of translated
material flouts this rule making the style clumsy
and improper.
This
clumsy, corrupted language is used amongst Polish
communities in the English-speaking world, where
they simply forget their native tongue. It is
astonishing, however, that it is adopted ever
so quickly in its homeland. How can this phenomenon
be explained? Is this due to snobbery, in a
country valuing any western influence after
the post-war communist period of isolation?
Or is it due to laziness, incompetence or greed
of translators who take the easy way out by
translating literally - into Polglish? After
all word for word is easier done than sense
for sense and can even be handled by machines,
not to mention the ease of back-translation,
if need be. Translators apart, the blame for
this widespread phenomenon should be assigned
to all influential propagators of the language,
e.g. the media (publishers, writers, journalists,
TV presenters, etc.) Their "Polglish"
needs transcribing into Polish, so that it can
be intelligible to the public at large, in particular
to the non-English speakers.
For
centuries Polish absorbed influences of major
languages, but for nearly half a century of
post-war stagnation their impact remained negligible.
This contrasts strikingly with the current impact
of English, which started with the onset of
market economy a decade and a half ago. Fuelled
by the media, the unprecedented language corruption
spreads like wildfire, entrenching the curious
paradox: whereas in previous centuries there
was a strong repression of Polish by the occupying
forces, there was also a strong resistance to
it, whereas nowadays nobody seems to care. This
results in a clumsy language, lacking in style
and unintelligible to the natives. I wonder
if this should be any less objectionable considering
this is a global phenomenon. After all English
spreads around the globe permeating all languages
and so various other hybrids, e.g.: Franglais,
Spanglish or Gerlish (?) are created. I wonder
though, if they too, sound as clumsy as Polglish.
Published
by lexicool.com,
November 2003.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|