Technical Transference or
Cultural Adaptation: Songs in Translation
By Giovanna Summerfield
ABD, University of Florida
French Instructor at Auburn University
gasummer@ufl.edu
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Werner Winter has defined the work of a translator as the work of an artist who is asked
to create an exact replica of a marble statue but who cannot secure any marble.
The challenges and frustrations are indeed great, and
these might be doubled in size when the translator has to work with song lyrics for these
represent a crossover between oral and written genre. As Hervey tells us, the translator
will have to start with a recorded ST in an oral medium, then transfers it to the use of
written transcript, and ultimately composes a TT which has to be a script suitable for
oral performance.
The sound is a matter of primary concern: it is
steadily in ones ears, not merely on the back of ones mind. Because of this,
the translator cannot render a faithful word-by-word translation of the
original. He has to compromise, offering after the proper sacrifice, compensation, and
cultural transposition, a balanced rendition in the target language, one that can either
make the audience believe that the words they are hearing are the words which the composer
actually set or a translation which enjoys or enjoyed the status of an
original ST in the target culture.
The latter is known as covert
translation, the one Rosalino Cellamare, alias Ron, gives us after having worked on
the notes and lyrics of Jackson Brownes The Road. When his rendition made its
apparition in the Italian market in the early 80s, the public was not aware of the
songs background and took it at face value as the new creation of this young
songwriter who presented it with seven other songs in his LP entitled Una Citta per
Cantare. First of the group, this covert translation gives away Rons
optimistic view of a dedicated musician life, matching once again the image he has created
for himself. It does not match the effect, tone, and purpose of Jackson Brownes
original text, labored and delivered in the 70s in a post-Vietnam America.
This represented indeed my first challenge, as editor
and critic of Rons rendition. Firstly, I could not, then and now, take it as an
original for I knew Jackson Brownes text; secondly I was quite aware of both
cultures and situations and found difficult to accept some free renditions
which totally corrupt main concepts and problems of the American generation,
the pop culture, and the author himself. If Ron gives us a crescendo of optimism, love for
music, pain-free cuts and fresh starts, Brownes album (Running on Empty) is a
crescendo of frustration in the realms of love and music, picturing life as this constant
move on the road that the author, as any other pop star, has to endure.
After a momentary panic and disappointment, I had to
admit that the Italian equivalence is, in spite of some inconsistency which I will soon
uncover, a good work of art for it summarized the main original objectives, tailors them
to the Italian market and the individual figure of the singer, and redeems itself with a
year 2000 performance where the two authors, Ron and Browne, sing together, sharing
stanzas, and even switching languages (the mystery is finally revealed and responsibility
is taken: bravo, Ron). Thus, according to Nida, we are dealing with a dynamic
equivalence, one that cares about the response of the receptor. This response can
never be identical, for the cultural and historical settings are too different, and, I
should add, the image of the performer is also at stake.
Ron was fully aware of the fact that everyone looked
(and looks) at him as the boy next-door and that the Italian culture could not easily
accept any product that supports a lascivious conduct of life, of abandonment to heavy
drugs, sex, and desperation which Jackson Browne so naturally describes in his text. His
cocaine afternoons become for Ron and the Italian audience a very ambiguous
fumarti il pomeriggio, which denotes either the smoking of a cigarette in the
afternoon, the wasting of an afternoon, or even, in a very restricted jargon for Italian
youth, a smoke of marijuana.
Following the same philosophy and cultural dictates,
the naughty girls in the back seat of daddys cars disappear or rather
transform themselves into girls who cannot offer anything to anyone who does
not enjoy good reputation, income, and a certain prestige. Finally the life of the artist
turns from the insecure, nostalgic nights spent on the bus or inside hotel rooms into the
lively life of huge stages, underlined by an interaction of fans and vedette, and his
attempts to please them more than himself.
But as with any man-made creation, perfection is
impossible to attain. Ron decides, in fact, to leave some cues that are of primary
importance in Brownes text but that create problems and generate confusion amongst
the Italian listeners within the renewed structure of the text Ron now proposes. The first
example is given by the hotel rooms which are at the core of the ST, for all
songs in Brownes album were recorded in hotel rooms, and they also indicate the
restriction and solitude of the soul of the author in contrast with the road that opens in
front of him. Ron mentions vecchi alberghi twice: the first time, they are
presented to the audience as trasformati; the second time they are
dimenticati.
The Italian audience is puzzled by these concepts:
what is the meaning of these two lines? Usually concerts, public representations,
recordings (especially the ones of Ron in the 80s, who was always followed by a vivacious
and variegated band with artists of national caliber, i.e. Lucio Dalla and Francesco de
Gregori) are done in arene, which is the word I chose coupled by
autostrade, which are the ones that take you from one city to the other,
instead of Rons grandi strade. In Italy there are no big roads, and if
one is talking about the medium-sized country roads, these are certainly not able to take
you outside of the city or region.
The second inconsistency is the maintained word
luna, which again is a key term in Brownes text, in contrast with the
stars (his dreams, the unreachable), but which pops up only once in Rons Italian
rendition, when he compares it with the faces of the girls the author has met along the
way. The response of the public is again one of confusion.
The third inconsistency, one that this time Ron
introduces personally, showing in fact no adherence to the original text, is the twice
repeated canti, smetti e canti, and provi, smetti e provi. This
linking device, positioned just before the refrain, proves to be faulty for along the text
the author has claimed that he never wants and can stop: yet he stops twice, once to sing,
and once to test the songs prior to his public performance.
Two couples of much healthier triplets would be,
according to me, canti, sogni e canti, and consistently and coherently,
provi, sogni e provi, which will also restore the struggle the author has to
endure between reality and dreams.
These few changes, together with some more subtle
ones, as, for example, some wording in the refrain, some verbs here and there to better
tie the authors willingness to please others on one side, and his agony to reach
happiness on the other, were not easy for me due to the criteria followed by both
songwriters regarding the songs rhymes. If one can see consistent 2/4/6/8 pairs in
Jackson Brownes lyrics, Rons translation turns them into 1/5 2/7 6/8, and in
the following stanza, 2/7 3/6 4/8, to suit the length of the Italian words and the
smoothness of the musical rendition. I had to be faithful to his structure. After a
preliminary very literary draft, I had to adjust my vocabulary to his metrical system, and
test it to be able to sing it with the same elegance, easiness, and sonority that the TT
delivers.
I have to say that, in spite of the challenges and
frustrations translation work never fails to create for its committed craftsman, the joy
of that one moment when the translator can finally look and admire his/her final product
is far too bigger in stature and degree to give up. Winter is right when he says that an
exact replica of a marble statue seems impossible especially when one cannot secure the
marble and has to wander around to collect wood, clay, or any suitable material which
could replace and maybe repeat the effect of the chosen stone. What he forgets to say is
that, after numerous nights sweating for the physical and mental fatigue, like
Michelangelo, the translator looks at his creation and in awe says: Talk to
me! He is able to meet, face to face, his voice within.
MY TRANSLATION
Autostrade e arene
Nuovi testi maturati
Tu scrivi anche di notte
Perche di notte non dormi mai
Buio anche tra i fari
Tra ragazzi come te
Tu canti, sogni e canti
Sai che li accontenterai
Caffe alla mattina
Puoi fumarti il pomeriggio
Si parlera del tempo
Se ce pioggia non partirai
Quante interurbane
Per dire come stai
Raccontare dei successi e dei fischi non parlarne mai
E quando ti fermi convinto che
Ti si puo ricordare
Hai davanti un lungo viaggio e una citta per cantare.
Alle ragazze non chieder niente
Perche niente ti voglion dare
Se il tuo nome non e sui giornali
O si fa dimenticare
Lungo la strada
Queste facce diventano una
Che finisci per scordar tutte
Non ti innamori di nessuna
E quando ti fermi convinto che
Ti si puo ricordare
Hai davanti un altro viaggio e una citta per cantare.
Autostrade e arene
Vecchi testi trasformati
Io non so se ti conviene
I tuoi timori dove sono andati ?
Buia e la sala : devi ancora cominciare
Tu provi, sogni e provi
La canzone che dovrai cantare
E non ti fermi convinto che
Ti si puo ricordare
Hai davanti una canzone nuova e una citta per cantare.
| THE ROAD (Jackson Browne) |
UNA CITTA PER CANTARE (Ron) |
| Highways and dancehalls |
Grandi strane piene |
| A good song
takes you far |
Vecchi alberghi trasformati |
| You write about the moon |
Tu scrivi anche di notte |
| And you dream about the stars |
P erche di notte non dormi mail |
| Blues in old motel rooms |
Buio anche tra i fari |
| Girls in daddys cars |
Tra ragazzi come te |
| You sing about the nights |
Tu canti, smetti e canti |
| And you laugh about the scars |
Sai che non ti fermerai |
| Coffee in the morning |
Caffe alla mattina |
| Cocaine afternoons |
Puoi fumarti il pomeriggio |
| You talk about the weather |
Si parlera del tempo |
| And you grin about the rooms |
Se ce pioggia non suonerai |
| Phone calls long distance |
Quante interurbane |
| To tell how youve been |
Per dire come stai |
| Forget about the
losses, you exaggerate |
Raccontare dei successi e dei fischi non |
| the wins |
parlarne mai |
| And when you
stop to letem know |
E se ti fermi
convinto che |
| Youve got
it down |
Ti si puo
ricordare |
| Its just
another town along the road. |
Hai davanti un
altro viaggio e una citta per cantare. |
|
|
| The ladies come
to see you |
Alle ragazze non
chieder niente |
| If your name
still rings a bell |
Perche
niente ti posson dare |
| They give you
damn near nothin |
Se il tuo nome
non e sui giornali |
| And theyll
say they knew you well |
O si fa
dimenticare |
| So you
tellem youll remember |
Lungo la strada |
| But they know
its just a game |
Tante face
diventano una |
| And along the
way their faces |
Che finisci per
dimenticare |
| All begin to
look the same |
O la confondi
con la luna |
| And when you
stop to letem know |
Ma quando ti
fermi convinto che |
| You got it down |
Ti si puo
ricordare |
| Its just
another town along the road. |
Hai davanti un
altro viaggio e una citta per cantare. |
|
|
| Well it
isnt for the money
|
Grandi strade
piene |
| And its
only for awhile |
Vecchi alberghi
dimenticati |
| You stalk about
the rooms |
Io non so se ti
conviene |
| And you roll
away the miles |
I tuoi amori
dove sono andati? |
| Gamblers in the
neon, clinging to guitars |
Buia e la
sala: devi ancora cominciare |
| Youre
right about the moon |
Tu provi, smetti
e provi |
| But youre
wrong about the stars |
La canzone che
dovrai cantare |
| And when you
stop to letem know |
E non ti fermi
convinto che |
| You got it down |
Ti si puo
ricordare |
| Its just
another town along the road. |
Hai davanti una
canzone nuova e una citta per cantare. |
References
1. Werner Winters, Impossibilities
of Translation. The Craft and Context of Translation. Garden City, New York: Anchor
Books, 1964. 93-112.
2. Hervey. Thinking Spanish Translation. London: Routledge, 1995. 145.
3. W. H. Auden and Chester Kallman as cited by Joseph Kerman, Translation for
Music, The Cract and Context of Translation. 147-164.
4. Ernst-August Gutt, Translation and Relevance. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
47.
5. Nida and Taber as cited by Gutt, 70.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|