Causes of Failure
in Translation and Strategies
By Aiwei Shi
M.A. in English Linguistics and Literature
Xinzhou Teachers University
Shanxi, China
shi_aiwei@hotmail.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract: Translation is communication.
When the translation causes trouble in understanding or results in zero communication, it
is a failure. This paper makes an analytical study on what causes such failure: one is a
misconception that translation is a word-for-word process whereas the other is the
translators blindness to cultural differences. In an attempt to solve these
problems, two corresponding strategies are suggested for beginners. Translation is never
that easy as a target word for a source word. The translator must accommodate to target
linguistic conventions so that the translated piece reads smoothly, if not pleasantly.
Further, the translator must accommodate to target culture so the translated piece is
culturally acceptable.
Causes
1. Misconception
To begin with, lets look at some examples which are produced by some students in
their translation exercises and in their talks with the foreign teachers as well.
1.
Your coat is broken.
2. I am uncomfortable.
3.
Little children are difficult to understand that.
4.
I went, she was not in, had to come back.
The list may extend to a much greater
length, but its enough for our current purpose. Sentence number one is obviously a
word for word translation of the Chinese word po. In Chinese po is something
like a super-ordinate that can collocate with anything, be it clothes or utensils or the
human body. Yet in English different occasions require different hyponyms such as torn,
shatter, crack, fracture, rip, tatter, shred, split, burst and others. The correct
collocation is torn coat rather than broken coat. Sentence number
two is the result of phrase-for-phrase translation of the Chinese wobushufu which
indicates a physical disorder or an sickness. Uncomfortable in English does
not usually mean illness. So the correct expression ought to be I dont feel
well or simply I am ill. Sentence number three sounds awkward because it
is against the English sentential convention. Normally the same meaning would be conveyed
by It is difficult for children to understand that. Sentence number four is
quite exemplary of the students ignorance of the sentential relations between
Chinese and English. Chinese sentences are loosely connected with one another and the
comma seems omnipotent for stringing sentences together. Unlike that in Chinese, English
uses cohesive words for similar purposes. Thus, the good English comes to be I went
to look for her but she was not in, so I had to come back. Other
mistakes in that sentence include a subjectless clause which is legitimate in
Chinese grammar so long as it does not cause trouble in anaphora. However it must be born
in mind that it is bad language in English.
These are but preliminary analysis for
linguistic conventions also cover coherence, cohesion, pragmatics and so on.
My students actually do more
English-Chinese translation exercise than vice versa. Owing to their native linguistic
competence, that is not where most problems lie.
2.
Blindness to Cultural Differences
Translation does not only happen
intra-linguistically but inter-linguistically. It is natural that different languages
entail different cultures behind it. Without such consciousness and appropriate cultural
knowledge it would be no surprise that communication failed. The following examples are
quoted so often that they have raised to the classic status in translation circles.
In a diplomatic occasion in the old
times, the foreigner praised the mandarins wife by saying You have a beautiful
wife. The mandarin replied with the traditional Chinese expression when being
praised nali, nali. The incompetent interpreter gave the literal
translation of the phrase Where? Where? The puzzled diplomat, thinking hard
for a moment, said, She is beautiful everywhere! Today few would make
such a mistake unless they were quite confined and knew little about western etiquette in
polite conversation.
Another mandarin was a hot-tempered guy.
When he disagreed with his counterpart he snorted rather rudely fangpi which
means bullshit or nonsense. When the interpreter literally translated it into Who
farted, the confused diplomat replied, Why, I didnt. Even if
we forget about the word-for-word mistake, it is still quite inappropriate on such a
formal occasion to say bullshit in the face of a diplomat. I would, instead,
accommodate it to a much milder tone, I dont agree with you there. Or
Thats too much for us. We cannot accept that.
Culture is not easily defined, nor is
there a consensus among scholars, philosophers and politicians (nor, probably, among the
rest of us) as to what exactly the concept should include. Culture means all kinds of
things. Culture can mean the arts collectively: art, music, literature, and related
intellectual activities; knowledge and sophistication: enlightenment and
sophistication acquired through education and exposure to the arts; shared beliefs and
values of a group: the beliefs, customs, practices, and social behavior of a
particular nation or people; shared attitudes: a particular set of attitudes
that characterizes a group of people (Encarta English Dictionary, 2004)
We acquire culture, which is
cultures essential feature. Culture is based on the uniquely human capacity to
classify experiences, encode such classifications symbolically, and teach such
abstractions to others. It is usually acquired through enculturation, the process through
which an older generation induces and compels a younger generation to reproduce the
established lifestyle; consequently, culture is embedded in a person's way of life.
Culture is difficult to quantify, because it frequently exists at an unconscious level, or
at least tends to be so pervasive that it escapes everyday thought. This deeply-rooted
element in our mind creates the major source of problems in communication. People of one
culture tend to regard it as the most appropriate and are inclined to refuse to accept a
different one, if not necessarily hostile. As mediators, translators will have to
accommodate always to bridge up such possible gaps and therefore ensure smooth
communication. (for more details please see my article Accommodation in Translation
at www.accurapid.com
)
Strategies
1. Accommodate
to target linguistic conventions.
a. Not
a word for a word
Defined loosely, the word is the smallest
unit of language that can be used by itself. (Bolnger and Sears, 1968: 43) Mona Baker
defines the written word as any sequence of letters with an orthographic space on either
side. (Baker, 1992: 11) In Chinese, the character instead of the word is used. Yet the
above definitions apply just all right. Nevertheless, between English and Chinese
differences are many and the shackles of a word for a word must be broken. To be more
specific, the English word may be translated as a Chinese phrase and similarly a Chinese
character may need an English phrase or sentence to express its meaning adequately and
appropriately. For instance, duibuqi (three characters) can be translated into
Sorry whereas incredible and ignorant are usually
translated as bukesiyi and yumeiwuzhi respectively (Both are four-character
phrases).
b.
Accommodate to collocation in target language
Why do builders not produce a
building or authors not invent a novel, since they do invent stories and plots? No reasons
as far as dictionary definitions of words are concerned. We dont say it because we
dont say it. (Bolnger and Sears, 1968: 55) This is quite true in Chinese
as well. We acquire them rather than learn them as in learning a foreign or second
language. Most problems arise in translation owing to different collocations in different
languages. For example, rules are broken in English but only weifan(violated
or not abided by ) in Chinese.
c.
Lexicalization with necessary annotation
By lexicalizaiton we mean to invent a new word or phrase for something that does not exit
in the target language. The meaning may yet fail to be conveyed, so it is necessary for us
to append an explanation immediately thereafter. For example, we Chinese do not have a
habit to drink afternoon tea. Moreover tea is just tea and we drink only tea without
eating any snacks. When I was invited to have afternoon tea by my English friend Andre, I
was surprised to find I was offered biscuits and things. This posed a problem when I
related the story to my students for I could not simply translate it as xiawucha (a
literal translation). I had to explain. Morning tea similarly is quite different from zaocha
in the Cantonese community.
d.
Accommodate to target sentential structure
One ancient foreigner recalled his
experience in learning Chinese, saying that the Chinese do not have obvious formal
connections between sentences and clauses. It is true especially in the ancient Chinese
transcript which even do not have a punctuation system. Full stop is merely used to
indicate the end of a sentence. Sometimes full stops are not seen. But we were taught to
read that and it did not seem to matter to the people of that time. The modern Chinese
adopted the western punctuation system but many features of the ancient times remain. The
Chinese clauses are connected through meaning while English uses functional words to
string them together. Another significant distinction is that English is subject-prominent
while Chinese is topic-prominent.(Li, 1976) In Chinese-English translation, proper
subjects must be identified for each clause for subjectless clause is grammatically wrong
in English. In English-Chinese translations many subjects can be omitted and the clauses
can be rearranged into a string of clause led by a general topic.
e.
Accommodate to target textual tradition
Here in this part I wish to stress the
paramount importance of cohesion. Similar to Part d, the Chinese seldom use cohesive words
to bring a text together, if any, especially in old transcript. Unlike Chinese, English
has five cohesive devices according to Halliday and Hason (1976): reference, substitution,
ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. Though it can not be said that Chinese do not
have similar cohesive devices there are not many at least. This becomes eminent stylistic
differences of English and Chinese textual traditions. Very often it is this difference
that betrays a piece of writing a translation, not an original written by a native. ( for
more details please refer to my paper The Importance of Teaching Cohesion on the
Textual Levelat www.accurapid.com ) The pair
of terms ---parataxis (the juxtaposition of clauses or phrases without the use of
coordinating or subordinating conjunctions) and hypotaxis (The dependent or
subordinate relationship of clauses with connectives.)
well depict such textual characteristics respectively between Chinese and English. There has been an opinion that modern Chinese have been much influenced by
the western languages through borrowing and simulation. It is one characteristic of the
development of all languages, but such influence will never become the main stream. We, as
translators, must be always aware of the abovementioned differences.
2.
Accommodate to target cultural acceptability.
a.
Accommodate to target cultural conventions
As is discussed above, cultural
conventions take roots in our mind. Cultures that are relatively homogeneous tend to see
their own way of doing things as naturally, the only way, which just as
naturally becomes the best way when confronted with other ways. In addition,
what is significant in one culture might lose all its significance in another. Take color
for example. Red in China always implies happiness and is used a great deal on weddings
and important festivals such as the Spring Festival. White is for funerals, though some
parts in the south wear black with small white flowers nowadays, a western influence. Hongbaishiyin
(literally red and black occasions) therefore ought to be translated as weddings and
funerals since westerners may feel at a loss what on earth it is. This is where
accommodation should be adopted. Another frequently quoted example is green-eyed or
red-eyed. In English green-eyed is synonymous with jealous while in Chinese the same idea
becomes yanhong (literally red-eyed). Dragon through Chinese history has been
exclusively related to the emperor and royal family while it is depicted in English epics
as a fierce animal to be killed by heroes. Thus the dragon hat should be translated as
crown, the dragon chair the royal chair, the dragon gown the emperors gown, the
dragon position the throne. Without such accommodation they might still be understood with
initial explanation, but it causes trouble for easy and smooth comprehension.
b.
Cultural substitution
This strategy involves replacing a
culture-specific item or expression with a target-language item which does not have the
same propositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader.
The main advantage of using this strategy is that it gives the reader a concept with which
s/he can identify, something familiar and appealing. There have been criticism on this
strategy in the Chinese translation circles by the faithfulness school, which
argues with an accusation that it destroys the original image. Examples are plenty:
whether shedding crocodile tears or The cats tears for the
mouse (Chinese expression translated by myself) should be used; whether kick
down the ladder or dismantle the bridge after crossing over the
river(Chinese expression translated by myself) ; whether A rolling stone
gathers no moss or A running river does not stink and worms do not eat
well-used doors and windows; etc. The translators decision largely depends on
the purpose of translation. Nord (2001) provides a pair of concepts that is of great help
for us: documentary translation (preserve the original
exoticizing setting) vs instrumental translation (adaptation of the setting to the
target culture). Whether a translation ought to be instrumental or documentary when
cultural and historical elements are involved is therefore the translators decision.
If s/he focuses on the transmission of the original flavor for readers reference,
documentary translation is preferred; if s/he mainly intends to convey the information for
basic communication, instrumental translation is sufficient. Moreover if the purpose of a
translation is to achieve a particular function for the target addressee, anything that
obstructs the achievement of this purpose is a translation failure. Examples in
translation of advertisement and other business areas provide the most convincing proof
because the quality of your translation determines the sale of the products. If they are
sold well in the target customers you deserve good pay.
Conclusion
From the above discussion, we may come to
a natural conclusion. A dictionary may be of some necessity for translators, but far from
enough. Without a strong consciousness of linguistic and cultural accommodation, one would
never become a qualified and competent translator or interpreter.
Notes: This paper is written specially
for my third-year students in the Department of Foreign Languages who have just selected
the course---Translation Theory and Practice offered by me for two semesters.
References
1. Baker, Mona:
1992. In other words: A Coursebook on Translation. Routledge Publishing House. UK
2. Bolinger,D. and Sears, D.: 1981. Aspects of Language,New York:
Harcourt Brace Jovanovich.
3. Halliday, M.A.K. and Hasan, R.: 1976. Cohesion in English, London
and New York: Longman.
4. Li, C.N.: 1976. Subject and topic, London: Academic
Press.
5. Nord, Christiane: (2001) Translation As a Purposeful Activity-functionalist
Approaches, Shanghai Foreign Education Press.
6. Shi Aiwei: 2004. Accommodation in Translation.vol.8, No.3.www.accurapid.com
7. Shi Aiwei: 2004. The Importance of Teaching Cohesion on the
Textual Level. Vol.8, No.2.www.accurapid.com
8. Encarta English dictionary, 2004.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|