GILT:
Globalization, Internationalization, Localization, Translation
By
Pierre Cadieux
President of i18N Inc.
Specializes in internationalization training
and consulting for embedded systems,
shrink-wrap software and web sites.
Technology Editor of LISA Newsletter
pcadieux@i18n.ca
www.i18n.ca
&
By
Bert Esselink
Author of "A Practical Guide to Localization"
book.
Works for Lionbridge's consulting group.
bert_esselink@lionbridge.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
Volume XI, Issue 1.5, pages 1-5. Copyright the
Localization Industry Standards Association
(Globalization
Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004.
As the title suggests, we should perhaps
feel a little GILTy that of the above four terms, only translation is generally well
understood. In a past issue of the LISA newsletter, Donald DePalma and Hans Fenstermacher
argued that our industry cannot even agree on what globalization, internationalization and
localization mean. Don and Hans also pointed out the lack of "coopetition", i.e.
collaboration among competitors, in our industry.
This article is a modest first step in
what we believe is the right direction. It is an example of coopetition between two
periodicals focusing on the language industry towards a simple objective that is
beneficial to our whole industry: clarifying our most basic terms. This article will be
published, more or less simultaneously, in both periodicals. We hope that others will take
similar small steps
From the dictionary
Why do we need definitions? Is the dictionary not enough? Consider the following table
that was built using the Merriam-Webster on-line dictionary (www.m-w.com). We searched for the GILTy terms and for
"locale"; the results are sorted by date.
| term |
date |
definition |
| translation |
14th century |
rendering from one language
into another |
| locale |
1772 |
a place or locality
especially when viewed in relation to a particular event or characteristic |
| localization |
1792 |
to make local: orient
locally |
| internationalization |
1864 |
to make international |
| globalization |
1944 |
to make global |
Table 1. GILT terms according to Webster.
It is interesting to note how old these
terms all are (and the dates here are for the English language; a concept such as
translation is obviously much older). It is also interesting to note that globalization
was introduced towards the end of World War II. Although the last three definitions are
not extremely enlightening, it remains that all five definitions are quite compatible with
their current use in our industry. To be precise, only the terms locale and
internationalization require a slight semantic shift in our industry. To illustrate this
semantic shift, just compare the above definition of locale to the one provided by the Sun
Solaris Operating System Manual: "a collection of files, data, and sometimes code,
that contains the information needed to adapt Solaris to local market needs".
A short history
In the beginning, or shortly thereafter, there were people. And when one people met
another people, translation was born1. Then, somewhat later,
came software. And when people started translating software, some of the changes required
were not, strictly speaking, translation: changes to character encoding's, date and time
formats, sorting rules, etc. The term localization was used to more generally describe any
changes required to adapt a product to the needs of a particular group of people generally
in the same physical location or locale; in short, to make local as the dictionary
suggests.
A locale in our industry identifies a
group of people by their common language and cultural conventions; the group may or may
not be in the same physical location. French-Canadians, for example, are present mainly in
the province of Quebec, but there are several other groups in Manitoba, Ontario and New
Brunswick. In our industry, the word locale has become a virtual location, more akin to
the concept of culture. To wit, we name locales by language-country pairs; for example,
French-Canada is one locale, while French-France is another.
| Definition: |
Localization of a thing is
adapting a thing to the needs of a given locale. |
When multiple localization efforts were
performed on the same product, it became obvious that certain steps could be performed in
advance to make localization easier: separating translatable text strings from the
executable code, for example. This was referred to as internationalization or
localization-enablement. This definition represents a shift away from the dictionary:
internationalization, in our industry, is only the first step in the overall process of
making international, as the dictionary suggests.
Finally, when the "rest of the
world" gained in importance, it was a marketing imperative to have a strategy to sell
all over the world: a so-called globalization strategy! Unfortunately, when this
commercial term was imported into the more technical space of globalizing products, two
different definitions arose.
The IBM internationalization glossary at www-106.ibm.com shows:
| globalization: |
The process of developing,
manufacturing, and marketing software products that are intended for worldwide
distribution. This term combines two aspects of the work: internationalization (enabling
the product to be used without language or culture barriers) and localization (translating
and enabling the product for a specific locale). |
The Microsoft glossary at www.microsoft.com/globaldev/reference/glosshome.mspx
shows:
| Globalization: |
The process of
developing a program core whose features and code design are not solely based on a single
language or locale. |
...
Internationalization:
|
Term used outside of
Microsoft to indicate globalization and localizability. See Globalization and
Localizability. |
From perusing about 6 other glossaries, it seems about evenly split: Mozilla agrees with
Microsoft, eLocale agrees with IBM, etc.
Globalization
The word globalization is a mine field these days. In the news, it is used to mean
economic globalization which, the anti-globalization groups counter, should be preceded by
globalization of social programs and human rights. While these uses of the word are
totally out of the scope of this article, it is interesting to note that both sides agree
on what globalization means, namely to make global - as the dictionary suggests.
The globalization of a thing - be it a
social program, a marketing strategy, a web site, or a software product - is simply about
spreading a thing to several different countries, and making it applicable and useable in
those countries. We suggest therefore that our industry should follow the general meaning
the word globalization already has in other domains, which is simply the dictionary
meaning.
Another important aspect to globalization
is that it is never all-encompassing; the target is never all the countries nor all the
languages of the world. In fact, of the approximately 6,000 languages on the planet today,
typical globalization efforts rarely target more than six at a time.
| Definition: |
Globalization of a thing
consists in adapting a thing to the needs of N locales. |
| Formula: |
GLOBALIZATION =
N * LOCALIZATION |
Internationalization
So where does internationalization fit
into the above formula? Although we did not need the internationalization concept to
define the objective of globalization, we will need it to define an effective
globalization process.
To define internationalization, let's
consider a couple of examples:
Internationalization of source code
consists, among other things, of centralizing text strings in resource files to make it
easier for the translator to do his job (and avoid accidental changes to source code).
Internationalization of documentation may consist in enforcing a consistent writing style,
standard terminology, controlled grammar rules, to make the text easier to translate (and
avoid errors).
It is clear that the general purpose of internationalization is to make translation and
localization easier (and avoiding errors thus increasing quality). It seems the original
definition of internationalization as localization-enablement was the correct one.
That is the most general and fundamental
intent: if you are going to do localization N times, it makes sense to work out what
operations you can perform just once beforehand so that it makes the next N steps easier.
If you consider the on-going maintenance of a product, internationalization is effective
even in the N=1 case. But as the world gets smaller and smaller, we see N=6, 10, 12, etc.
In such cases, internationalization is simply inevitable.
| Definition: |
Internationalization of a
thing consists in any and all preparatory tasks that will facilitate subsequent
localization of said thing.
The purpose of internationalization is to make localization easier, faster, higher quality
and more cost-effective. |
Some may be surprised or disappointed not
too see the more usual definitions:
- "internationalization consists in
making something language independent"
- "internationalization consists in
externalizing localizable items"
These so-called definitions suffer from
several faults:
- they are tasks, not fundamental
definitions, and they are an incomplete list
- they are too specific; eg. they don't
apply well to internationalization of documentation
- even as tasks involved specifically in
software internationalization, they still fail to describe the true nature of the activity
(we intend to clarify the fundamentals of software internationalization in a separate
article)
A good definition tells us what something
is, not how it is done. The definition above defines internationalization for what it
truly is, in a very general way, independent of the specific thing to be
internationalized. By reminding us that internationalization is a very general idea, by
reminding us that many people can contribute in many different ways, it will ultimately
allow us to generate a better, more complete list of tasks for the specific thing to be
internationalized.
The new formula for an efficient process
thus becomes:
| GLOBALIZATION =
INTERNATIONALIZATION + N * LOCALIZATION |
----------------------------------------------------------
The "GILT slide" below puts it
all together.
Globalization: N x |
| Internationalization: |
Localiz. French |
| Localiz. German |
| Localiz. Spanish |
| Localiz. Japanese |
Nx Localization
Globalization =
Internationalization +
Nx Translation
|
Figure 1. Globalization =
Internationalization + N x Localization
- Globalization is a two-step process:
internationalization and localization.
- There are usually several localization
efforts happening in parallel.
- Translation is often the largest part of
localization.
So what about translation?
To complete our quartet of terms, we can
show how translation fits into these key processes. Once again, we can probably rely on
the vernacular understanding of the word and say that translation refers to the
specifically linguistic operations, performed by human or machine, that actually replaces
the expressions in one natural language into those of another. This has the effect of
making translation just one task possibly the most time consuming, costly and
vital, but as we have seen not the only one in adapting something to the needs of
the given locale.
An interesting phenomenon is that much of
today's new, emerging publishing standards, such as content management systems and XML,
place a new focus on the art of translation. Where localization previously incorporated
translation as "just one" of the activities, these new publishing standards
strip all the complexities from the raw text, i.e. separate layout and structure from the
"content", which is one of the primary goals of internationalization. This means
translators in localization can finally start focusing on what they should really be
focusing on changing one natural language into another.
We can see more and more practices and
technologies that were previously very specific to the "localization world"
entering into the more traditional translation industry. For example, translation memory
tools are now commonly used by translators who translate material which is not software
related. Similarly, legal translators may be faced with XML documentation while life
sciences translators may have to translate a piece of software running on a medical
device.
As humanity evolves, so do languages and
definitions. The concepts of translation and localization may progressively merge.
Localization may no longer be a separate discipline since sooner or later all translators
will have to know at least the basics of localization from translation to
localization, and back again.
----------------------------------------------------------
1
In the very early days before writing and communication, a different location meant a
different language.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|