Linguistic and
Cultural Issues in Literary Translation
By Mohammed Albakry
PhD in applied linguistics
Northern Arizona University
USA
Mohammed.Albakry@nau.edu
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
The article is a discussion of a case
study of translating a short story from Arabic into English. The discussion revolves
around the translation process and its reconstruction focusing on some of the linguistic
and cultural issues encountered in the original and how they were resolved in the
translation.
Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation
This paper is based on my translation
of a collection of short stories "A night in Casablanca" by the late
Moroccan writer Muhammad Zefzaf. The critical introduction offered here is informed by
translating a number of his short stories. These short stories come from two of Zefzaf's
collections part 1 and part 2 published by the Ministry of Morocco
(Publications of the Cultural Affairs, Manshurat Wizarat Alsh'un Althakafi'ia)
1999. The specific discussion of the translation process and its reconstruction, however,
will revolve around only one of these short stories: The Nests.
Most of what has
been written about the Islamic world by the so-called experts on Islam and the Middle
East-who claim to tell us the real truth about Islam and its people-has often focused on
war, political turmoil, and religious conflict and has often been colored by ideological
orientations.
|
Zefzaf is well known in the Middle East
and particularly the Northern African part of it. Owing to the special cultural ties
between France and North Africa, some of his works have been translated into French, but,
in general, little is known about him in other western languages. My rendition is the
first translation of Zefzaf's stories into English, and there could be no more urgent
cultural need to introduce writers like him to the American reader.
Since the events of September 11, 2001,
the western world has developed a consuming interest in Islamic life and culture. However,
since then most of what has been written about the Islamic world by the so-called experts
on Islam and the Middle Eastwho claim to tell us the real truth about Islam and its
peoplehas often focused on war, political turmoil, and religious conflict and has
often been colored by ideological orientations.
As Edward Said (2002) points out,
however, only good literature is particularly capable of dispelling "the ideological
fogs" that has for so long surrounded the Middle East and obscured its people from
the West. Said argues that the West needs the kind of literature that can open up the
world of Islam as pertaining to the living and the experienced rather than the ideological
books that try to shut it down and stuff it into a box labeled "Dangerousdo not
disturb". And Zefzaf's stories are examples of that kind of literature.
Zefzaf's stories, represented here by The
Nests, offer a unique window into the everyday, domestic life of ordinary people in a
Muslim world steeped in its own context, unfiltered by western sensibilities. In his
stories, we are able to see ordinary moments in the lives of ordinary characters unfold
from the inside out. We see men and women who struggle to survive and understand the
meaning of life in a culture startlingly different yet glowing with universal glimpses of
love, hate, jealousy, fear, cynicism, pathos, disappointment, regret, and bursts of
insight into the human condition.
Reconstruction of the Translation Process: Linguistic Issues
1. Narrative Style
Realism and attention to details in
simple stark style characterize most of Zefzaf's stories and this aspect poses no problems
to the translator. In some of his stories, however, Zefzaf is more experimental in his use
of literary styles. The Nests, for example, stylistically makes use of free direct
style as a narrative technique. Congruent with this narrative style, Zefzaf probes into
the character's multifarious thoughts and feelings without paying much attention to a
narrative sequence since the emphasis is not so much on the external events as it is on
the character's thought-events at a single moment. Particularly challenging from the
translation point of view is handling the extensive use of free direct speech merged with
the narration without any overt indication by a reporting clause or a switch to indirect
speech. The following quote illustrates this point:
"He threw the letter under
his feet and started to cry. How many nests were built and destroyed! My God! What
can a man do with himself?"
Here we have a descriptive sentence
prefaced by the narrator's third person pronoun 'he' whereas the next exclamatory
statement can be an expression of the character's consciousness or a commentary on this
consciousness. The following question, however, starts with the first person possessive
'my' in an exclamation phrase, an indication that the utterance represents the
subjectivity of the narrated subject. In other words, two different subjects of
consciousness are present at the same time, but how do we know whose perspective or
subjectivity is represented at a specific point in the discourse? This is a question that
the translator of this literary style has to face throughout the story.
The translation of this kind of literary
style has to pay particular attention to certain linguistic uses. For example proximal
deictic adverbs and demonstratives such as now, here, there, this, these, etc.
invite the inference of a speaking subjectivity. Other features like the use of
third-person pronouns and past tense suggest the presence of another voice (Wright, 1995,
p.153). Zefzaf relays some of the subjective impressions of his nameless character through
the consciousness of that character, and, at the same time by using the latter features,
he manages to maintain the narrator's perspective. Here is another example that
illustrates this interaction or tension between the two perspectives:
"He picks up radish roots, takes a
drink and looks from behind the window at the vases of flowers and the couple of doves
flying together in return to their place over the roof. Maybe they have a nest there.
Every couple above or under the earth builds some kind of nest for themselves, but it
might get destroyed before they leave each other or after their deaths. Every nest is
destined to be destroyed and people fight with all possible means to destroy their nests.
But he is not positive what the two doves have on the roof, a nest, a hen, a cock or
nothing. Whatever is hidden, no one else can know when it is hidden behind walls or
barriers."
The initial narrator's stance is
indicated by the use of the third person pronoun in the first descriptive two lines. In
the following italic part, this presence is dominated by the character's perspective, at
least in terms of the explicit features of narration. The passage, then, can be understood
as expressing the narrated subject consciousness. However, the experience is not just
narrated but also mediated by the narrator's didactic and intrusive presence. As typical
in this style, in many parts of the story the author portrays the subjectivity of his
character from the vantage perspective of the reporting narrator and, through a process of
empathy, identifies himself with the character (see Brinton, 1995; p.173-175).
2. Semantic Prosody
Another area of sensitivity in the
translation of this story is semantic or discourse prosody (Baker, 2000; Stubbs, 2001).
This is the aura of meaning acquired by a lexical item "through its repeated
association with other items in the language (Baker, p.24) or "a feature which
extends over more than one unit in a linear string" (Stubbs, p.65). The pivotal word nest/s
in the translated story for example occurs 27 times and interacts with a number of
different mainly positive collocates such as the adjective happy (5 times) and the
verb build or rebuild (8 times). By looking at the textual environment of
this word, however, we find that the author skillfully conveys a negative attitude towards
its content by infusing it with irony and casting doubt on its traditionally pleasant
connotations. Examples:
"Keeping his nest so people could
say he has a happy nest...What matters is that the nest is believed to be happy. Cheers to
all, all is well...How many nests were built and destroyed."
The overall effect is that the idea of
the nest is a mythical construct that people tenaciously believe in when they know that it
is not true. The challenge of the translation here is to capture the tone, the discourse
coherence and the attitudinal meaning served by this semantic prosody.
3. Syntax and Punctuation
Zefzaf's use of Standard Arabic
throughout his stories is a feature of his writing that facilitates the task of the
translator. In spite of the standard Arabic prose style, however, he could be a quirky
writer especially in the areas of syntax and punctuation.
The original literal arrangement of the
clausal elements in the opening of the story reads as follows:
[He] sits by the window. [He] lonely
looks at that bright sky. The sky might not be clear later. Some clouds or flocks of black
birds might pass by. But he got used to all that.
In the translation, these five sentences
were compressed into two to produce an acceptable English text with flow:
"Lonely, he sits at the window
looking at the bright blue sky. The sky might not be clear later when clouds or flocks of
black birds pass by, but he got used to all that."
In many cases, for the sake of clarity, I
needed to shorten and simplify without sacrificing the deliberately repetitive quality of
the style. At different places in the story, moreover, there was a need to sacrifice some
stylistic idiosyncrasies since these peculiarities were sometimes hard to preserve.
Calquing too reverently or following the distinctive syntax too closely would impede
comprehensibility and yield unidiomatic results.
Another challenging task is the less
standardized and more fluid nature of Arabic punctuation compared to English. The uses of
commas, periods, and paragraphing in Arabic are more subject to the writer's discretion
and do not necessarily have a one-to-one relationship with English. Moreover, a series of
question marks and a combination of a question mark and an exclamation point is possible
in Arabic to produce a dramatic effect. These conventions, or lack thereof, are
capitalized on in Zefzaf's writing but they were normalized in the English translation so
as not to violate the norms of the target language.
4. Grammatical Gender
Finally, there is the issue of
grammatical gender, which is more marked in Arabic, and how to render it into English.
Gender distinctions operate massively and persistently in the Arabic language with the
masculine being the unmarked form as opposed to the neutrality, or at least the apparent
neutrality, in English. In reference to people, Zefzaf uses man and the generic he,
as is the convention in Arabic. However, he makes a nod to the feminine pronoun in the
following passage:
"They try to give the impression
that they live in happiness. They lie to themselves until the time people say God bless his
or her souls."
This unusual nod, however, was not taken
up after that and the Arabic text reverted back to the regular use of the he-language. All
the italicized references in the immediate following passage contained overtly
masculinized singular references. In the English translation, it was deemed appropriate
and consistent with the spirit of the story to de-genderize and pluralize these
references. Even though the pronoun 'them' in the third line as a reference to the
antecedent 'deceased' in the second line might sound ungrammatical from a prescriptive
point of view, (that is if we consider the antecedent singular) , it was considered a safe
option:
"If they were well off, they
would have a small obituary on a newspaper page written by a poor journalist reading:
"The deceased [man] (May he [or she] rest in peace) departed this world to be
with God." But who gave them rest or peace? Only the One who can give rest and
peace and grant protection to the human soul knows why the lie of grieving the dead
[man] is over few days after their death, just as the lie of conjugal
happiness becomes revealed in time."
Cultural Issues
A literary translation is a
device of art used to release the text from its "dependence on prior cultural
knowledge" (Herzfeld, 2003; p.110). However, it is not an easy task to transplant a
text steeped in one culture into another. Particularly demanding from the translator's
point of view is the use of culturally specific metaphors and allusions.
1. Metaphors
Zefzaf's use of metaphors or similes
is sparing and the few used pose no significant problems in translation. The italic noun
phrase at the end of the following quotation might not be crystal clear but it is
connotative and, therefore, was literally translated:
"Always he sits there in the same
place smoking, drinking, and trying to remember many things that might take him back to
the naked childhood."
Other than that, Zefzaf's metaphorical
language seems to be affected by the western idiom. And no more is this point well
illustrated than in the following italicized simile from the ending of the story:
"In a moment, he fell off his chair
near the window bumping his head against the wall. The sky remained bright while he was
grunting like a hog in a sty."
Such transparent similes pose no problems
in understanding to the western reader.
2. Allusions
The occurrence of allusions, however,
is more challenging. Not only does the translator of Zefzaf have to cope with the usual
linguistic difficulties of translating from such a foreign language as Arabic, but he also
has to handle different references and allusions. In some of its parts, the text of this
story is interspersed with diverse references: Qu'ranic, historical and cultural. The
following excerpts illustrate this point:
"How many strange things the human
body carries without our being aware of them! There are two angels for example, one on the
right shoulder recording the good deeds and the other on the left recording the bad deeds.
The human body may also be inhabited by devils, and in this body there is also a spirit
whose essence we cannot know since it is from a command of the Lord."
In this excerpt, there is more than one
allusion. The reference to demons possessing human bodies is almost a universal
superstitious belief shared in many cultures and is in no need of explanation. The other
two references to the angels and the spirit, however, are more Islamic in their nature and
the English reader needs to be made aware of their scriptural origins: "When the twin
keepers [angels] receive him, the one seated on his right, the one on his left, each word
he utters shall be noted down by a vigilant guardian" (Surah 50, verse 17). And
"They ask you about the spirit, say: "The spirit is from a command of my Lord
and I have only given you [people] a small amount of the knowledge" (Surah 17 verse
85); Qu'ran (trans) Dawood 2000).
These references, and other similar in
nature, are part of the prior cultural knowledge taken for granted by the author writing
for a predominantly Muslim Arab audience. To give the closest approximation of the source
language, therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or using explanatory
footnotes. Here is another example with an historical reference that also requires the use
of a footnote:
"When they divorced, he didn't think
she would do that, but he soon knew that a woman is capable of doing anything. Didn't she
cause Adam to be dismissed from Eden and waged a war against Ali (May God be pleased with
him)?"
The first reference to Adam and Eve in
Eden is a biblical one and needs no commentary to the western reader. The second allusion,
however, derived from Islamic history, might be a vague one to the western reader. It
refers to A'ishah, one of prophet Muhammad's wives and daughter of his first caliph
(successor). She played a significant role in supporting those who were fighting against
the fourth caliph Alia revered figure in Islamic history especially for the Shiite
sect. These cultural and historical allusions give a certain density to the language and
need to be explicated in the translation to bring forth the richness of the text for the
new readers. Footnotes, however, can be rather intrusive, and, therefore, their uses were
minimized as much as possible. Sometimes, explanatory notes were deemed unnecessary or
were integrated into the body of the text. The following citation is an example:
"His wife was pretty, and he used to
buy her glasses, pottery, sweets and rabbits slaughtered and live. And sometimes he even
preferred her to his two young children. But she used to hit him, beat her cheeks and
thighs [as some women do when they mourn their dead]."
The cultural reference to a husband
buying pottery and rabbits slaughtered and live as gifts to his wife are indicators of the
local culture. Keeping this reference adds a foreignizing fidelity and gives the original
flavor of a different culture. The reference does not need a footnote, however, since it
is clear from the contextual surroundings. The second reference is to the custom of some
women in the Middle East who beat their cheeks and thighs as an ultimate sign of sadness
when they are mourning their dead. The bracketed note was inserted in the text to ensure
that the significance of this humiliating act on the part of the wife is not lost to the
western reader.
Conclusion
It is a great challenge dealing with a
language that has a different feel and nuance embedded more in culture than in literal
meaning, but I hope that this reconstruction of the translation process sheds some light
on some of the linguistic and cultural issues that might be encountered in literary
translation in general and from Arabic into English in particular.
Bibliography
Baker, Mona. (2000). Linguistic
perspectives on translation. In The Oxford guide to literature in English translation.
(Ed) Peter France. Oxford University Press. Oxford, New York. Pp.20-25.
Brinton, Laurel. (1995). Non-anaphoric
reflexives in free indirect style: expressing the subjectivity of the non-speaker. in
Stein Dieter and Wright Susan (eds.) (1995). Subjectivity and subjectivisation:
Linguistic Perspectives. Cambridge University Press. Cambridge and New York.
Pp.173-194.
Dawood, N. J. (Trans). (1956, 2000). The
Koran. Penguin classics. London, New York.
Herzfeld, Michael. (2003). The
unspeakable in pursuit of the ineffable: Representations of untranslability in
ethnographic discourse. In Paula G. Rubel and Abraham Rosman Translating culture:
Perspectives on translation and anthropology. Berg: Oxford. New York.
Said, Edward. (2002). Impossible
Histories: Why the many Islams cannot be simplified. July 2002 issue of Harper's
Magazine.
Stubbs, Michael. (2001). Words and
Phrases: Corpus studies of lexical semantics. Blackwell Publishers Inc. Massachusetts.
Wright, Susan. (1995). Subjectivity and
experiential syntax" in Stein, Dieter and Wright Susan (eds.) (1995). Subjectivity
and subjectivisation: Linguistic Perspectives. Cambridge University Press. Cambridge
and New York. Pp.151-172.
Acknowledgment:
I would like to express my gratitude to
Peter Owens from University of Massachusetts, Dartmouth for his advice and help in
translating this short story.
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|