Abstract:
Accommodation in translation emerges in perspectives such as cultural accommodation,
collocation accommodation, ideological accommodation and aesthetic accommodation. (see for
reference my article entitled Accommodation in Translation at www.accurapid.com
) This article focuses specifically on stylistic accommodation in translation, proposing
that accommodation should be oriented to style which includes writers style, genre
style and historical style.
Style
Style means all kinds o' things. Encarta
English dictionary lists 11 definitions for it. Its third definition says: way of writing
or performing: the way in which something is written or performed as distinct from
the content of the writing or performance. This is where we commence our discussion. Lynch
provides us with more or less what is generally understood of style in our school
days. He says that at its broadest, it means everything about your way of presenting
yourself in words, including grace, clarity, and a thousand undefinable qualities that
separate good writing from bad. (Lynch, 2001) I also remember huge amount of stress from
my teachers is placed on economy, precision and so on, plus clarity as stated by above. In
a word, style is used as a term distinguished from content in writing and it
stresses form or format. In other words, style means how whereas content
refers to what.
If style comes only second in priority,
it certainly stands very high in importance. It is only natural that good form conveys the
content in more sufficient and adequate way. In translation discussion faithfulness in
content has always been emphasized and treated seriously, but faithfulness in style seems
to pose more difficulties. In literature, style is the novelists choice of words and
phrases, and how the novelist arranges these words and phrases in sentences and
paragraphs. Style allows the author to shape how the reader experiences the work. For
example, one writer may use simple words and straightforward sentences, while another may
use difficult vocabulary and elaborate sentence structures. Even if the themes of both
works are similar, the differences in the authors styles make the experiences of
reading the two works distinct. Without extensive reading the capture of the so-called
style is really a tough challenge.
Translation
E.Nida(1984) difines translation as Translation consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language massage, first in
terms of meaning and secondly in terms of style. How is style transferred in the
receptor language becomes a problem and challenge for every translator or
interpreter. As translators and interpreters we are mediators. The ancient
Chinese referred to the translator as a match-maker or go-between(mei)
and translation as a medium through which both parties finally understand each other,
though it was not considered a highly-valued profession. Obviously, the translator should
not only have a bilingual ability but also a bi-cultural vision. Translators mediate
between cultures (including ideologies, moral systems and socio-political structures),
seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of meaning.
What has value as a sign in one cultural community may be devoid of significance in
another and it is the translator who is uniquely placed to identify the disparity and seek
to resolve it.
But there is another sense in which
translators are mediators; in a way, they are privilege readers of the SL
text. Unlike the ordinary ST or TT reader, the translator reads in order to produce,
decodes in order to re-encode. In other words, the translator uses as input to the
translation process information which would normally be the output, and therefore the end
of, the reading process. Consequently, processing is likely to be more thorough, more
deliberate than that the ordinary reader; and interpretation of one portion of text will
benefit from evidence forthcoming from the processing of later sections of text. Now, each
reading of a text is a unique act, a process subject to the particular contextual
constraints of the occasion, just as much as the production of the text is. Inevitably, a
translated text reflects the translators reading and this is yet another factor
which defines the translator as a non-ordinary reader: whereas the ordinary reader can
involve his or her own beliefs and values in the creative reading process, the translator
has to be more guarded. (cited from Wilss,2001)
It is widely-acknowledged nowadays that
translation is interaction. The key concept here is interaction. I suggest that
interaction is a process which takes place not only between participants (the traditional
trinity in the translation process: author, translator and target reader), but
also between the signs which constitute texts and between the participants and those
signs.
Armed with this complex structural
outline, the translator makes choices at the level of texture in such a way as to guide
the target reader along routes envisaged by the ST producer towards a communicative goal.
That is, items selected from the lexico-grammatical resources of the TL will have to
reflect the overall rhetorical purpose and discoursal values which have been identified at
any particular juncture in the text.
Ideological nuances, cultural
predispositions and so on in the source text have to be relayed as closely as possible. To
achieve that end, accommodation must, more often than not, be adopted. In this case, it is
accommodation in writing style, more accurately, in rewriting style.
Stylistic Accommodation
Philosophically arguing, I believe
content and style formulate a whole that can not be neatly separated. Any content is
expressed in a specific style. Yet when comparison and contrast is carried out, certain
nuances are found to exit uniquely among a group of writers, between different
genres and within a certain historical period.
Here in this article I would like to
concentrate on these three aspects: writers style, genre style and historical style.
Writers style
Writers style is the most-discussed
topic in our literary course. Lecturers encourage us to read extensively about a certain
author and compare between authors so we could formulate in our mind style of
a specific author. For instance, Hemingway's economical writing style often seems simple
and almost childlike, but his method is calculated and used to complex effect. In his
writing Hemingway provided detached descriptions of action, using simple nouns and verbs
to capture scenes precisely. By doing so he avoided describing his characters' emotions
and thoughts directly. Instead, in providing the reader with the raw material of an
experience and eliminating the authorial viewpoint, Hemingway made the reading of a text
approximate the actual experience as closely as possible. Hemingway was also deeply
concerned with authenticity in writing. He believed that a writer could treat a subject
honestly only if the writer had participated in or observed the subject closely. Without
such knowledge the writer's work would be flawed because the reader would sense the
author's lack of expertise. In addition, Hemingway believed that an author writing about a
familiar subject is able to write sparingly and eliminate a great deal of superfluous
detail from the piece without sacrificing the voice of authority. The success of his plain
style in expressing basic, yet deeply felt, emotions contributed to the decline of the
elaborate Victorian-era prose that characterized a great deal of American writing in the
early 20th century. (Encyclopedia article from Encarta of Ernest Miller
Hemingway,2004) In contrast, A complex style uses long, elaborate sentences that contain
many ideas and descriptions. The writer uses lyrical passages to create the desired mood
in the reader, whether it be one of joy, sadness, confusion, or any other emotion.
American author Henry James uses a complex style to great effect in novels
such as The Wings of the Dove (1902):
The two ladies who, in advance of the Swiss season, had been warned that their
design was unconsidered, that the passes would not be clear, nor the air mild, nor the
inns openthe two ladies who, characteristically had braved a good deal of possibly
interested remonstrance were finding themselves, as their adventure turned out,
wonderfully sustained.
When translating Hemingway into Chinese,
it is advisable for the translator to stick to the above-mentioned style, though the
conventional Chinese criterion for a good piece of writing thinks highly of a flourish
style with a little too much superfluity. Those who translate Chinese into English will
agree with me readily here. This stylistic distinction calls for accommodation, by which
writers style is well-preserved. And this is especially good for Chinese literary
scholars for one of their focal points of study lies in the nuances between different
writers style. If the translator, for the sake of the readership, wants to make
his/her version more acceptable and appealing, I suggest that they must always bear in
mind the central principle---style. There are several translated versions of
Hemingways The Old Man and the Sea in China and apparently all versions seek
to reproduce the simple and economic style. If I were asked to judge which is a better
version, I would unhesitatingly pick the one that best reflects such a style. And when
translating Henry James, the translator must be conscious of his complex sentence
structure and make accommodation accordingly.
Genre style
Encarta English dictionary defines genre
as category of artistic works: one of the categories that artistic works of all
kinds can be divided into on the basis of form, style, or subject matter. From this
definition we can see genre is also closely associated with style. Literary genres cover
the following: biographies and autobiographies, childrens literature, history
writing, science writing, poetry, short stories and so forth. For example, as history is
concerned the totality of all past events, historiography should try to be the authentic
written record of what is known of human lives and societies in the past, though
inevitably how historians have attempted to understand them is also included. Of all the
fields of serious study and literary effort, history may be the hardest to define
precisely, because the attempt to uncover past events and formulate an intelligible
account of them necessarily involves the use and influence of many auxiliary disciplines
and literary forms. The concern of all serious historians has been to collect and record
facts about the human past and often to discover new facts. They have known that the
information they have is incomplete, partly incorrect, or biased and requires careful
attention. But the foremost characteristic of history writing is the historians
effort to write in a true-to-life way. In the translation of this genre, the translator
has to accommodate to the target language style. For instance, the Chinese refers to
history writing as shibi (literally, historical pen), which defines a style of
truthfulness in stating a fact and trying to avoid personal bias. The historian only lets
his/her voice heard at the end of each chapter by clearly stating the historian
says(zhuzhe yue) When dealing with historical materials from English into
Chinese, accommodation should be made according to the traditional Chinese style in order
to clarify what is the so-called historical facts and what is the historian opinion on the
subject or topic.
Another genre is letter writing which has
its own stylistic features. Letter writing may be broadly divided into business and
personal letters. The following example, I hope, will demonstrate how accommodation is
made to keep the style. Here is the translation of a letter of refusal of contribution.
I received your letter yesterday. Your
article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long
to be published. (Ge, 1980)
Without much accommodation, the
translation might be read: I received your valuable letter yesterday and I have paid my
respective reading. Your article is excellent but owing to its excessive length it is not
suitable for publication in our journal because our journal has limited space. We feel
very sorry for that. I guess a native English speaker will not regard this as a good
letter, or simply, good English due to its redundant elements and too much politeness.
Historical style
In the English literature history, there
were two important movements, classic and romantic movement, which formed their own
specific styles.
Classicism, when applied generally, means clearness, elegance,
symmetry, and repose produced by attention to traditional forms. It is sometimes
synonymous with excellence or artistic quality of high distinction. More precisely, the
term refers to the admiration and imitation of Greek and Roman literature, art, and
architecture. Because the principles of classicism were derived from the rules and
practices of the ancients, the term came to mean the adherence to specific academic
canons.
In translating this style, the translator
will have to equip him/herself with wide knowledge about Greek and Roman literature, art,
and other cultural aspects so as to preserve the archaism in the target language and to
make such stylistic accommodation easy to carry out.
Although in literature romantic elements
were known much earlier, as in the Elizabethan dramas, many critics now date English
literary romanticism from the publication of Wordsworth and Coleridges Lyrical
Ballads (1798). In the preface to the second edition of that influential work (1800),
Wordsworth stated his belief that poetry results from the spontaneous overflow of
powerful feelings, and pressed for the use of natural everyday diction in literary
works. Coleridge emphasized the importance of the poet's imagination and discounted
adherence to arbitrary literary rules. Such English romantic poets as Byron, Shelley,
Robert Burns, Keats and some others often focused on the individual self, on the poet's
personal reaction to life.
Resulting in part from the libertarian
and egalitarian ideals of the French Revolution, the romantic movements had in common only
a revolt against the prescribed rules of classicism. The basic aims of
romanticism were various: a return to nature and to belief in the goodness of humanity;
the rediscovery of the artist as a supremely individual creator; the development of
nationalistic pride; and the exaltation of the senses and emotions over reason and
intellect. (cited from the Columbia Electronic Encyclopedia)
Chinese literature history did not have a
romantic movement or anything similar to that in the western sense until modern times.
Even the modern romantic style is but a simulation of the west, or at least influenced by
the western ideas. Probably that is because realism has always been the overwhelming
mainstream. There were indeed some romantic literary figures occasionally but they were
never as popularly accepted. This is where accommodation is needed urgently in translation
of this group of authors. Translators are faced with a dilemma---too much accommodation to
meet the readers reading tradition means traitors of the original whereas inadequate
accommodation simply drives the readers away. It is the job or responsibility of the
translator to find the appropriate place between these two ends. Yet such stylistic
accommodation must always occupy an important position in the translators mind.
Epilouge
It is my hope that my article on style
and stylistic translation could bring about more similar research and study so its
importance in translation should be fully realized.
References
1. Lynch, Jack: 2001. Guide to Style
and Grammar. www.andromeda.rutgers.edu
2. Nida,E: 1984. On Translation.
Translation Publishing Corp. Beijing, China.
3. Wilss, Wolfram: 2001. The Science
of Translation- Problems and Methods. Shanghai Foreign Education Publishing House.
4. Hardy, Thomas," Microsoft ®
Encarta ® Online Encyclopedia 2004. http://encarta.msn.com © 1997-2004 Microsoft Corporation.
5. Hemingway,
Ernest Miller, Microsoft ® Encarta
® Online Encyclopedia 2004. http://encarta.msn.com © 1997-2004 Microsoft
Corporation.
6. James, Henry: 1902. The Wings of
the Dove. The Foreign Language Teaching and Research Press. 1992.
7.
Romanticism and classicism.
The Columbia Electronic Encyclopedia,
6th ed. Copyright © 2004, Columbia University
Press.