Rules for dealing
with clients
By Werner George Patels
A freelance translator and conference interpreter
(German/English) since 1987.
He specializes in the translation of legal, commercial,
financial and marketing texts.
Mr. Patels can be contacted through
www.translations-canada.net/wpatels
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Here are a few tips for
dealing with direct clients and translation agencies (based on personal experience and
accounts of colleagues):
1. Always get your client to sign a Purchase Order. A
written confirmation by fax or e-mail will do the trick in most jurisdictions.
2. If the agency requires you to sign a contract for
subcontractors, read it carefully. If there is only the slightest doubt in your mind,
don't sign it. One example of a "delicate" clause that some agencies use is the
"time of payment clause", as I call it: in it, the agency states that the
translator will get paid once the agency has received payment from its end client. Under
contract law, this is completely wrong and should not be signed by any professional
translator. As a matter of fact, this "transaction" involves two contracts: one
between the agency and its client and another contract between the agency and the
freelance translator. The latter is completely independent of the former, and whether or
not the end client ever pays the agency is of no concern to the translator. In other
words, the agency has to pay the translator according to the contract between them, even
if the end client defaults on its payment to the agency. Therefore, withholding payment
until payment has come in from the end client is highly unethical and violates contract
law.
3.
"Train" your clients: explain to them, in simple
language if necessary, what translation is all about. Do not accept any unrealistic
demands from them (eg, 5,000 words within 24 hours). Many people out there still believe
that translation involves nothing more than replacing words of language A with words of
language B. Emphasize that the translation of 1,000 words usually takes longer than
writing those same 1,000 words.
4.
Be strict about your terms of payment: upon initial contact
with the agency (or direct client), explain your terms to them. Be polite, yet firm.
Inform them that they will be subject to late-payment interest if they don't pay within
the period of time stipulated. Remember: it is the seller (= YOU) who sets out the terms
of payment, not the buyer. When you go into a store or order something online, you have to
abide by the seller's terms and not your own. Most agencies will pay you within 30 days,
but there are some, especially in the Benelux countries, that define payment terms of 45,
60 or more days. Explain to them that the seller defines those terms and not the buyer.
5.
Sometimes, an agency may tell you that they cannot pay you
on time because of cash flow problems - that is, after you have already sent them several
reminders for payment. ALARM BELLS! This means: a) they have lousy clients themselves that
don't pay them (which is not exactly a ringing endorsement of the agency and its business
acumen); b) their management is really sloppy; c) they are not professional; AND d) things
can only go downhill from there ==> so stop accepting any new jobs from them; tell them
that you may consider working for them again if and when you have been paid and if and
when they have set their house in order.
6. If you do get into trouble with an agency, again, be
firm. Inform them that you will have to charge late-payment interest and that they will
also be responsible for any legal or collection fees you may incur in the process. You may
also want to point out to them that you will post information about their payment
practices to several payment practices lists.
7. Avoid any agencies that post jobs on the Internet or
contact you by e-mail but fail to give detailed background information on themselves
(phone number, mailing address, etc.).
8.
Avoid clients that use free e-mail accounts such as Hotmail
or Yahoo - if an agency uses such accounts, you can rest assured that they are not legit
and professional. A professional agency can afford either its own server or a professional
hosting service.
9. Avoid agencies that require an excessive number of words
to be translated by way of a "test" - it could be a way for them to have a
document translated for free. Remember: standard translation tests should not exceed
200-250 words.
10. Regarding tests: even if the sample is only 200-250
words in length, make sure it is a self-contained text; otherwise, it might be that they
are sending out small portions of a larger text to a number of translators as
"tests" - again, for the purposes of getting the translation for free.
11. Beware of UNSOLICITED e-mails you receive from agencies
("we have recently come across your name and would like to invite you to join our
team of translators. Please send us your CV, rates, client list, etc.") - this is
often a trick to "scan" the competition (they want to know who your clients
are), so if you provide them with 2 or 3 professional references, they will contact them,
not to verify your work, but to solicit business from your clients!
12. Regarding references: never, under any circumstances,
give out references. Giving out 2 or 3 references is common practice when applying for a
permanent position, but as freelancers we cannot do that: we are legally and ethically
bound to keep any and all information regarding our clients confidential. Therefore,
suggest to the agency that they could send you either a 200-word test or a small job for
which they would have to pay you a minimum fee ("the proof of the pudding is in the
eating"). This way, the agency does not take on too much risk and you would not have
to breach your clients' confidentiality. Remember: when you see a new doctor, you cannot
ask the doctor for his/her patient list either!!!
13. It is always better to forgo a potential job (in case of
any doubt about the client) than to go through the hassle and headaches of chasing after
your money later on.
14. Stay away from "telemarketers": if you receive
a phone call from an agency, and that person talks as fast as a telemarketer or used-car
salesperson and does the whole "sales-pitch dance" (even though that person may
strike you as being very personable), be polite and end the conversation as quickly as
possible, because, in all probability, no good will come of this conversation anyway.
15. For larger projects, charge a "retainer", or
down payment, of about 25%. Demand to be paid in various stages as the project moves
along. Don't beat about the bush: tell your client that you will still have to feed and
clothe yourself for the duration of the project (e.g., 2 months) and that you will
not be available to other, regular, clients for the duration of this project, for which
you need to be compensated. For example, 25% upfront, another 25% halfway through the
project and the remainder upon completion of the project.
16. Speaking of "retainer": Do not be afraid to
charge new clients upfront. Depending on the volume of their first job, you may require as
much as 100% to be paid in advance. Credit is a privilege, not a right, that must be
earned. Asking for payment upfront is the best way to separate the "wheat from the
chaff" or, put differently, to separate the crooks from the honest ones.
17. If a client asks you to acquire special software or any
other product (as a requirement for receiving work), please check and double-check the
facts before you agree to anything. In most cases, these people are not real clients, but
merely "telemarketers" or scam artists trying to sell some useless software,
product, etc. Remember: as a professional translator, you should never have to *PAY* your
own clients .... that would be ridiculous and insane, wouldn't it?
18. Never, under any circumstances, accept work sight
unseen. When an agency has a rather difficult or unpleasant project, they will either call
you or send you an e-mail without any attachments. The idea is to get you to agree to
handle the job without having had a chance to take a look at it. Some agencies pull this
stunt with unsurprising regularity around 4 or 5 PM on Friday afternoons. "It's an
urgent job, and we need it ASAP, but no later than Monday morning." Something like
that gets really "fishy" if the
call comes from an agency you have never worked with before. Fishy because no professional
agency would ever hand an urgent and important job to an untested translator. This can
mean only thing: they are trying to set you up and have no intention of ever paying you.
In cases where you do know the agency, different motives come into play: they know that
most translators would not want to handle the file because the file format is awkward
(e.g., source text is available as a hardcopy or, worse, fax copy only) or because it is a
generally difficult text. By just "cold-calling" you, they hope you will give
them a quote and agree to do it just like that ("Hey, that agency is calling me. Man,
that makes me feel really important! Can't say no now!"). Then you receive the file
and have the shock of your life.
19. Volumes: In Europe, many translation agencies go by the
following standards: 1,000 words a day (normal volume) and 2,000 words (express/rush).
Personally, I believe that any professional should be able to handle 2,000 words a day,
and 2,000 words is the standard most commonly applied. Never agree to any volumes that you
cannot handle.
20. Always deliver on time or ahead of schedule. This will
not only ensure repeat business; it is also the professional thing to do. Too many
translators today deliver late sometimes as much as 48 hours after the deadline has
passed. Tardiness is a growing "disease" in our profession these days, and many
clients are already painfully aware of this trend. S0, by delivering on time or early, you
can score some major "brownie points".
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|