The Importance of Adequacy in Translation
"traduttore traditore..."
(Traditional Italian Paronymy)
By
Khatuna Beridze,
lecturer of the translation theory and practice,
Batumi State University,
Georgia
khatunaberidze[at]yahoo.com
www.beridze.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
There
are both linguistic and extralinguistic aspects that
hinder to reach adequacy in fiction translation. Semantic
information of the text differs essentially from the
expressive-emotional information of the text but they
have one common trait: both can bear and render extralinguistic
information. Extralinguistic information often becomes
a stone to stumble over by a translator, as it is
a lingvoethnic barrier for a fiction translator; Misunderstanding
or misinterpretation of the extralinguistic information
means to misrepresent:
1.
either what was actually communicated in the
SL text, what means the pragmatic core of the SL
text may be lost and therefore in the TL text ambivalence
may arise for the recipient reader.
2.
or there may be misrepresented the author's
communicative intention, the social context of the
scene/situation as well as disposition or relationships
of the communication act participants.Â
Both semantic and pragmatic inadequacies are flaws which can pose
a recipient reader to the problem or cultural misunderstanding
and adequate comprehension of the TL text.
A good example could be brought from C. P. Snow's novel "Time of
Hope" (p. 28) "Gaping at some
dirty tea leaves, reading the cards and looking at
each other's silly hands and..." - let the sentence
have been translated word-to-word into my native Georgian
or in any other language - the language community
of which is totally unaware that in Britain clarvoyance
experience admits fortunetelling on tea leaves, -
it would have lost sense.
In this case the translator successfully copes with the cultural realie, which
is changed for the associative realie: coffee -
a trivial method of fortunetelling in Georgia.
There are also word-realies that are not translatable and as V. S. Vinogradov
points out, many of them turn into borrowings. Such
a word-realie may be an exotism, which in general,
is transcribed in translation.
Vlakhov S. and Florin S. argue that actual realies which bear national colouring
are transcribed as well - therefore it basically means,
that the rule is applicable with foreignisms in the
SL text.
Let's see now what is the result of blind-guidence with the rule:
"Good day, Iskander-effendi! Do you remember me?
"
The man regarded him
closely.
"I think you work as
druggist in Otten's pharmacy...Yes, yes, at Otten's
on Sololaki street...Am I mistaken? I've met you somewhere,
but I can't recall for sure what it is you do..."
Zarandia handed him
his calling card.
"This does not say that
I am also chief of the secret service."
The exerpt is from the
English translation of the famous Georgian novel "Data
Tutashkhia " by Ch. Amiredzhibi ( p. 59). The only
word-realie, bearing national color, exotic and transcribed
is effendi! Originally it
is a Turkish honorific suffix of the first name of
the addressee. But should an average English reader
be culture-sensitive enough to identify Turkish honorifics
and distinguish them from Georgian ones? If not, the
reader is bound to err identifying through the TL
text effendi! as an authentic Georgian
honorific. And the reader definately comes to this
conclusion - the logic of it is simple: there is no
footnote definition for this transcribed realie.
Even more inadequate
it would be to transpose marker of distance with the
marker of solidarity.
The Georgian address
marker of distance: "Batono" is the transcribed equivalent
for "sir", "mister"; This is a word-realie for the
English language community and it expresses distance,
respect, formality (degree of formality depends on
the context) but may also stand as a marker of phatic
communion in the Georgian language community.
However, in the English
translation of the Georgian novel "Data Tutashkhia"
this marker is transposed with "friend":
"Now, Bekar-friend, why so coarse!
Carrion...That's not nice, not nice at all. Such expressions!
You could just say deceased, passed ever, dearly departed...we
have so many fine words in our language!
(Ch. Amiredzhibi, Data Tutashkhia, p. 37).
The SL text suggests
that Bekar (Georgian proper name for a male) and Data
Tutashkhia, arranged a night-swoop to force out their
money from a debtor and use coarse language to intimidate
him. The SL texts address "Batono" suggests
no implication of solidarity, although the persuasive
tone and implication of irony are pulpable in the
speech act. But it is quite natural if we argue that
"Batono" and "friend" are not even partial contextual
synonyms in this case.
a. Originally there
were two markers in the SL text speech act: 1. "Batono"
2. "She katso" - one expressing distance, another
expressing solidaity.
"She katso" - is the marker of familiarity in the SL text speech act, viz.
word-to-word translation: "she katso"(transliterated
from Georgian) = "you man", would sound rather rude
for the English speaking community, but is has an
absolutely neutral connotation in Georgian in this
particular context, being a marker of stratified speech.Â
b. The translator of
the TL text speech act unified them under one address:
"Bekar - friend".
The translator assumes
that marker of distance is neutralized with the next
marker of solidarity("she katso"); As a result
of this assumption, the selected marker "friend" suggests
to the recepient reader that the attacked individual
is either a. a courageous person who dares
to address the armed-to-teeth robber with rather cynically
sounding marker of solidarity for the context -"friend".
Or b. in Georgia
friends attack each other and rob.
However, both are false
assumptions.
The translator had to
transliterate the distance marker as a realie (and
comment on its meaning in the footnotes) vs. markers
of irony (indicators of which are euphemisms in the
rest part of the speech act). Juxtaposition of formal-informal
markers in the same speech act would indicate to the
stratified speech and therefore would adequately depict
to the social context and the disposition of the speaker
to the addresee.
Conclusions
:
The conception of extralinguistic information preconditions and
presupposes correct observance of its pragmatic meaning
for adequate representation to TL reader. Misrepresentation
and ambivalency in the TL text arise due to the selection
of semantically inadequate lexical unit for the pragmatic
meaning of the SL lexical unit.
The overtone of irony
in the SL speech act may serve as a wrong indicator
to the translator to misinterpret and misrepresent
the social context of the scene/situation as well
as dispositions or relationships of the communication
act participants.
Therefore, a non-vernacular
translator of the SL text may wrongly assume that
alternated markers of distance and solidarity in the
same speech act can allow selection only of the marker
of solidarity in the TL translation, thus leading
the recepient reader to even wronger assumptions about
the scene-situation.
Realies, which are markers
of solidarity and bear national
colouring should be transcribed or transliterated, but supplied with comments in the footnotes.
Realies which are markers
of either solidarity or distance in the language community
other than of the SL text native reader and are represented
in the SL text as foreignisms, should be transcribed or transliterated, but be also supplied with comments in the footnotes
to the TL reader;
A non-vernacular translator
of the SL text may not thoroughly understand
the extralinguistic information contained in the SL
text, misinterpret the pragmatic meaning of a lexical
unit or wrongly deduct on the choice of the adequate
correspondence of a SL lexical unit in the TL text.
References
1. Sakvarelidze N. Issues on Translation Theory Tbilisi University Press, 2001
(In Georgian)
2.
Bates, Elizabeth. 1976. Language and Context: The
Acquisition of Pragmatics. New York: Academic.
3. Chabua Amiredzhibi,
Data Tutashkhia, English translation,
Raduga Publishers, 1985, Translated by Antonina W.
Bouis
Crystal D. Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press, 1989.
4.
Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе, Москва, издательство “Международные отношения”, 1980.
5. Newmark, P. Approaches to Translation, Prentice Hall
International, UK 1988.
Khatuna Beridze, lecturer of the translation theory and practice at the Batumi
State University. Graduated from the Tbilisi
State University.
Research interests: language variables and translation,
stratified speech translation, situational variation
of language and translation, code-switching, diglossia:
dialect and translation, Recent interests: multimedia,
telecommunication, audiovisual translation. Email:
khatunaberidze@yahoo.com
URL: www.beridze.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|