| Abstract It is conventionally believed that familiarity with the source and target
languages, as well as the subject matter on the part of the translator is enough for a
good translation. However, due to the findings in the field of text analysis, the role of
text structure in translation now seems crucial. Therefore, the present paper sets out
with an introduction on different types of translation followed by some historical reviews
on text analysis, and will then describe different approaches to text analysis. As a case
in point, a text analysis of the rhetorical structure of newspaper editorials in English
and Persian and its contribution to the translation of this specific genre will be
discussed. It will be indicated that newspaper editorials in these two languages follow a
tripartite structure including "Lead," "Follow," and
"Valuate" making translation of this specific genre possible and more accurate
between the two languages. The paper will be concluded with the idea that text analysis
can contribute and lead to more accurate and communicative translations.
Introduction
Conventionally, it is suggested that translators should
meet three requirements, namely: 1) Familiarity with the source language, 2) Familiarity
with the target language, and 3) Familiarity with the subject matter to perform their job
successfully. Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms
in the source language (SL) and does his best to produce the same meaning in the target
language (TL) using the TL forms and structures. Naturally and supposedly what changes is
the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message
(Larson, 1984).
Therefore, one may discern the most common definition of
translation, i.e., the selection of the nearest equivalent for a language unit in the SL
in a target language. Depending on whether we consider the language unit, to be
translated, at the level of word, sentence, or a general concept, translation experts have
recognized three approaches to translation:
- translation at the level of word (word for word
translation)
- translation at the level of sentence, and
- conceptual translation
In the first approach, for each word in the SL an
equivalent word is selected in the TL. This type of translation is effective, especially
in translating phrases and proper names such as United Nations, Ministry of Education,
Deep Structure, and so on. However, it is problematic at the level of sentence due to the
differences in the syntax of source and target languages. Translated texts as a product of
this approach are not usually lucid or communicative, and readers will get through the
text slowly and uneasily.
When translating at the sentence level, the problem of
word for word translation and, therefore, lack of lucidity will be remedied by observing
the grammatical rules and word order in the TL while preserving the meaning of individual
words. So, sentences such as "I like to swim," "I think he is clever,"
and "We were all tired" can easily be translated into a target language
according to the grammatical rules of that language. Translation at the sentence level may
thus be considered the same as the translation at the word level except that the
grammatical rules and word order in the TL are observed. Texts produced following this
approach will communicate better compared to word for word translation.
In conceptual translation, the unit of translation is
neither the word nor is it the sentence; rather it is the concept. The best example is the
translation of idioms and proverbs such as the following.
| "He gave me a nasty
look" |
"Carrying coal to
Newcastle" |
| "Do as Romans do while in
Rome" |
"He kicked the
bucket" |
Such idioms and proverbs cannot be translated word for
word; rather they should be translated into equivalent concepts in the TL to convey the
same meaning and produce the same effect on the readers.
In addition to word-for-word, sentence-to-sentence, and
conceptual translations, other scholars have suggested other approaches and methods of
translation. Newmark (1988), for example, has suggested communicative and semantic
approaches to translation. By definition, communicative translation attempts to produce on
its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the source
language. Semantic translation, on the other hand, attempts to render, as closely as the
semantic and syntactic structures of the TL allow, the exact contextual meaning of the
original. Semantic translation is accurate, but may not communicate well; whereas
communicative translation communicates well, but may not be very precise.
Another aspect of translation experts have attended to
is the translation processes. For instance, Newmark (1988: 144) contends that there are
three basic translation processes:
a. the interpretation and analysis of the SL text;
b.the translation procedure (choosing equivalents for
words and sentences in the TL), and
c. the reformulation of the text according to the
writer's intention, the reader's expectation, the appropriate norms of the TL, etc.
The processes, as Newmark states, are to a small degree paralleled by translation as a
science, a skill, and an art.
This paper is concerned with some aspects of the first
process. It will be suggested that a major procedure in the interpretation and analysis of
the SL text should be text analysis at the macro-level with the goal of unfolding
rhetorical macro-structures. By macro-structures we mean patterns of expression beyond
sentence level. In the next parts of the paper, first a brief history of text analysis
will be presented followed by approaches to text analysis. The paper will then continue by
indicating how two specific genres; namely, newspaper editorials and poetry, lend
themselves to macroanalysis of texts and how this analysis will help translators.
Historical Perspectives on Text Analysis
It is a major concern of linguists to find out and
depict clearly how human beings use language to communicate, and, in particular, how
addressers construct linguistic messages for addressees and how addressees work on
linguistic messages in order to interpret and understand them.
Accordingly, two main approaches have been developed in
linguistics to deal with the transmission and reception of the utterances and messages.
The first is "discourse analysis," which mainly focuses on the structure of
naturally occurring spoken language, as found in such "discourses" as
conversations, commentaries, and speeches. The second approach is "text
analysis," which focuses on the structure of written language, as found in such
"texts" as essays and articles, notices, book chapters, and so on. It is worth
mentioning, however, that the distinction between "discourse" and
"text" is not clear-cut. Both "discourse" and "text" can be
used in a much broader sense to include all language units with a communicative function,
whether spoken or written. Some scholars (see, e.g., Van Dijk, 1983; Grabe and Kaplan,
1989; Freedman, 1989) talk about "spoken and written discourses"; others (see,
e.g., Widdowson, 1977; Halliday, 1978; Kress, 1985; Leckie-Tarry, 1993) talk about
"spoken and written text." In this paper, we stick to "text analysis"
with a focus on the structure of written language at micro- and macro-levels.
According to Connor (1994), text analysis dates back to
the Prague School of Linguistics, initiated by Vilem Mathesius in the 1920s. Later on it
was elaborated by Jan Firbas and Frantisek Dane in the 1950s and 1960s. Connor (1994)
believes that The Prague School's major contribution to text analysis was the notion of theme
and rheme, which describes the pattern of information flow in sentences and its
relation to text coherence.
On the other hand, Stubbs (1995) states that the notion
of text analysis was developed in British linguistics from the 1930s to the 1990s. In this
regard, the tradition, as Stubbs (1995) continues, is visible mainly in the work of Firth,
Halliday, and Sinclair (See, e.g., Firth 1935, 1957a, 1957b; Halliday 1985, 1992; Sinclair
1987, 1990). The principles underlying these works, as stated by Stubbs, demand studying
the use of real language in written and spoken discourse and performing textual analysis
of naturally occurring language.
As (Connor 1994: 682) states, "systemic
linguistics, a related approach to text analysis and semiotics, emerged in the 1960s with
the work of linguists such as Halliday, whose theories emphasize the ideational or
content-bearing functions of discourse as well as the choices people make when they use
language to structure their interpersonal communications (see, e.g., Halliday,
1978)." Halliday's systemic linguistics has influenced text analysis tremendously as
well as curriculum models for language education (see, e.g., Mohan 1986). Following
Halliday and Hasan's (1976) taxonomy, the notion of cohesion has been one of the
popular issues in text analysis.
According to Connor (1994), in the 1970s and 1980s, many
linguists, psychologists, and composition specialists around the world embraced text and
discourse analysis. Connor believes that this New School of Text Analysis is characterized
by an eclectic, interdisciplinary emphasis, placing psychological and educational theories
on an equal status with linguistic theories (whereas the Prague and systemic approaches
primarily orient themselves to linguistics). Examples of text analysis from this new
approach include studies of macro-level text structures such as Swales's (1990) studies of
the organization of introductions in scientific research articles; and Biber's (1988)
multidimensional computerized analysis of diverse features in spoken and written texts.
Bloor and Bloor (1995) contend that by the process of
analysis, linguists build up descriptions of the language, and gradually discover more
about how people use language in social communication. The same thing can be considered
with the dynamic process of translation in that the discourse and rhetorical structures
encoded in the source language can be reconstructed in the target language, and then the
translator goes for the appropriate syntax and lexicon. One of the indexes of a
"good" translation would, therefore, be to see to what extent a translator has
been able to reconstruct the rhetorical structures of the source text in the target
language through text analysis.
Approaches to Text Analysis
We may roughly divide the available literature on text
analysis into two groups. First, those aiming at providing a detailed linguistic analysis
of texts in terms of lexis and syntax. This approach has mostly referred to as analysis at
micro-structure. Second, those related to the analysis and description of the rhetorical
organization of various texts. This approach has been labeled as macro-structure analysis
of texts. In this paper, we are concerned with macro-analysis and its implication in
translation. First, the macro-structure of newspaper editorials in two languages, English,
and Persian, will be presented. Then, the macro-structure of the poems of a famous Persian
Poet, Hakim O'mar Khayam, and the English translation of these poems by a well-known
English translator, Fitzgerald, will be presented as two cases in point. It would, of
course, be nave to generalize these cases to all languages and all types of genres
without adequate research and empirical evidence. However, the point of discovering and
unfolding macro-structures in a SL with the goal of reconstructing nearly the same
patterns in the TL in the process of translation deserves theoretical and practical
attention.
The Case of Newspaper Editorials
Bolivar (1994) studied editorials of The Guardian.
She selected 23 editorials from The Guardian during the first three months of 1981.
Based on the analysis of these editorials, she found out that a tripartite structure
called "triad" organizes the macro structure of the editorials. Bolivar explains
that the function of the triad is to negotiate the transmission and evaluation in written
text and that it consists of three turns or elements, namely, Lead, Follow, and Valuate,
serving distinctive functions of initiation, follow-up, and evaluation of the two. It
shares similarities with the "exchange," as the minimal unit of spoken
discourse. The following excerpt taken from The Gardian, "Behind closed Irish
doors." March 3, 1981, cited in Bolivar (1994: 280-1) is an example of a triad.
| L |
Britain and Ireland are now trying, at long last, to
work out a less artificial link between them than that which binds two foreign states.
|
| F |
This is the most hopeful departure of the past decade
because it opens for inspection what had lain concealed for half a century and goes to the
root of the anguish in Northern Ireland.
|
| V |
The two countries now recognize that though they are
independent of one another they cannot be foreign. |
According to Bolivar, not all triads have three turns.
Triads can exhibit more than three turns provided that the sequence LF is repeated and V
is the final turn. Thus, triads such as LFLFV or LFLFLFV can be found when the V turn is
delayed by the writer.
The study of editorials from other British newspapers
conducted by Bolivar confirmed the existence of three-part structures in those newspapers.
Parallel to Bolivar's study, Riazi and Assar (2001)
conducted a similar study on Persian newspaper editorials to see if the same
macro-structures are detectable in this particular genre. The editorials of six currently
published Persian newspapers were examined. A sample of 60 editorials, 10 for each
newspaper, was randomly selected to be analyzed.
The editorials were analyzed at two levels 1) at a
rhetorical macro-structure level, and 2) at a micro syntactic level. Each text (editorial)
was segmented by sentence units and was codified according to its function; lead, follow,
or valuate. The inter-coder reliability indices of the segmentation and codification of
the editorials were then determined. An inter-coder reliability index above .80 was
obtained. The following excerpt from Iran (June 27, 1997), one of the newspapers,
is an example of a triad in Persian newspaper editorials.
| L |
The motivating command of the Late Imam in May 1979 was
the beginning of a revolutionary era for the popular movement to construct and develop the
villages through the establishment of an organization called Jihad-e-Sazandegy.
|
| F |
It was a revolutionary institution whose fundamental
duty was the improvement of economic and social conditions of villagers in Iran.
|
| V |
The marvelous achievements of Jihad-e-Sazandegy and the
fruitful actions of this public institution proved the Imam's correctness of recognition
and depth of revolutionary perception. |
Results of the analysis performed on the editorials
indicated that the most frequent pattern pertaining to all the studied newspapers was LFV.
In other words, we can say that the general macro-structure of Persian newspaper
editorials is LFV. This finding is in line with that of Bolivar's (1994) as related to The
Guardian newspaper. This common pattern between the two languages enhances the
translatability of the newspaper editorials. The task of translators would be to look for
the triads and go for the appropriate syntax and lexicon. It is interesting to point out
that in both Bolivar's and our study, it was found that each turn is characterized by
specific sentence types. For example, it was found that "Leads" were mostly
expressed in interrogatives; "Follows" mostly used passive structures; and
"Valuates" used conditional and copulas. The usage of special syntactic
structures for specific turns can be justified partly in light of the discoursal function,
attributed to each structure and reported in previous studies. Interrogative sentences,
for example, are used with the goal of eliciting information or presenting some new topic
for discussion. Since the main function of L turn is to introduce the aboutness of the
triad and a subject, therefore, it seems quite reasonable to have interrogatives mostly in
L turns. On the other hand, the correspondence of passive structures and F turns might be
due to the fact that passives provide development and elaboration of the events. Reid
(1990: 201) points out that "the passive voice is indicative of the formal
interactional character of ...[a] prose as opposed to the more personal, interactive prose
of narrative." As for V turns, we can say that the function of conditionals is to
produce or suggest some kind of solution or desirable action on some conditions (Bolivar
1994), thus, the association between V turns and conditionals. Becoming aware of these
macro- and micro-features of texts, we can make our translations of particular texts and
genres more accurate, meaningful, and communicative.
The Case of Khayam's Robaiyat (Quatrains)
Omar Khayam was one of the most famous and beloved
Persian poets of middle ages. The Robaiyat of Omar Khayam is among the few Persion
masterpieces that have been translated into most languages, including English, French,
German, Italian, Russian, Chinese, Hindi, Arabic, and Urdu. The most famous translation of
the Robaiyat from Persian into English was undertaken in 1859 by Edward J. Fitzgerald. He
has tried his utmost to adhere to the spirit of the original poetry.
Yarmohammadi (1995) studied the rhetorical organization
of Khayam's Robaiyat (quatrains) and compared it with its English translation by
Fitzgerald. His study revealed that the macro-structure of all Khayam's Robaiyat included
three components, namely, "description," "recommendation," and
"reasoning" which can be used as a criterion to distinguish between the real
Khayam's Robaiyat and those erroneously attributed to him. Based on his analysis,
Yarmohammadi came to the conclusion that the reason for Fitzgerald's successful
translation of Khayam's Robaiyat is that he was able to reconstruct the same
macro-structures in English and then apply appropriate sentence structures and lexis. The
following is an example of one of the Khayam's quatrains as translated by Fitzgerald.
Fitzgerald:
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
Literal:
The grass that grows by every stream
Like angelic smiles faintly gleam
Step gently, cause it not to scream
For it has grown from a lover's dream.
Conclusion
As Hatim and Mason (1997) state, a translator typically
operates on the verbal record of an act of communication between source language
speaker/writer and hearers/readers and seeks to relay perceived meaning values to a group
of target language receiver(s) as an separate act of communication. However, according to
Hatim and Mason (1990), we know little about what patterns there are and how equivalence
could be achieved between them. One thing of which we can be confident, nevertheless, is
that the patterns are always employed in the service of an overriding rhetorical purpose.
This is an aspect of texture which is of crucial importance to the translator. The
structure of the source text becomes an important guide to decisions regarding what should
or should not appear in the derived text. The point that the present paper tried to make
is the benefit translators may derive from text analysis in translation by determining the
micro- and macro-indices of the texts to support them in their difficult task.
Text analysis is, thus, becoming a promising tool in
performing more reliable translations. There are numerous studies done on text analysis,
which can have interesting messages for translators. For example, the kind of structure
frequently reported for argumentative genres include "introduction, explanation of
the case under discussion, outline of the argument, proof, refutation and conclusion"
(Hatch 1992: 185). As a final word, we may say that in translation we should first try to
reconstruct the macro-structure and rhetorical structure of the source text in the target
language and then look for the appropriate words and structures; this is a procedure that
skillful translators perform in the process of translation consciously or unconsciously.
References
Biber, D. (1988). Variation across speech and
writing. New York: Cambridge University Press.
, Bloor, T. & Bloor, M. (1995). The functional
analysis of English: A Hallidayan approach. London: Arnold.
Connor, U. (1994). Text analysis. TESOL Quarterly,
28, 682-685.
Firth, J.R. (1935). The technique of semantics. Transactions
of the philological society, 36-72.
Firth, J.R. (1957a). Papers in linguistics.
London: Oxford University Press.
Firth, J.R. (1957b). A synopsis of linguistic theory,
1930-1955. Studies in Linguistic Analysis, Special Vol., Philological Society,
1-32.
Halliday, M. (1978). Language as social semiotic.
London: Edward Arnold.
Halliday, M. & Hasan, R. (1976). Cohesion in
English. London: Longman.
Halliday, M. (1985). An introduction to functional
grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. (1992). Language as system and language as
instance: The corpus as a theoretical construct. In J. Svartvik (Ed.), Directions in
corpus linguistics (pp. 61-77). Berlin: Mouton.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the
translator. London: Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as
communicator. New York: Routledge.
Hartmann, R. (1980). Contrastive textology. Heildberg:
Julius Groos Verlag.
Hinds, J. (1980). Organizational patterns in discourse.
In T. Givon (Ed.), Syntax and semantics: Vol. 12: Discourse and syntax. New York:
Academic Press.
Reid, J.M. (1990). Responding to different topic types:
A quantitative analysis from a contrastive rhetoric perspective. In B. Kroll (Ed.),
Second language writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Riazi, A. M., & Assar, F. (2001). A Text Analysis of
Persian Newspapers Editorials. Journal of Social Sciences and Humanities of Shiraz
University, Vols. 31 & 32.
Sinclair, J. (1987). Collins Cobuild English Language
Dictionary. London: Happer Collins.
Sinclair, J. (1990). Collins Cobuild English Grammar.
London: Happer Collins.
Stubbs, M. (1995). Text and corpus analysis.
Cambridge, MA: Blackwell Publishers Inc.
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in
Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Yarmohammadi, L. (1995).The discoursal and textual
structure of Khayam's poetry in Fitzgerald's English versification. In L.Yarmohammadi
(Ed.), Fifteen Articles in Contrastive Linguistics and the Structure of Persian:
Grammar, Text and Discourse. Tehran: Rahnama Publications.
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|