Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference
By
Thanh Ngo, Ph.D.,
Vietnamese to English Linguist and Translator,
University of Western Australia
ngot01@student.uwa.edu.au
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
This
paper resulted from the author's study of the translation
into English of the Vietnamese terms of address and
reference used in four short stories, "A Marker
on the Side of the Boat," "A Very Late Afternoon,"
"The General Retires," "Without a King,"
and selected chapters of two novels, "The Sorrow
of War" and "A Novel Without a Name." The
study investigates the strategies adopted in the translation
of the terms and the degree to which these strategies
are effective in conveying the rich nuances of the
terms. It was found that both the source language
(SL)-oriented and target language (TL)-oriented approaches
were utilized. However, the translations of all the
texts adhered more extensively to the principles of
the TL- oriented translation approach. This resulted
in a substantial loss of the socio-cultural meanings
and pragmatic implications of the richly nuanced Vietnamese
terms of address and reference. Those meanings and
implications were found to be essential for an adequate
understanding of the original texts. In rare cases,
however, where the translators adopted the SL-oriented
strategy to transfer the linguistic and socio-cultural
elements of the original terms, they were successful
in conveying the meanings and implications intended
by the original writers through their use of the terms,
thus helping the target readers develop a similar
understanding of the target texts as the original
readers would have of the source texts. The study
raised the need for translators of Vietnamese-English
literary texts, especially in treating terms of address
and reference, to pay close attention to the linguistic
and cultural elements of the source texts.
Keywords:
translation strategies, formal equivalence, dynamic
equivalence, equivalent effect, foreignization, domestication,
literary translation, Vietnamese terms of address
and reference.
1.
Introduction Translating
from one language into another is no easy task. A
certain degree of meaning loss is a norm due to differences
between languages and cultures. The more disparities
that exist between any two languages, the greater
the meaning loss in the translation. This is especially
so when the translations are done according to the
principles of domesticating translation, i.e., target
language (TL)-oriented approach. In translation between
closely related languages, the TL-oriented strategy
does not seem to cause much distortion of the textual
meaning of the source text (ST). By contrast, in translations
between such distant languages as Vietnamese and English,
this strategy leads to an enormous loss of original
textual meaning. In Vietnamese-English literary translation,
much meaning loss is caused by the non-translation
of Vietnamese terms of address and reference. This
is so because the Vietnamese system of address and
reference is significantly different from, and very
much more complex than, the English system, as will
be illustrated in section 2 below.
|
one
reason why people turn to translated literary
texts is because they seek to understand more
about other cultures.
|
Most
of the differences or disparities between the two systems
are overlooked in translations when the domesticating
approach is used. This is because this approach pays
very little attention to the source language's linguistic
and cultural elements that are alien to the TL. It was
found that, when the translators did pay a closer attention
to the linguistic and cultural features of the Vietnamese
address and reference terms by seeking equivalent forms
or using other lexical items (such as adjectives) in
the target language, the translations were able to convey
the meanings and implications intended by the use of
the original terms, as will be illustrated in Section
5. Before going any further, it is necessary to give
some details of the two translation approaches: target
language- and source language-oriented.
2.
Source language-oriented and target language-oriented
translation approaches
2.1.
The target language (domesticating) translation approach
Target
language-oriented, or domesticating, translation is
the type of translation that involves "an ethnocentric
reduction of the foreign text to target-language cultural
values" (Venuti 1995: 20). It allows the
tailoring of the source message to the linguistic
needs and cultural expectations of the receptors.
The typical characteristics of this type of translation
are "fluency," "naturalness," "transparency,"
and "readability" (Venuti 1995). According
to Nida, naturalness is a key requirement in this
type of translation, to such a degree that it "bear[s]
no obvious trace of foreign origin" (Nida 1964:
167) and gives the illusion that the text is not a
translation, but appears as if it were written in
the TL.
The
concern with fluency and naturalness in TL-oriented
translation means that it allows alterations or adaptations
of the SL items, such as "shifting word order,
using verbs in place of nouns, and substituting nouns
for pronouns" (Nida 1964: 167). In other words,
in this type of translation the translator seeks dynamic
equivalence (hence also referred to as "dynamic-equivalence"
translation (Nida 1964: 159)). Domestication also
permits adjustments to "special literary forms,"
"semantically exocentric expressions," "intraorganismic
meanings" (Nida 1964: 170) and expansion of linguistic
forms. If the source text contains linguistic and
cultural elements alien to the target language and
culture, they are likely to be avoided in the translation.
In Anglo-Saxon translation this approach is the predominant
one, since English readers seem to be reluctant to
read texts that appear to be translations (Bassnett
1997).
2.2.
The source language (foreignizing) translation approach
The
source language-oriented method puts "an ethnodeviant
pressure on [target-language cultural] values to register
the linguistic and cultural difference of the foreign
text, sending the [target] reader abroad" (Venuti
1995: 20). Using this method, the translator is expected
to preserve the foreign identity of the source text
or, in other words, to preserve the linguistic and
cultural differences of the source text by seeking
the "purely 'formal' replacement of one word
or phrase in the SL by another in the TL"
(Hatim & Munday 2004: 40). Nida refers to this
type of translation as "gloss translation," which
is "designed to permit the [TL] reader to identify
himself as fully as possible with a person in the
source-language context, and to understand as much
as he can of the customs, manner of thought, and means
of expression" and which may "require numerous
footnotes in order to make the text fully comprehensible"
(Nida 1964: 159). Such footnotes can disrupt the flow
of the text. For this reason, the foreignizing approach
is not commonly utilized. However, formal-equivalence
translations are useful in situations where essential
elements of the narrative would be lost by use of
the dynamic-equivalence approach. Detailed illustrations
are provided in Section 4 below, but first, it is
necessary to provide a brief overview of the Vietnamese
system of address and reference.
3. Overview of the Vietnamese system of address
and reference
In comparison with English, the Vietnamese system
of address and reference is much more diversified
and intricate. According to Luong, for example, English
I and you, "have as their counterparts
in the Vietnamese system dozens of linguistic forms
of various grammatical subclasses" (Luong 1990:
2). These include personal pronouns, kinship terms,
status terms, and proper nouns (personal names) (Luong
1990; Cooke 1968; Nguyen 1999; Cu 2001). All can be
"alternatively used to refer to the addressor,
the addressee(s), as well as third parties in social
interactions" (Luong 1990: 4).
2.1. Personal pronouns
In
the domain of the personal pronouns, Vietnamese has
more forms than English does, as shown in Table 1.
Table
1: Vietnamese personal pronouns
| Persons
|
Number
|
| P1
(addressor) (English "I/we") |
P2
(addressee) (English "you") |
P3
(third person referent) (English "he, she,
it/they") |
|
toi |
/ |
no, han, y
|
Singular
|
|
tao |
may, mi |
|
ta |
/ |
|
To |
/ |
|
minh |
/ |
|
/ |
mih |
| chung
toi |
/ |
chung no, chung,
ho |
Plural |
| chung
tao |
chung
may, bay, chung bay |
| ta/
chung ta |
| chung
to |
/ |
|
minh, chung minh |
/ |
|
As can be seen from Table 1, there
are five common pronouns for 1st person
singular reference. The corresponding plural forms
for the five singular pronouns are created by the
addition of chung to the singular forms, except
for minh and ta, which can also be used
in plural reference. In the 2nd person,
there are three singular and three corresponding plural
forms. Not all 1st person personal pronouns
have corresponding personal pronouns in the 2nd
person reference system. Except for tao, which
can be used reciprocally with 2nd person
pronoun (may or mi), the others are
commonly paired with kinship terms, status terms,
or even personal names. The 3rd
person reference includes four commonly used pronouns
in the singular forms and three in plural.
In most cases, the use of Vietnamese
personal pronouns pragmatically implies either intimacy/familiarity,
among close friends of the same age, or a lack of
deference and high degree of arrogance towards the
addressee and/or third-party pronominal referent of
superior age. As such, they are normally used in informal
situations. The only personal pronoun that can be
used in formal situations is toi. This is the
most neutral term to be used in social situations.
However, according to Luong, if used among family
members, toi as well as the other Vietnamese
personal pronouns "presuppose and imply not only
the negation of solidarity but also the lack of deference
towards the referent" (Luong 1990: 129).
2.2. Kinship terms
Kinship terms, used pronominally,
constitute a much more important part of the Vietnamese
system of address and reference than personal pronouns.
According to Cooke, "these are nouns, most of
which have a primary meaning denoting blood kin"
(Cooke 1968: 125). They appear so frequently and are
so varied and diversified that "not only do they
impose difficulty for foreign learners of Vietnamese,
but sometimes it is also hard for Vietnamese people
to use them properly and appropriately" (Nguyễn
1999: 170) (my translation). Luong observes that "Vietnamese
kinship terms are used not only for third-party reference,
but pervasively also in address and self-reference"
(Luong 1990: 37) among related people, as well as
non-relatives, to express various degrees of meaning,
from high disrespect to great respect, and from a
high level of intimacy to extreme distance.
Vietnamese has equivalents of most
of the kinship terms that are available in English.
It also has many terms for which English does not
have equivalents, such as those which translate as
'younger uncle', 'older aunt', 'maternal sister',
'paternal brother', and 'male cousin', to name just
a few. It is beyond the scope of this paper to provide
a detailed account of all the kinship terms available
in Vietnamese. However, Table 2, adapted from Cooke
(1968), summarizes the meanings and usages of the
Vietnamese kinship terms.
Table 2: Meanings and usages of Vietnamese
kin terms
|
Term |
Literal
meaning |
Usages |
| In
both 1st & 2nd persons |
In
1st person |
In
2nd person |
|
co |
great-great
grandparent |
Very
elderly person to or by much younger person |
|
To
a very elderly person |
|
cu |
great
grandparent |
Very
elderly person to or by much younger person |
|
To
a very elderly person |
|
ong |
grandfather
(great
uncle) |
Male
about grandparent's age to or by young person |
Male
(arrogant) |
Among
male equals |
|
ba |
grandmother
(great
aunt) |
Female
about grandparent's age to or by young person |
Female
(arrogant) |
Among
female equals |
|
bo/
cha |
father |
Father
to or by offspring |
|
Young
man (humorous, ironical) |
|
me |
mother |
Mother
to or by offspring |
|
Young
woman (humorous, ironical) |
|
bac |
parent's
elder sibling, or cousin |
Person
parent's age or above to or by young person |
|
Person
speaker's age or above |
|
cô |
father's
younger sister/female cousin |
Woman
parent's age or under to or by child |
|
Woman
younger than speaker |
|
chu |
father's
younger brother/male cousin |
Man
parent's age or under to or by child |
|
Man
younger than speaker |
|
cau |
mother's
younger brother/male cousin |
Man
parent's age or under to or by child |
|
Intimate
friends
Man
younger than speaker |
|
anh |
elder
brother or male cousin |
Husband
to or by wife
Older
male to or by younger person |
|
Male
equals (general) |
|
chi |
elder
sister or female cousin |
Older
female to or by younger person |
|
Female
equals (general) |
|
em |
younger
sibling or cousin |
Wife
to or by husband
Younger
female by or to older person |
Younger
to older |
Man
and woman younger than speaker (intimate) |
|
con |
offspring |
To
or by person about same age as offspring |
|
|
|
chau |
grandchild,
nephew, niece |
To
or by person much younger than speaker |
|
|
(Adapted
from Cooke 1968: 135)
(All
these kinship terms can also be used for 3rd
person reference).
Apart
from personal pronouns and kinship terms, Vietnamese
people also use status terms (occupational titles);
e.g., dong chi ('comrade'), giao su
('professor'), or bac si ('doctor'), and personal
names as modes of address and reference. In Vietnamese,
status terms and personal names are used to address
others and to refer to oneself more commonly than
in English. 2.3.
Socio-cultural features of the use of Vietnamese
terms of address and reference
The
use of Vietnamese terms of address and reference in
actual communication is extremely intricate. As Luong
points out:
Both
the use and the meanings of Vietnamese person-referring
forms are saliently and inextricably linked to the
power, solidarity, and formality dimensions in the
relations among the addressor, addressee, as well
as the referred parties (Luong 1990: 5).
The
appropriate choice of terms to utilize involves consideration
of a wide range of sociolinguistic factors, such as
the age, sex, social status, relationship (blood,
intimate, or distant), attitudes (respectful or arrogant),
and feelings of the speaker and addressee, as well
as the formality of the communication context (Luong
1990; Nguyen 1999). The attitudes and feelings of
the speaker and addressee also play an important role
in the choice of address and reference terms. A shift
in an interactant's choice of address or reference
term will simultaneously signal a change in his/her
attitude or feelings towards his/her interlocutor.
The
use of Vietnamese terms of address and reference in
literature is particularly interesting. A close study
of four short stories and selected chapters from two
novels found that the terms are utilized abundantly,
flexibly, and with great talent to describe the characters'
personalities and relationships between the characters,
to signal the subtle changes in their relationships,
as well as their attitudes towards each other, and
to manipulate the writer's attitudes and feelings
towards his/her characters. The meanings and implications
conveyed by the writer through his/her use of address
and reference terms contribute considerably to the
overall complexity and subtlety of the text.
It
was found that dynamic-equivalence translations of
most of the terms made it impossible for target readers
to have the same understanding and feeling about the
target text as readers of the source text. Examples
in section 4 below illustrate this. The examples are
representatively taken from the data corpus of the
study.
4.
Failure of the target language oriented (dynamic-equivalence)
translation to create an equivalence effect
As
discussed in section 2.1 above, the TL-oriented translation
approach claims to achieve an equivalence effect,
i.e., the effect the target text has on the target
readers is expected to be similar to that created
by the source text on the original readers. However,
most of the dynamic-equivalence translations of the
Vietnamese terms of address and reference in the literary
works analyzed resulted in a great loss of socio-cultural
meanings and also, in many cases, pragmatic implications
that were exclusively manipulated through the use
of the terms, thus making equivalence effect impossible.
The following examples show the failure of domesticating
approach in creating an equivalence effect.
1a. Toikhong tha thu
đau (WK)
I no forgive [negation particle]
I won't forgive
1b. Con xin loi bo (WK)
Child beg mistake/apologize
father
I'm sorry, Father
Both
1a and 1b are from an exchange between the father
and his son in the short story 'Without a King' after
the son caught the father peeping at his daughter-in-law
in the bath. Being really upset by, and angry at,
the father's inappropriate behavior, the son uses
the distant and disrespectful pronoun toi ('I')
for self-reference at the beginning of their talk
(1a). The use of the self-reference personal pronoun
toi by a child to his/her parent implies a
high degree of disrespect, a lack of solidarity, and
a temporary negation of the blood relation. The son's
use of toi in this situation expresses his
extreme disgust towards his father's inappropriate
behavior. After their man-to-man talk, which makes
the son understand his father better and leads him
to sympathize with and feel more love and respect
for his father, he shifts to the intimate, respectful,
and affectionate kinship term con ('child').
Since both toi and con are rendered
as 'I', the target reader is unable to experience
the shift. Although target readers may be able to
understand the change in the son's attitude towards
his father through his apology, it is impossible for
them to comprehend the son's significant sway in his
feeling in the same way as it could be understood
by original readers, since the contrast between toi
and con is not communicated in the translation.
In the following examples from "The
Sorrow of War," the subtle change in the character's
feeling and attitude is communicated exclusively through
the shift of address and reference terms and there
are no other clues in the text. The dynamic-equivalence
translation of the terms leaves target readers completely
unaware of the change. In these examples, Hanh, a
female character who normally calls Kien, the main
male character, 'younger brother' and refers to herself
as 'older sister', which indicates that she normally
treats him as a little friend or little brother, changes
her address and reference terms to Kien to imply her
wish to change their relationship.
2a.
Nhung de chi thu xem da. Co khi phai nho em
xe ho may bac de len xuong cho nhanh
But
let older sister try see [final particle].
Maybe have to ask younger brother dig help
some steps so go up down quickly
But
let me try first. We might need some steps
for me to get down into it easily
2b. Kien?... Cho minh len voi...
Minh can noi voi Kien dieu nay ('Sorrow
of War': 71)
Kiên?
... For self up [final particle]... Self
need speak with Kiên thing this
Kiên,
... Please help me... There's something I
want to tell you
In
2a Hanh refers to herself using chi ('older
sister') and addresses Kien as em ('younger
brother/sister'), still treating him as a close younger
brother. After their accidental body contact inside
the shelter, she suddenly shifts to pronoun minh
('self') as self-reference and addresses Kien by name.
This abrupt shift is meant to eliminate the age gap
between them and by it Hanh sends Kien a clear signal
that she is interested in him and wants to establish
a more-than-friendly relationship with him. While
original readers can easily understand Hanh's intention
through her shift of address and reference terms,
the translation forms I and you result
in the loss of all this information.
5.
Source language oriented (formal-equivalence) translation
and equivalent effect
Formal-equivalence
translation, in most cases, succeeds not only in transferring
the linguistic forms of the original terms, but also
in conveying the intended meanings and implications
of the terms, thus creating an equivalent effect.
See examples 3 (taken from "A Marker on the Side
of the Boat") and 4 (taken from "A Novel
Without a Name") below.
3. Anh phai an di mot ti da
Older
brother have to eat little already
Eat
some, Brother (p 12)
4.
Chao dong chi
Greet comrade
Hello, comrade
The
interaction in 3 takes place between a young girl and
a soldier in the Vietnam War against the Americans.
The interactants barely know each other; the soldier
collapses under the roof of the girl's house and is
saved by her. The girl addresses him using the intimate
and respectful term anh ('older brother'), showing
her close feeling for him as that for a brother. The
equivalent form brother given in the translation
is successful in conveying not only the linguistic form,
but also the implication of the original term; i.e.,
this translation form can give target readers a feeling
that the girl is treating the soldier warmly as a family
member.
Similarly,
the formal-equivalence translation of the original
term dong chi ('comrade') in example
4 is another successful attempt to transfer the linguistic
and cultural elements of the original term.
Although
these equivalent forms may not sound very natural
in English in such situations, they do not make the
target text (TT) non-fluent, neither do they cause
any disruption to the flow of the text, yet they successfully
accommodate the linguistic and cultural differences
of the source text. However, a close study of the
texts examined reveal that such attempts at producing
formal-equivalence translations are very rare. This
is understandable, since giving equivalent forms to
all the original address and reference terms would
produce a highly unnatural and non-fluent target text
because doing so would frequently require numerous
footnotes or bracketed explanations to make the TT
comprehensible and intelligible. Nevertheless, where
textual meaning of the source text (ST) is exclusively
manipulated through shifts of terms such as the ones
exemplified in 1 and 2 above, it is important that
the linguistic elements, meanings, and pragmatic implications
of the terms and/or the shifts be conveyed in the
translation. How could this be done so that the translation
is not excessively foreign sounding? Section 6 below
offers a solution to this problem.
6.
A suggested strategy when translating Vietnamese terms
of address and reference to English
As
stated in Section 2, the target language oriented
translation approach permits expansion of linguistic
forms. It is thus suggested that where there is a
need for the linguistic and cultural elements of the
original terms to be conveyed in the translation,
it could be done by giving the equivalent forms in
the target language and providing information about
the meaning and implications of the use of the term
(or change of terms) in the body of the text as part
of it, instead of in footnotes or bracketed notes.
Take for example the change of address and reference
term by Hanh with Kien in "The Sorrow of War,"
exemplified in 2a and 2b.
As
was seen, the shifts of Hanh's address term to Kien
from em to Kien and reference term from
chi to minh in the original are not
reflected in the translation. These original shifts
could be given equivalent forms in English, as shown
in the gloss translation of the examples, thus having
2a and 2b translated as followed:
2a. "But let your older sister try first.
I might need to ask my younger brother to dig some
more steps for me to get down into it easily"
2b. "Kiên, ... Please help me (self)
... There's something I (self) want to tell you, Kiên"
2a
could then be followed by something like "Hanh
still treats Kien as a little younger brother, thus
when speaking to him still considering herself as his
sister." Since 'younger brother' used by Hanh to address
Kien and 'sister' by Kien to address Hanh already appeared
earlier in the translation version, their occurrence
in these sentences would not be ambiguous and misleading
to the target reader. After "Kien, ... Please help
me (self)" in 2b, it would be necessary to add
something like "here Hanh ceases to consider Kien
as her 'younger brother' and herself as his 'older
sister', beginning to call him by his name alone and
using a different term, minh, to refer to herself,
thus revealing a much more personal, intimate, and affectionate
attitude, which clearly sends Kien a signal that she
is interested in him and wants to have a closer, more-than-friendly
relationship with him." Such a translation, although
not as natural and transparent as a fully dynamically
equivalent strategy, would not interrupt the flow of
the narrative or be ambiguous, and it would successfully
convey the subtle and important change signified by
the shift of self-reference terms in the original. This
is a type of translation where elements of the domesticating
translation approach are brought into the foreignizing
translation environment.
7.
Conclusion
It
is widely agreed that a certain degree of meaning
loss in translation is, as Nida puts it, "inevitable,"
since "a translator can rarely do complete justice
to the total cultural context of the communication,
to the emotive features of meaning, and to the behavorial
elements [of the source text]" (Nida 1964: 175).
This is especially so if the translator uses the target
language-oriented approach, which adheres closely
to the linguistic and cultural norms of the target
language and produce a natural and transparent target
text which does not appear as translation, but rather
as an original text. In translation between closely
related languages and cultures, the loss may be minimal.
However, between such distant languages and cultures
as Vietnamese and English, the loss, as demonstrated
above, can be significant. This is because much of
the textual meaning of the Vietnamese texts is expressed
through the use of the address and reference terms,
which are very different from the English terms. The
meanings and implications manipulated through the
use of the Vietnamese terms play a crucial role in
building an adequate understanding of the text. This
is especially so when changes in the characters' feelings
and attitudes towards each other or in their relationships
are conveyed through changes in address and reference
terms.
It
is therefore suggested that practicing translators
may need to pay more attention to the need to accommodate
the linguistic and cultural elements of the source
text in their translations. Not only will doing
so lead to a better understanding of the original
text, but it will also provide the target reader with
enhanced knowledge of the customs and culture of another
nation. After all, one reason that people turn to
translated literary texts, apart from leisure reading,
is because they seek to understand more about other
cultures.
References:
Bao
Ninh. 1991. Than Phan Cua Tinh Yeu ('The Fate
of Love') or Noi Buon Chien Tranh ('The Sorrow
of War'), Hanoi: Nha Xuat ban Van nghe
Bao
Ninh. 1994. The Sorrow of War, Translated from
Vietnamese by Vo Bang Thanh and Phan Thanh Hao with
Katerina Pierce, London: Secker &Warburg.
Bassnett,
S. 1997. "Introduction." In Translating Literature,
Bassnett (ed), Cambridge: D.S. Brewer.
Cooke,
Joseph. 1968. The Pronominal Reference in Thai,
Burmese, and Vietnamese, Berkley: University of
California Press.
Cu,
Dinh Tu. 2001. Phong Cach Hoc Va Dac Diem Tu Tu
Tieng Viet ('Stylistics and Features of Vietnamese
stylistics'), Hanoi: Nha Xuat Ban Giao Duc.
Duong,
Thu Huong. 1991. Tieu Thuyet Vo De ('Novel
Without a Name'), California: Van Nghe
Duong,
Thu Huong. 1996. Novel Without a Name, translated
from Vietnamese by McPherson, N. and Phan, H.D., New
York: Penguin Group.
Hatim,
B & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced
Resource Book, London and New York: Routledge.
Luong,
Huy V. 1990. Discursive Practices and Linguistic
Meanings: The Vietnamese System of Person Reference,
Amsterdam and Philadenphia: John Benjamins.
Nguyen,
Huy Thiep. 1986/2004. "Tuong Ve Huu" ('A
General Retires'). In Nhung Truyen Thanh Thi ('Stories
of the City'), Hanoi: Nha Xuat Ban Hoi Nha
Van, pp. 7-34.
Nguyen,
Huy Thiep. 1987/2004. "Khong Co Vua" ('Without
a King'). In Nhung Truyen Thanh Thi ('Stories
of the City'), Hanoi: Nha Xuat Ban Hoi Nha
Van, pp. 35-67.
Nguyen,
Huy Thiep. 1992. "The General Retires," translated
from Vietnamese by Greg Lockhart. In The General
Retires and other stories, Singapore, Oxford,
New York: Oxford University Press, pp. 114-136.
Nguyen,
Huy Thiep. 1996. "Without a King," translated
from Vietnamese by Linh Dinh. In Night, Again:
Contemporary Fiction from Vietnam, Linh Dinh (ed),
New York: Seven Stories Press, pp. 27-48.
Nguyen,
Thai Hoa. 1999. "Cac Phuong Tien Tu Tu Va Cac
Bien Phap Tu Tu Cua Tieng Viet" ('Tools and Methods
of Stylistics in Vietnamese'). In Phong Cach Hoc
Tieng Viet ('Vietnamese Stylistics'), Dinh Trong
Lac (ed.), Hanoi: Nha Xuat Ban Giao Duc.
Nida,
E.A. 1964. Toward a Science of Translation,
Leiden: E.J. Brill.
Venuti,
L. 1995. The translator's Invisibility: A History
of Translation, London and New York: Routledge.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|