Globalizing Translation
What Hope For The Translator?
By
Salawu Adewuni, Ph.D.
Department of European Studies,
University of Ibadan, Ibadan,
Oyo State, Nigeria
r.salawu@yahoo.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
Globalization
and translation both deal with languages and cultures.
They attempt to remove cultural and language barriers
but while translation targets better understanding
among people and maintains cultural diversity, globalization
moves towards reducing languages and cultures to the
language and culture of the global village. In view
of the differences and similarities between the two
terminologies, an attempt is made to study the basic
contributions of globalization to translation. This
study employed archival materials for investigation.
Works of linguists, translatologists, globalizationists,
sociologists, translators, language experts, anthropologists
and literary scholars served as reference documents.
An analytical, deductive, and synthetic approach is
used. It is discovered that globalization is nothing
but a death trap for translation. It looks at first
as if it offers a helping hand to translation but
is gradually making translators redundant with its
process of making the language and culture of the
global village uniform. This study concludes that
the present process of globalization, if not reversed,
might lead to a cultural revolution. The study suggests
that an harmonious existence between the richness
and diversity of cultures and languages should be
maintained for the sake of creativity and invention
while encouraging cross-cultural skills for a better
understanding among people. This way translation as
a profession will not die.
Key
words: Globalization, translation, global
village, glocal village, languages.
Introduction
Translation
helps people to appreciate others and respect their
ways of thinking as summed up in their cultures. It
weakens barriers between languages and communicates
messages, spreads cultures, and increases understanding
among neighbors near and far. On the other hand, globalization
deals with culture, language, and communication but
on the contrary it narrows the understanding of people
to just the language, norms and principles of the
global village. At the very beginning, when there
was no global village, translation had an unconditional
mission to remove the languages and cultural barriers
among people. Now that the “world village” is reduced
to a global village or “glocal” village (Goswami,
2003), what becomes of translation? Now that the “glocal”
village is adopting its own language, what becomes
of other languages? Once globalized, can we as translators
initiate the target-language reader into the sensibilities
of the source-language culture as stated by C. Thriveni
(2002)? Or in simple terms, will we have source languages
and cultures versus target languages and cultures?
These pertinent questions will be answered adopting
an analytical, deductive, and synthetic approach.
Cultural
globalization versus translation
The
first impression I had about globalization was that
of a process forced by some (the powerful) on others
(the developing) without choice, where the less privileged
were subdued to unwanted norms not beneficial to them
and where the rich become richer. Today I have a more
flexible opinion and better understanding of the concept.
My earlier position on globalization is mirrored in
what Miasami called westernization, even if today
he is still reserved about the definition given to
the word (Miasami, 2003). In fact, the world is fast
growing and the old parameters are changing in the
direction dictated by technological innovations. With
the world dominated by technology, a global village
is no longer a mystery and globalization is no longer
an illusion. It is a fact not a fiction and it is
all about a process. Lavault-Olléon (2004:9) reasons
the same way but this time on translation in the following
words “Il s’agit d’envisager la traduction en tant
que un processus, act de communication,…”. People
all over the world are accepting the culture of the
globalized village, dominated by global entertainment,
the values and norms of the Western ideals of capitalism.
With the breakthroughs in the Internet, satellites,
and cable TV, the less technologically advanced languages
had their cultural boundaries softened with much more
influence on the children. Children all over the world,
having been exposed to the same culture and norms
of the global village, will look alike and think within
the framework of the same culture. Foreign movies,
television programs and music abound in almost all
families across the world and younger ones are the
most vulnerable. It helps the younger ones to lose
more of their native culture to the benefit of the
culture of the global village. This is a dangerous
trend that will reduce the need for translation among
people in the global village. Packed food and medicines
are also available according to the norms of the global
village. David Brooks while describing rightly that
globalization creates new pressure groups and converges
global economies, did not comprehend that it is also
a process that weakens or rather attempts to kill
other cultures and languages and brings us all together
into a small place called “glocal” village (David
Brooks, 2005). Monshipouri (2005:1) is more worried
about globalization than Brooks because for him, it
is an old wine into a new bottle. He argues that Muslims,
for example, are skeptical on how to strike a balance
between joining the process while maintaining their
cultures and religious identity. But he agrees that
the process of the globalization is irreversible with
its well rooted strategies and influences. It means
losing some part or all of one’s identity which constitutes
a strong point in translation and which globalization
is trying to deny us. Mohammed Moussalli (2003) also
expressed the same idea in this way.
Critics
of globalization argue that this cultural invasion
will lead to the disintegration of identity and
the spirit of culture. In opposition, its cheerleaders
consider the decline of cultural distinctions as
a substantial sign of enhanced communication, a
measure of integration of societies, and a scope
toward unification of civilizations.
Enhancing
communication in the way of streamlining cultural
diversity are steps that negate the relevance of translation
in societies so rich in culture. But Jeremy Seabrook
(2004) rather takes globalization in a different way.
He confirms the conclusions of Moussalli by presenting
globalization as a declaration of war upon other cultures
that would be positioned henceforth as merely local.
It diminishes and marginalizes them at a stroke and
exposes them to death. Seabrook also stresses the
irreversible and inevitable fact of globalization,
which has started a process that encloses everybody.
Moussalli again affirms one of the functions of translation
while defining globalization as a promoter of the
integration of the world cultures minus cultural barriers
but leaving these cultures to face competition and
challenges of the modern technologies and innovations.
Instead of transferring the message from a source-language
to target-language taking into account the cultural
implications, globalization would prefer to transfer
the knowledge into the world in the language of the
global village. While translation spread culture and
people’s identity, Moussalli argues that globalization
disintegrates identity and the spirit of culture (Moussalli,
2003). Translation came out of the zeal of people
to discover others, to have links with them, and to
know what is going on in other parts of the world.
Globalization is rather as M. Miasami presents it:
..the
spread and exchange of people, goods, and ideas
across the globe. Characteristically, it is directly
associated with change, or transformation, modernity,
and an increasingly interdependent relationship
between different regions of the world. Globalization
is an aspect of human life that has always been
there since the beginning of humanity….the process
of globalization has been linked with concepts of
comparative advantage, free trade, and an open economy,
its origin can be traced to a time long before such
ideas appeared…Globalization is a process in which
“the whole world becomes like a small village….
“ (Miasami, 2003).
In
contrast Nico Wiersema in his paper “Globalization
and translation: a discussion of the globalization
on today’s translation” has something different to
offer. In his “Excessive translation” approach, Wiersema
is of the opinion that globalization has tremendously
helped to facilitate the task of the translator by
the way of foreignization. By so doing he says “future
translations need to be as foreignizing as possible
within the limits of reasonable acceptability” instead
of an explanatory translation. He looks at globalization
as a process that allows cultures to collaborate and
interact with flexibility while exotising is a helping
hand to translation. He further remarks, “ In our
globalized world, translation is the key to understanding
and learning foreign cultures”. I believe this might
not go down well in the global village which is promoting
the culture of the village and making irrelevant the
profession of translation. But in the true face of
things, isn’t it globalization a killer of other languages
and cultures?
The
language of the global village
At
the dawn of the twenty-first century, the world faces
many challenges, but one that strikes the mind most
is the issue of the fast growing language of the global
village, commonly called the language of business.
Language is known to be the most important parameter
in translation. With globalization reducing world
languages gradually to the language of the global
village, there will be no need for translating. In
Africa today, English is seen as a means of easy access
to good jobs and to progress and this preference for
English is a great concern and one of the new millennium’s
greatest challenges in African countries. English
is no longer a language which can be limited within
the frontiers of its nation; it moves fast beyond
expectations and at different level of society. It
is being accepted, adopted, and adapted to business
environments. Translation units have gradually disappeared
in some international establishments partly because
of the funding problems but mostly because of the
monolingual tendency of workshops, seminars, and conferences.
Most presentations are now done in English, the preferred
language of communication in international establishments.
Everyone seems to be acquainted with the new rules
of the global village. Rahul Goswami testified in
the paper “Globalization erodes local languages, fuel
“Glocal” English where English is said to be going
“glocal” that is English is going global with its
local roots (Goswami, 2003). In a survey carried and
published by Pew Research Center in June
2003, most respondents agreed that children’s success
depends on their know-how in English and that the
teaching of English should be emphasized, with English
made compulsory in schools. Japan is concerned about
the fast spread of English which Hiroshi Hiyama calls
a foreign linguistic superpower. In a view to stopping
the spread, a panel was commissioned and Mitsuru Ohki,
a linguist at Kyoto University, observed.
“My
first thought (about the panel) was it would just
be a waste of time. People will continue to use
English and foreign terms regardless of what the
government panel says” (Hiyama, 2002).
For
John Tagliabue (2002), English is not only the language
of business but it has taken over most of working
places in Europe. Some tend to call it the working
language in the business arena. He aptly mentioned
that:
“…
the triumphal march of English through European
business is symbolic, born of a wish to shed a parochial
image and assume that of a global player…But there
are also substantial reasons to use English, which
makes it easier to leverage international links….the
use of English is mainly determined by the unchallenged
dominance of United States in industry, commerce
and finance.”
The
establishment of the Endangered Language Fund with
a view to raising funds to preserve and revive disappearing
languages is a testimony of the fast impact of cultural
globalization on the weak languages, the vocabulary,
the greetings, oral traditions, and poetry that are
the substance of a culture. People would like to speak
English, the potential killer language which remains
the most successful lingua franca of modern times
enabling speakers to communicate effectively and efficiently
with neighbors and build powerful connections (Tuhus-Dubrow,
2002). Despite the establishment of the Endangered
Language Fund, Daniel Nelson informs us of the likely
threat of extinction to half of the 6000 languages
of the world, which marks also the death of associated
cultures. Parents are not left out in the plot to
undermine some languages by encouraging their children
to familiarize themselves with the norms set by the
modern times as a means to get a job (Nelson, 2002:1).
Wiersema (2004) admitted that English is the global
language and that globalization and English are linked,
that English is a lingua franca with possible source-texts
and target-texts going also global (source-texts likely
to be the equal of target-texts). It is a trend that
may gradually make translators redundant in the years
ahead. The publishing houses are also complying with
the norms of globalization thus publishing in a language
with a wider audience because of profitable returns.
Conclusion
The
process of globalization affects almost all the fields
of research undertaken by human beings; translation
has not been an exception. Everybody speaks the language
of the innovations of technology. Everyone seems to
agree to the universality of the language of the global
village, which is English. It is the most accepted,
adopted, and used means of communication, a lingua
franca, the language of conferences, workshops, presentations,
postal, and publishers. The process of making English
the language of the global village looks as if it
was a mankind’s conspiracy to marginalize other languages.
Making other cultures and languages irrelevant is
simply gradually disengaging the translator, as translation
is the act of transferring the culture and language
of the source-text to the culture and language of
the target-text. A time will come when the whole universe
will be fully globalized, with English the sole language,
and the culture attached to it the universal culture.
Complete globalization may be prolonged to the century
to come. But while we talk of the complete’s globalized
village, we should be prepared for a possible Cultural
Revolution which might be a replay of history in some
parts of the world just as we have had in Africa with
Negretitude and Panafricanism. In this regard, a symbiotic
existence between cultures in all aspect of human
interactions may be the modest suggestion in this
research knowing well that we are trying by this approach
to ease interactions that will encourage cross-cultural
skills necessary in this definite march to globalized
village.
References
Brooks,
D., "All cultures are not equal" in New York
Times, August 10, 2005.
Fantouré,
A., Le Cercle des tropiques, Présence
Africaine, Paris, 1972.
Flint, D., "Why national pride
still has a home in the global village" in The
Scotsman, March 18, 2002.
Goswami,
R., "Globalization erodes local languages, fuels
"Glocal" English", in Inter Press Service,
July 30, 2003.
Hiyama,
H., "Japan
tries to defend language against English invasion"
in Agence France Press, August 18, 2002.
Karra, M.,
"Science or translation" in Translation Journal,
vol. 4, No. 1, January 2000.
Kourouma,
A. Les Soleils des indépendances,
Editions du Seuil, Paris, 1970.
Lavault-Olléon, E., "Traducteurs, traductologues, theories et
pratiques: petit état des lieux" in Traduire,
2004.
Miasami,
M., "Islam and globalization", in Fountain,
August 2003.
Monshipouri,
M., "Identity and human rights in the age of globalization:
Emerging challenges in the Muslim world" in Zaman
Online, may 2, 2005.
Moussalli,
M., "Impact of globalization" in Daily Star,
August 25, 2003.
Mwaura,
P., "Making local languages count", in Guardian,
August 21, 2003.
Nelson,
D., "Last word looms for half the world"s languages"
in One World, February 21, 2002.
Pew research Center, "Globalization with
discontents", June 3, 2003. Balko, R., "Globalization
and culture: Amiricanization or cultural diversity?"
in aWorldconnected, April 2003.
Rifkin,
J., "Worlds apart on the vision thing", in Globe
and mail, August 17, 2004.
Seabrook,
J., "Localizing cultures" in Korea Herald,
January 13, 2004.
Tagliabue,
J., "In Europe, going means, Alas, English" in New
York Times, May 18, 2002.
Thriveni,
C. "Cultural Elements in Translation. The India
Perspective" in Translation Journal, vol.
6, No. 1, January 2002.
Tuhus-Dubrow,
R., World"s languages are fast disappearing, Independent,
April 25, 2002.
Wiersema,
N., "Globalization and translation: A discussion
of the effect of globalization on today"s translation"
in Translation Journal, vol. 8, No. 1, January
2004.
Contact
address: C/o Maize Unit, Research for Development,
International Institute of Tropical Agriculture,
PMB 5320, Ibadan, Oyo State, Nigeria
Email: r.salawu@yahoo.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|