An analysis of
F.Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby" through a consideration of two Italian
translations.
By Paul Armstrong
Libera Universita Di Lingue E Comunicazione Iulm
Facolta Di Lingue, Letterature E Culture Moderne
Corso Di Laurea In Lingue E Letterature Straniere
Milano, Italy
M.A. in literary translations with Tim Parks.
English language teacher.
Italian < > English translator
paul.armstrong@libero.it
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
Advertisements:
Part 3.
Nick tells Gatsby to go away from West Egg for a while since his car is bound
to be identified by the police. But Gatsby refuses
to consider leaving while there is still a chance
that Daisy may change her mind and return to
him. As they sit together Gatsby tells Nick
about his relationship with Daisy five years
ago. Daisy belonged to a social class which
had always seemed remote from him, and feeling
aware of his own poverty and lack of background,
all through their courtship and even later when
they became intimate, Gatsby tormented himself
with his unworthiness pretending to Daisy that
he was financially secure and belonged to the
same social class she belonged to. Here are
Nick’s words:
§ He might have despised himself, for he had certainly taken her under false
pretenses. I don’t mean that he had traded on
his phantom millions, but he had deliberately
given Daisy a sense of security; he let her
believe that he was a person from much the same
strata as herself – that he was fully able to
take care of her. ( pg. 118 )
What is interesting here is Fitzgerald’s use of the adjective "phantom"
to describe Gatsby’s money. "Phantom"
means illusory, unreal, invisible and the word
implies, as is the case, that Gatsby’s millions
didn’t exist. Indeed Jay Gatsby, the young soldier,
was tormented by the fact that he was too poor
for Daisy. "Phantom" also has the
meaning of specter, ghost, and coming so close
as it does in the text to Nick’s words that
"morning would be too late", with
the pun on "mourning", what "phantom"
achieves is to reinforce the suggestion of death.
Here is the translation of "phantom millions" in the Italian versions:
§ Non che si fosse basato su milioni inesistenti, ma aveva deliberatamente
dato a Daisy un senso di sicurezza ( . . . )
( Mondadori, pg. 150 )
§ Non dico che avesse speculato su milioni fantomatici, ma aveva offerto
a Daisy, deliberatamente, un’impressione di
sicurezza ( . . . ) ( Newton, pg. 155 )
In the Mondadori translation the adjective "inesistente" has the meaning
of inexistent but it does not also have the
meaning of ghost, specter. So "milioni
inesistenti" only means "nonexistent
millions": the sinister suggestion of death
is lost with this choice of adjective. In
the Newton translation, the adjective "fantomatici"
comes from a French word meaning ghost, specter.
Since "fantomatici" means nonexistent
but also ghostly, spectral, the expression "milioni
fantomatici", like the English "phantom
millions", suggests the idea of death.
Gatsby and Nick continue their discussion of Daisy over breakfast. Gatsby’s
gardener arrives and says he plans on draining
the pool because the season is over and the
leaves will soon start to fall. There is a sharp,
autumn flavour to the air but Gatsby asks his
gardener to wait because he hasn’t used the
pool all summer and wants to do so sometime
after breakfast. Here are Nick’s words a few
minutes before leaving Gatsby and setting off
for his office in New York.
§ The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began
to sing among the blue leaves. ( pg.120)
"Ghostly birds", suggesting birds of ill omen, and "blue",
unexpectedly used to describe leaves, with its
meaning of depressed, bleak, suggest that Fitzgerald
is signalling the end of Gatsby’s life. Within
the space of a few pages there has been a patterning
of the narrative in which words ("morning"
/ "mourning", "phantom",
"ghostly birds", and "blue leaves"
) have echoed each other to foreshadow Gatsby’s
death. We have seen that the foreshadowing of
this tragic event is lost in the translations
because the same verbal patterning is missing.
Only once, in the Newton translation, through
the expression "fantomatici milioni"
("ghostly, spectral millions") was
the suggestion of Gatsby’s death hinted at.
Here is the passage in the translations:
§ L’ombra di un albero cadde bruscamente sulla rugiada e uccelli invisibili
incominciarono a cantare tra le foglie azzurre.
( Mondadori, pg. 153 )
§ L’ombra di un albero cadde bruscamente sulla rugiada e uccelli fantomatici
incominciarono a cantare tra le foglie azzurrine.
( Newton, pg. 157 )
The idea of birds of ill omen is suggested in the words "uccelli fantomatici".
This is because the Newton translation has again
repeated the adjective "fantomatico",
which means ghostly, spectral. However, the
words "uccelli invisibili", in the
Mondadori translation, only mean "invisible
birds", so the suggestion of "ghostly
birds" as in birds of ill omen is lost
in this translation. Furthermore, we should
notice that in the original the word "blue",
coming shortly after "morning would be
too late", "phantom" and "ghostly"
( Nick also describes Gatsby’s piano as looking
"ghostly" ) suggests the idea of Nick
feeling dejected and depressed over Gatsby’s
death. The words "azzurre" and "azzurrine"
only mean the colour blue or light blue. They
do not have the same meaning of feeling down,
dispirited that the word "blue" has.
So what is lost in the translations is the suggestion
of Nick being depressed over Gatsby’s death.
Looking back at these examples and concluding, what we notice is that in the
Mondadori translation no word echoes another
to foreshadow Gatsby’s death. In the Newton
translation, Gatsby’s death is hinted at not
so much through a patterning of the narrative
in which different words echo one another, as
in the English, but through the repetition of
the adjective " fantomatici", which
is used twice.
Returning to Gatsby and Nick’s conversation during breakfast, Gatsby insists
that Daisy has never really loved Tom. Here
are Gatsby’s words:
§ "Of course she might have loved him just for a minute, when they were
first married – and loved me more even then,
do you see ?"
Suddenly he came out with a curious remark.
"In any case," he said , "it was just personal."
Gatsby’s words take us back to "his Platonic conception of himself".
Daisy’s love for Tom is just a small matter
( "it was just personal" ) whereas
his love for Daisy is an ideal kind of love
that reaches beyond the level of personal feelings
into something transcending the people involved.
His love for Daisy is therefore bound up with
his vision of the ideal, with "his Platonic
conception of himself".
Gatsby’s desire is to transcend the world as it is and to somehow move beyond
people towards something greater and better.
His pursuit of transcendence, his vision of
moving beyond the level of personal ( "personale"
) feeling towards something better ( whatever
that may be ) is also expressed in the translations:
§ "Si capisce che forse lo ha amato un momento, appena sposati . . .
ma anche allora ha amato di più me, capisci
?"
D’un tratto uscì con una frase strana.
"Comunque" disse "è stato un fatto personale."
( Mondadori, pg. 153 )
§ "Naturalmente, può averlo amato per un momento, appena sposati
– ma anche allora era me che amava di più,
capisci ?"
Ad un tratto, aggiunse stranamente:
"In ogni caso, era qualcosa di personale."
( Newton, pg158 )
Nick, unwilling to leave Gatsby because he senses something is going to happen
to him, nevertheless heads to his train. Before
he goes he tells Gatsby that he thinks him better
than all the others put together. Here are Nick’s
words:
§ "They’re a rotten crowd", I shouted across the lawn. "You’re
worth the whole damn bunch put together."(pg.122)
Nick is making a moral judgement when he calls people like the Buchanans and
Jordan Baker "rotten". By describing
them as "rotten", which means morally
corrupt, Nick is associating all of these people
with the moral laxity of the American upper
class of which they are a part. The words "damn
bunch" suggest sinners who have been damned.
These words, coming so close in the text to
"rotten", an adjective commonly associated
with fruit, bring to mind the Garden of Eden
where Adam and Eve resided before the Fall.
In a way the Buchanans and " the whole
damn bunch put together" are like Adam
and Eve: good people who have turned bad ( "rotten"
). Realizing that Gatsby’s dream, however tainted
and pathetic, is beyond the comprehension of
this "damn bunch" of people, Nick
tells Gatsby "they’re a rotten crowd .
. . You’re worth the whole damn bunch put together."
Here are Nick’s words to Gatsby in the translations:
§ "Sono un branco di porci" gridai attraverso il prato. "Tu
da solo vali più di tutti quanti messi
insieme."
( Mondadori, pg. 155 )
§ "E tutta gentaglia", gridai attraverso il prato. "Tu vali
più di tutti loro messi insieme."
( Newton, pg. 159 )
The moral judgement that Nick makes by calling these people "rotten"
is not as clearly expressed through the words
" branco di porci". " Branco
di porci" means " a herd of pigs",
and it is an insult that might be used to suggest
vulgar or contemptible people. When we call
someone a pig ( "porco") we are not
necessarily condemning that person’s moral corruption,
as we would be doing if we were to use the word
"rotten" instead. In the Newton translation
the word "gentaglia", which means
rabble, scum, comes closer to the idea of moral
corruption which is implied in the word "rotten".
In fact "gentaglia" has the meaning
of vulgar, vile, or worthless people but also
of people who are morally depraved or morally
corrupt. However, even the word "gentaglia"
does not suggest the idea of moral corruption
as immediately and as strongly as the word "rotten"
does. The feeling is that a word like "marcio"
( "rotten" ) expresses the idea of
moral corruption better than the words "branco
di porci" and "gentaglia" do.
We should also notice that in the original Nick
not only calls people like the Buchanans "a
rotten crowd" but also "a damn bunch",
thus reinforcing his condemnation of them even
further. This second adverse judgement is missing
in the translations: the words "a damn
bunch" have not been translated.
Here is the look that passes over Gatsby’s face when Nick tells him that he
is "worth the whole damn bunch put together":
§ First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and
understanding smile, as if we’d been in ecstatic
cahoots on that fact all the time. ( pg. 122
)
The phrase "in ecstatic cahoots" is extraordinary for suggestiveness.
It combines "in cahoots", meaning
"in league with someone", "in
partnership with someone", with the adjective
"ecstatic", meaning to be " in
a state of ecstasy", and derived from the
Greek for "standing outside of oneself".
So somehow Gatsby agrees with Nick ( "in
cahoots with" ) on the fact that he is
better than all the others put together, but
at the same time he is in an "ecstatic"
state, a state in which he is somehow standing
outside of himself, oblivious to Nick’s words,
beyond them. If this is what "in ecstatic
cahoots" means, then it takes us back to
Gatsby’s " Platonic conception of himself
", to his vision of the ideal. Gatsby wants
to transcend the material world that surrounds
him, he wants to move beyond it towards something
greater and better. So by saying that Gatsby
is "in ecstatic cahoots" with Nick,
Fitzgerald might again be suggesting that Gatsby’s
vision of the ideal reaches beyond the level
of personal relationship ( " in cahoots"
) into something "ecstatic" ( "in
ecstatic cahoots"), something that is outside
of , that transcends the people involved. Whatever
the exact meaning of "in ecstatic cahoots"
is, the important thing is to notice the complexity
and the ambiguity of this phrase, the way in
which it goes beyond an overt statement of partnership,
of affinity ("in cahoots") towards
something else ( "in ecstatic cahoots"),
whatever that something else may be.
Here is the same passage in the translations:
§ Prima fece un cenno educato e poi il viso gli si aprì in quel sorriso
raggiante e comprensivo, come se fossimo sempre
stati grandi complici a questo proposito. (Mondadori,
pg. 155 )
§ Fece dapprima un educato cenno con la testa, e poi il viso gli si aprì
in quel suo sorriso raggiante e comprensivo,
come se fossimo stati da sempre in estatica
complicità tra noi su tale argomento.
( Newton, pgs. 159 – 160 )
In the Mondadori translation "in ecstatic cahoots" has been translated
as "grandi complici". The word "complice"
means party, accomplice, and is frequently used
in the context of being a partner with someone
else in a wrongdoing , as in a crime for example
( "il complice di un furto", "an
accomplice in a burglary" ). "Grandi
complici" suggests the idea of greatly,
strongly ("grandi") agreeing over
something ("complici"), as is the
case with the English expression "in cahoots
with", but it can also suggest the idea
of somehow being partners in crime ("grandi
complici" ) and this negative connotation
is missing in the expression "in ecstatic
cahoots". However, apart from the possible
negative connotations of the words "grandi
complici", what is important to notice
is that this expression limits us to the idea
of Gatsby and Nick greatly, strongly agreeing
over something and that is that: no further
interpretation is possible. What is missing
in this translation is the added dimension of
ecstasy ("in ecstatic cahoots" ) which,
as we saw, took us back to Gatsby’s "Platonic
conception of himself", to his desire to
transcend the material world that surrounds
him, to somehow stand outside of it ( "ecstatic"
).
In the Newton translation "in ecstatic cahoots" has been translated
as "in estatica complicità".
Like "in ecstatic cahoots", the Italian
also combines the idea of being in league with
someone ( "in complicità" )
with the adjective "ecstatic" ("estatica"),
thus generating the same richness and complexity
of meaning as Fitzgerald’s "in ecstatic
cahoots". Unlike the Mondadori translation
in which the adjective "ecstatic"
has not been translated, the Newton translation
includes "estatica" and this gives
a weight to the whole phrase "in estatica
complicità" carrying it beyond the
immediate context of agreeing over something
("in complicità"), towards
something else ( "in estatica complicità"
), whatever that something else may be.
After Gatsby’s death, Nick assumes the responsibility of arranging his funeral.
He calls Daisy but learns that she and Tom have
left town, leaving no address. At the funeral
the next day there is only Nick, Gatsby’s father,
four or five servants, and the postman. Nick
realizes that even when he was excited by life
in the East he had been aware somehow that it
was false and exaggerated. And after Gatsby’s
death, he becomes even more conscious of the
decadence of the East. So Nick decides to leave,
to return to the Midwest and his hometown. The
night before leaving, Nick wanders over to Gatsby’s
house for one last visit. Strolling down to
the beach, Nick realizes that Gatsby’s belief
in life and love resembles the faith of the
first Dutch sailors who had come to America,
sure of happiness and success. Here is the passage,
which also ends the novel.
§ I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling
parties of his were with me so vividly that
I could still hear the music and the laughter,
faint and incessant, from his garden, and the
cars going up and down his drive. One night
I did hear a material car there, and saw its
lights stop at his front steps. But I didn’t
investigate. (. . .)
On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went
over and looked at the huge incoherent failure
of a house once more. On the white steps
an obscene word, scrawled by some boy with a
piece of brick, stood out clearly in the moonlight,
and I erased it, drawing my shoe raspingly along
the stone. Then I wandered down to the beach
and sprawled out on the sand.
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights
except the shadowy, moving glow of a ferryboat
across the Sound. And as the moon rose higher
the inessential houses began to melt away until
gradually I became aware of the old island here
that flowered once for Dutch sailors’ eyes –
a fresh, green breast of the new world. Its
vanished trees, the trees that had made way
for Gatsby’s house, had once pandered in whispers
to the last and greatest of all human dreams;
for a transitory enchanted moment man must have
held his breath in the presence of this continent,
compelled into an aesthetic contemplation he
neither understood nor desired, face to face
for the last time in history with something
commensurate to his capacity for wonder.
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s
wonder when he first picked out the green light
at the end of Daisy’s dock. He had come a long
way to this blue lawn, and his dream must have
seemed so close that he could hardly fail to
grasp it. He did not know that it was already
behind him, somewhere back in that vast obscurity
beyond the city, where the dark fields of the
republic rolled on under the night.
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes
before us. It eluded us then, but that’s no
matter – tomorrow we will run faster, stretch
out our arms farther. . . . And one fine morning
---
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
( pgs. 143 – 144 )
The use of "material" to describe a car is another example of Fitzgerald’s
unexpected adjectives. Mention of a "material
car" picks up on the theme of materialism,
of cars as being an index of material success,
and takes us back to Myrtle’s death. In having
Myrtle run down by Gatsby’s car, Fitzgerald
seems to be sending a message. Gatsby’s car,
the biggest and fanciest around, is, after all,
a clear and obvious manifestation of American
materialism. It is tragic that Myrtle died so
brutally, but her death takes on greater meaning
when we realize that it is materialism ( "
a material car" ) that bought about her
death. Myrtle wanted all the material comforts
money could buy: it was her desire for money
that led her to have an affair with Tom, whom
she initially got involved with because of the
expensive looking clothes he wore. Myrtle, a
woman whose dream was to spend her life acquiring
material possessions, was, in effect killed
by her own desires ( "a material car"
). We should also notice that the car that killed
Myrtle was yellow, the colour of gold, hence
the suggestion of wealth and expensive material
possessions.
Nick perceives Gatsby’s house as a "huge incoherent failure". "Incoherent"
is an unusual adjective to describe a house
and suggests that somehow Gatsby’s mansion does
not hold together firmly, that Nick almost sees
it as lacking consistency, solidity. Metaphorically,
then, Gatsby’s house becomes his dream: it is
magnificent, "huge", yet "a failure",
ultimately not holding together but collapsing,
disintegrating, like Gatsby’s broken dream.
Nick goes to the beach, to the edge of the continent, and here he has a vision
that transcends the moment and carries him back
to the arrival on the coast of the pioneering
Dutch sailors. He refers to "inessential
houses" melting away as the moon rises
and again what we notice is Fitzgerald’s use
of a surprising and unexpected adjective to
describe a house. Whereas Gatsby’s "huge
incoherent failure" of a house and the
"material car" pick up on the theme
of materialism and the misery it can bring,
the idea of "inessential houses",
houses that are not of the essence, points to
idealism ( an "essence" is a metaphysical
idea ) in contrast to materialism as the other
version of reality. This time, however, it is
Nick who has a transcendent vision in which
houses dematerialize ("inessential houses")
beyond the material world that surrounds him,
carrying him back to the moment in which the
first Dutch sailors arrived on the coast. In
a way, because it is Nick who has this transcendent
vision and sees the "inessential houses"
melt away and make way for the lush vegetation
that greets the first Dutch sailors, we may
see Nick’s role as the writer of the novel as
the process of extending Gatsby’s transcendent,
ideal vision so that we may all share in it.
As Nick sits in meditation on Gatsby’s beach he tries to recapture the wonder
that the Dutch sailors must have felt at their
first sight of this newly discovered and unspoilt
country: " I became aware of the old island
here that flowered once for Dutch sailors’ eyes
– a fresh, green breast of the new world ",
he writes. These thoughts get linked with the
thoughts of Gatsby and his dream of Daisy. In
fact "flowered" suggests Daisy, whose
name is the name of a flower. The "fresh,
green breast of the new world", taken as
an image of the ideal world the early settlers
dreamed about, associates the mind with a country
that is lively ( "fresh" ), fertile
( "green" ), and creative ( "breast
of the new world" ). However, these words
can also be associated with the youthfulness
Daisy represents ("fresh"), with the
green light at the end of her dock ( "green"),
and with the fact that she is a mother ( "breast").
At the beginning of the novel, while watching Gatsby, Nick witnesses a curious
event. Gatsby, standing by the waterside, stretches
his arms toward the darkness, trembling. This
gesture seems odd to Nick because all he can
make out across the Sound is a green light,
such as one finds at the end of a dock. Later,
when Gatsby finally meets Daisy, Gatsby tells
her that her house is right across the Sound
from his. He then continues, informing her "You
always have a green light that burns all night
at the end of your dock." Prior to that
day, the green light represented a dream to
Gatsby and by reaching out to it, he was bringing
himself closer to his love. Now that Daisy is
standing beside Gatsby, her arm in his, Nick
notes that the green light will no longer hold
the same significance. Gatsby’s dream, the goal
for which he patterned his adult life on, must
now change. However, Gatsby was still dreaming
about Daisy the day George Wilson murdered him.
Perhaps Gatsby was happiest with his dream:
the dream never deserted him but the reality
of Daisy did. Green is the colour of hope, promise
and renewal. The green light held for Gatsby
all the promise and wonder that the original
settlers once had for this green land ( "green
breast of the new world" ). The problem
Gatsby faces with his hope in the green light
is that in America that green light, that vision
or dream, can only be realized by accumulating
enough wealth to bring it within arm’s reach,
and the accumulation of such riches only serves
to corrupt the dream. Thus, the dream and its
realization are basically incompatible and the
green light is, after all, nothing more than
a lightbulb shining at the end of Daisy’s dock.
We should also notice that during his reverie Nick describes America’s trees
as having "once pandered in whispers to
the last and greatest of all human dreams".
"The last and greatest of all human dreams"
is the dream that animated the imagination of
the Dutch sailors when they first set eyes on
the "new green world", a dream of
infinite possibilities and fulfillment. "Last"
can be seen in relation to the words "face
to face for the last time in history
with something commensurate to his [man’s]
capacity for wonder", which appear at the
end of the paragraph. To the Dutch sailors America
was full of promise and wonder, it represented
the "greatest of all human dreams",
but this was the last time the world was equal
to the great expectations ("the last and
greatest of all human dreams" ) these men
had. "Pandered in whispers" is something
trees cannot do; only people can pander and
whisper. A pander is a person who furnishes
clients for a prostitute: "pandered in
whispers" suggests a pimp doing this privately,
secretly("in whispers"). Is Fitzgerald
suggesting the corruption of the early idealism
of America by the worldly concerns ("pandered"
) of the later settlers, those who had pulled
down "the trees that had made way for Gatsby’s
house" ? Perhaps "pandered in whispers"
suggests that whatever the settlers and explorers
came for, they came not only to "wonder"
at America but also , in various ways, to "rape"
it silently, to use a metaphor for the various
spoliations of the American land. The "green
breast of the new world", the pap of a
possible new life, might have offered an inexhaustible
supply of happiness and success, but as an image
we cannot help linking this "green breast"
of America to the shocking spectacle of Myrtle
Wilson’s left breast "swinging loose like
a flap" after the road accident in which
she is killed. It is almost as if Fitzgerald
wanted to show America desecrated, mutilated,
violated.
Nick writes that Gatsby believed in the "orgastic future". "Orgastic"
is another example of Fitzgerald’s use of unusual
adjectives. When Maxwell Perkins, Fitzgerald’s
editor, queried this word, Fitzgerald told him
that it was the alternative version of the adjective
"orgasmic", and that in his view it
was more appropriate to this final passage than
the word "orgasmic" was because only
"orgastic" suggested an intense experience
which seemed to stand outside the flow of historical
time. Fitzgerald was very insistent about retaining
this word instead of the more commonly used
"orgasmic": " I want "orgastic"
– it’s exactly the thing, I think", he
wrote to Perkins. Fitzgerald knew, of course,
exactly what he wanted but the idea of "orgastic"
suggesting an intense experience that stands
outside of historical time is quite baffling.
Some editions of the novel mistakenly preserve
"orgiastic", the adjective from "orgy",
which was an unauthorized and incorrect change
made by Edmund Wilson in 1941, after Fitzgerald’s
death.
Nick concludes his passage by writing " so we beat on, boats against the
current, borne back ceaselessly into the past."
He notes how we are all a little like Gatsby,
boats moving up a river, going forward but continually
feeling the pull of the past. Although one may
look at Gatsby and realize the futility of chasing
dreams ( at the expense of missing the joy of
the present and neglecting reality ), in the
end, is anyone really that different ?
Here are the translations:
§ Passai a New York i miei sabato sera perché quei suoi ricevimenti
sfavillanti, abbaglianti, erano rimasti così
vivi in me, che udivo ancora la musica e le
risate lievi e incessanti che giungevano dal
suo giardino e le automobili che continuavano
a percorrere il suo viale. Una sera udii un’automobile
vera, e vidi i fari fermarsi ai gradini d’ingresso.
Ma non andai ad informarmi ( . . . )
L’ultima sera, col baule già chiuso e la macchina già venduta
al droghiere, uscii a rivedere per l’ultima
volta quell’enorme e incoerente tentativo fallito
di casa. Sui gradini bianchi una parola oscena,
scarabocchiata con un pezzo di mattone da qualche
ragazzino, risaltava chiara sotto la luce della
luna; la cancellai, raschiando la pietra con
la scarpa. Poi scesi lentamente sulla spiaggia
e mi distesi sulla sabbia.
Quasi tutte le grandi ville costiere oramai erano chiuse e le luci erano rare,
se si toglieva il chiarore di un ferry – boat
la cui ombra si spostava attraverso lo Stretto.
E mentre la luna si levava più alta,
le case caduche incominciarono a fondersi, finché
lentamente divenni consapevole dell’antica isola
che una volta fiorì per gli occhi dei
marinai olandesi: un seno fresco, verde, del
nuovo mondo. Gli alberi scomparsi, gli alberi
che avevano ceduto il posto alla casa di Gatsby,
avevano una volta incoraggiato bisbigliando
il più immane dei sogni umani; per un
attimo fuggevole e incantato, l’uomo deve aver
trattenuto il respiro di fronte a questo continente,
costretto ad una contemplazione estetica, da
lui non capita né desiderata, mentre
affrontava per l’ultima volta nella storia qualcosa
di adeguato alla sua possibilità di meraviglia.
E mentre meditavo sull’antico mondo sconosciuto, pensai allo stupore di Gatsby
la prima volta che individuò la luce
verde all’estremità del molo di Daisy.
Aveva fatto molta strada per giungere a questo
prato azzurro e il suo sogno doveva essergli
sembrato così vicino da non poter sfuggire
più. Non sapeva che il sogno era già
alle sue spalle, in questa vasta oscurità
dietro la città, dove i campi oscuri
della repubblica si stendevano nella notte.
Gatsby credeva nella luce verde, il futuro orgiastico che anno per anno indietreggia
davanti a noi. C’e sfuggito allora, ma non importa:
domani andremo più in fretta, allungheremo
di più le braccia . . . e una bella mattina
. . .
Così continuiamo a remare, barche contro corrente, risospinti senza posa
nel passato.
( Mondadori, pgs. 181 – 182 )
And:
§ Me ne andavo a New York il sabato sera, perché quei suoi ricevimenti
sfavillanti, abbaglianti, erano così
vividi in me che ancora ne udivo la musica,
con quel ridere lieve e incessante che proveniva
dal giardino, e le automobili che percorrevano
il viale in un senso e nell’altro. Una sera
udii un’automobile vera, e vidi i fari fermarsi
davanti ai gradini d’ingresso. Ma non volli
indagare ( . . . )
L’ultima sera, col baule già pronto e la macchina già venduta
al droghiere, uscii a vedere ancora una volta
quell’immensa e incoerente massa di costruzione.
Sui gradini bianchi una parola oscena, scarabocchiata
con un pezzo di mattone da qualche ragazzino,
si delineava chiaramente nella luce lunare.
La cancellai raschiando la pietra con la mia
scarpa. Poi, scesi a passi lenti sulla spiaggia
e mi distesi sulla sabbia.
Quasi tutte le grandi ville lungo la costa erano ormai chiuse, ed era difficile
vedere altre luci intorno, a parte la mobile
luminosità di un traghetto che attraversava
lo stretto. E mentre la luna si levava più
alta, quelle case giustapposte cominciarono
a fondersi e a svanire finché a poco
a poco presi consapevolezza della vecchia isola
che era qui e che una volta fiorì per
gli occhi dei marinai olandesi – un fresco,
verde seno del nuovo mondo. Quegli alberi svaniti,
gli alberi che avevano ceduto il posto alla
casa di Gatsby, avevano propiziato coi loro
bisbigli l’ultimo e più grande di tutti
i sogni umani; per un’attimo fuggevole e incantato,
l’uomo deve aver trattenuto il suo respiro in
presenza di questo continente, spinto a una
contemplazione estatica da lui non compresa
né desiderata, faccia a faccia, per l’ultima
volta nella storia, con qualcosa commisurato
alla sua capacità di meravigliarsi.
E mentre me ne stavo lì a meditare su quel lontano, ignoto mondo, pensai
allo stupore di Gatsby allorché per la
prima volta identificò la luce verde
all’ estremità del molo di Daisy. Aveva
fatto un lungo cammino per giungere a questo
azzurro prato, e il suo sogno dovette sembrargli
così vicino che difficilmente poteva
mancare d’afferrarlo. Non sapeva che era invece
già alle sue spalle, in qualche parte,
nella vasta oscurità dietro la città,
dove i campi oscuri della repubblica si stendevano
nella notte.
Gatsby credeva nella luce verde, nella pienezza eccitante del futuro che anno
dopo anno indietreggia davanti a noi. Ci è
sfuggito una volta, allora, ma non importa –
domani correremo più in fretta, tenderemo
di più le braccia . . . E in un bel mattino
. . .
Così procediamo a fatica, barche contro corrente, risospinti senza sosta
nel passato.
( Newton, pgs. 185 – 186 )
Both translations use "automobile vera" to translate "material
car". The adjective "vera" means
"real", "true". Like the
word "real", "vera" stresses
authenticity, genuineness, truly possessing
the essence of what the noun implies, as in
the expressions "un vero eroe", "un
vero amico", "un vero inglese"
or "una vera macchina" ( "a real
heroe", " a real friend", "
a real Englishman", " a real car"
). So considered , it is standard to refer to
a car as being "real", "vera",
whereas it is peculiar to mention a car as being
"material". Failure to mention the
car that turns up at Gatsby’s house as being
"material" means that the translations
do not pick up on the important theme of materialism,
and more specifically of cars as a clear index
of material success.
§ ( . . . ) uscii a rivedere per l’ultima volta quell’enorme tentativo fallito
di casa. ( Mondadori, pg. 181 )
§ ( . . . ) uscii a vedere ancora una volta quell’immensa e incoerente massa
di costruzione. ( Newton, pg. 185 )
In the Mondadori translation, Fitzgerald’s bold use of the adjective "incoherent"
to describe a house has not been translated.
What is lost in this translation is the idea
of Gatsby’s "incoherent house" as
a metaphor for his broken dream, his dream that
does not hold together ( "incoherent")
but disintegrates, collapses instead. By describing
Gatsby’s house as an "enormous failed attempt"
( "enorme tentativo fallito" ) the
language limits us to the context of an enormous
house that seems to have been badly built. An
attempt ( "tentativo " ) to build
a decent house has been made, but that attempt
has failed ("tentativo fallito" )
and the result is quite simply an enormous house
that has been badly built ( " un enorme
tentativo fallito di casa" ).
The Newton translation uses the adjective "incoerente", but Gatsby’s
house is an enormous mass ("immensa massa")
of a construction ("costruzione").
"Incoherent" is inappropriate to describe
a house since it means lacking clarity in expression.
On the other hand "incoerente", which
also has the meaning of lacking physical coherence
or adhesiveness, can be used to describe a house
or a construction that lacks in solidity: in
fact "materiali incoerenti", technically
speaking, are materials that haven’t been cemented
( "incoerente" with its meaning of
"non cementato"). So by describing
Gatsby’s house as an "immensa e incoerente
massa di costruzione", even the language
in this translation limits us to the context
of an enormous construction ("immensa massa
di costruzione" ) and how poor the quality
of the materials used to build it are ( "incoerente"
as in "non cementato", "privo
di compattezza" ). The suggestiveness of
the original, with its allusion to Gatsby’s
dream, is lost in the translation. We should
also notice that in the original the allusion
to Gatsby’s dream ultimately not holding together,
disintegrating, was not only suggested through
the word "incoherent" but also through
the word "failure". This word has
not been translated at all.
§ E mentre la luna si levava più alta, le case caduche incominciarono
a fondersi . . . ( Mondadori, pg. 181 )
§ E mentre la luna si levava più alta, quelle case giustapposte cominciarono
a fondersi . . . ( Newton, pg. 185)
In the original the adjective "inessential", which means not of the
essence, points to some sort of metaphysical,
"inessential" reality ( an "essence"
is a metaphysical idea ) that is not the reality
of the physical world that surrounds us. This
capacity to envisage possibilities beyond the
material, beyond the obvious and the given (
which we saw was one of Gatsby’s special qualities
) is not suggested at all in the adjective "caduco",
which means transient, fleeting, nor is it suggested
in the adjective "giustapposto", which
means juxtaposed, placed face to face.
§ . . . antica isola che una volta fiorì per gli occh dei marinai
olandesi. . . ( Mondadori)
§ . . . vecchia isola che era qui e che una volta fiorì per gli occhi
dei marinai olandesi. . . ( Newton)
In the English the word "flowered" holds an allusion to Daisy since
her name is also the name of a flower. "
Fiorì " means "flowered"
( "fiorire" = "to flower"
), but the allusion to Daisy is possible with
" fiorì " only by translating
her name to Margherita, which is also the Italian
word for a daisy.
§ . . . un seno fresco , verde, del nuovo mondo.
(
Mondadori )
§
. . . un fresco, verde seno del nuovo mondo.
(
Newton)
The
translators do not have a problem with "fresh,
green breast of the new world" because
the syntactical collocation is equally possible
in both languages. Like the original, the translations
also contain an allusion to Daisy. In fact "fresco"
can be associated with Daisy’s youthfulness
("fresh" ), "verde" with
the green light at the end of her dock, and
"seno" ( "breast" ) with
the fact that Daisy is a mother.
§
Gli alberi scomparsi ( . . .) avevano una
volta incoraggiato bisbigliando il più
immane dei sogni umani. (Mondadori )
§
Quegli alberi svaniti ( . . .) avevano propiziato
coi loro bisbigli l’ultimo e più grande
di tutti i sogni umani.
(
Newton)
The
first thing we notice is that "pandered
in whispers", "incoraggiato bisbigliando"
and "propiziato coi loro bisbigli",
applied to trees, are bizarre formulations.
Whereas in the original the trees "pandered
in whispers" to the dreams, in the
Mondadori translation the trees encouraged ("incoraggiato"
) the dreams, and in the Newton translation
the trees propitiated ( "propiziato")
them. In the English the dreams
of infinite possibilities ( "greatest of
all human dreams" ) belong to the Dutch
sailors and animate their imagination when they
first set eyes on the beauty ( "fresh,
green") of the new world. However, the
trees are pandering in whispers to these
dreams of success and fulfillment as if they
could somehow corrupt the dreams of these Dutch
sailors and thus destroy their hopes. We saw
that perhaps Fitzgerald was suggesting the corruption
of the early idealism of America through the
idea of the trees in America pandering to the
dreams of happiness and success that the settlers
had. This suggestion is not present in the translations
since the trees are not pandering in whispers
to the dreams of the Dutch sailors (
= ai sogni ) but seem instead to be encouraging
human dreams themselves ( "gli alberi avevano
incoraggiato il più immane dei
sogni umani") or somehow propitiating,
making these dreams favourable (" gli alberi
avevano propiziato il più grande
di tutti i sogni umani" ).
In
the original Nick writes " . . . man must
have held his breath in the presence of this
continent, compelled into an aesthetic contemplation
he neither understood nor desired, face to face
for the last time in history with something
commensurate to his capacity for wonder.
And as I sat there brooding on the old, unknown
world, I thought of Gatsby’s wonder when
he first picked out the green light at the end
of Daisy’s dock." Fitzgerald repeats "
wonder" twice and this draws our attention
to the contrast between the grandiose wonder
that the Dutch sailors must have felt at their
first sight of this newly discovered and unspoilt
country, and Gatsby’s far less grandiose wonder
on picking out the green light at the end of
Daisy’s dock. The green light was, after all,
nothing more than a lightbulb shining at the
end of a dock.
The
translations do not repeat their word for "wonder":
both use "meraviglia" ( "meravigliarsi",
in the Newton, is the verb from which "meraviglia"
is derived ) for the Dutch sailors’ wonder and
"stupore" for Gatsby’s wonder. However,
the translations still suggest a contrast between
the two different types of "wonder".
In fact "meraviglia" and "stupore"
both mean "wonder", but "stupore"
is a far greater wonder than "meraviglia",
a wonder that stupefies and leaves us almost
speechless. The suggestion that Gatsby’s wonder
is ridiculous compared to the grandiose wonder
of the sailors is achieved not by repeating
the word "wonder", as in the English,
but through exaggeration: "stupore"
is more appropriate to the immense wonder that
the Dutch sailors must have felt whereas "meraviglia"
suits Gatsby’s more trivial kind of wonder.
"Stupore", referred to Gatsby’s wonder,
is a mocking comment.
§
( . . . ) Aveva [ Gatsby ] fatto molta strada
per giungere a questo prato azzurro (. . . )
( Mondadori)
§
( . . . ) Aveva [Gatsby ] fatto un lungo
cammino per giungere a questo azzurro prato
( . . . ) ( Newton)
In
the original Nick, walking on Gatsby’s lawn,
calls it a "blue lawn". "Blue"
suggests the idea of Nick feeling dejected and
depressed over Gatsby’s death. The word "azzurro"
only means the colour light blue. It does not
have the same meaning of feeling down, dispirited
that the word
"blue"
has. So what is lost in the translations is
the suggestion of Nick being depressed over
Gatsby’s death.
§
Gatsby credeva nella luce verde, il futuro
orgiastico che anno per anno . . . ( Mondadori
)
§
Gatsby credeva nella luce verde, nella pienezza
eccitante . . . (Newton )
Fitzgerald
insisted to his editor on retaining the word
"orgastic" instead of "orgasmic".
"Orgastic" was exactly the word Fitzgerald
wanted and no other word would do. "Orgiastico",
in the Mondadori translation, means "orgiastic",
the adjective derived from "orgy".
In the Newton translation, whatever "pienezza
eccitante" means ( exciting height ? stimulating
fullness ? ) the idea of orgasm which "orgastic"
or orgasmic immediately suggest is lost. Because
Fitzgerald believed that only the word "orgastic"
had the special quality of somehow being able
to describe an ecstatic experience that stands
outside the flow of historical time (!), he
felt that "orgastic" and not "orgasmic",
the word his editor suggested to use, was appropriate
to the complicated treatment of time that characterizes
the final paragraphs of the novel.
CONCLUSION
What
is "great" about Jay Gatsby ? This
question must surely arise in the course of
any attempt to interpret Fitzgerald’s novel.
The Great Gatsby was published in 1925,
in the middle of a decade of hero worship in
America. Newspapers were extravagant in celebrating
a feat such as Charles Lindbergh’s solo flight
across the Atlantic in 1927, while the careers
of screen idols ranging from the romantic Rudolph
Valentino to the comic Charlie Chaplin filled
the pages of magazines ( such as "Town
Tattle", which Myrtle Wilson reads ) eagerly
purchased by Americans hungry for glamorous
images.
But
America, since its declaration of Independence
from Great Britain in 1776, had been proud of
its identity as a modern democracy. In such
a society, which boasted of the fundamental
equalities of all its citizens, the concept
of greatness was far from straightforward. The
Old World had its "great" rulers:
Alexander the Great, Peter the Great, Frederick
the Great, Catherine the Great. In America,
the epithet "the great" was likely
to be attached to the name of some vaudeville
magician or stage illusionist. Jay Gatsby certainly
defines himself according to European values,
importing
clothes ( "I’ve got a man in England who
buys me clothes. He sends over a selection of
things at the beginning of each season",
he tells Nick ) and cars from England, living
in a mansion based on a French model, and affecting
the lifestyle of an Old World aristocrat. But
his efforts do not convince; the traces of the
boy from the American Midwest are evident throught
the veneer of sophistication, surfacing in moments
of nervousness and uncertainty. As Nick observes,
"He [ Gatsby ] was never quite still;
there was always a tapping foot somewhere or
the impatient opening and closing of a hand."
Gatsby seems, then, to be closer to the New
World version, "The Great Gatsby"
surrounded by props and assistants, performing
magic tricks which are almost, but not quite,
believable.
In
the same year that Fitzgerald published his
novel, John Dos Passos published Manhattan
Transfer, another book about New York, but
a book without a hero. Dos Passos created a
panorama of the city, moving from scene to scene,
and from character to character, with no event
and no individual standing out significantly
from the rest. In the 1920s America was becoming
an urban society, its life was increasingly
city – based, and that also complicates the
notion of "greatness" since inhabitants
of cities tend to become anonymous, to be drawn
into the mass, and Fitzgerald shared Dos Passos’s
sense that America had indeed become a culture
of mass production and mass
consumption.
In the urban, industrialised, standardised world
of the twentieth century heroic literary figures
have become more and more scarse. The individual
achieving distinction through "great",
heroic deeds has been largely displaced by an
anti – hero whose aspirations are seen not as
"great" but as meaningless, a passive
victim carried along on the tide of events,
at the mercy of large and impersonal forces,
without control over his or her destiny. After
the experiences of the First World War the anti
– hero is often portrayed as a powerless figure,
caught up in social processes that are rigidly
mechanical, with no room to prove personal worth.
Gertrude Stein called this the "Lost Generation",
characterizing an age which seemed to have no
sense of historical purpose. It is depicted
in the early novels of Fitzgerald’s friend Ernest
Hemingway, such as The Sun Also Rises (
1926 ) and A Farewell to Arms ( 1929
), where the war is seen to be directly responsible
for the impotence of the characters.
What
makes Gatsby "great" is by no means
the only intriguing issue generated by the novel.
In 1945 the critic Lionel Trilling suggested
that Jay Gatsby stands for America itself. Indeed
one of the concerns of the novel is the condition
of America in the early twentieth century, but
more specifically Fitzgerald is examining the
fate of American ideals during a period when
the aspirations expressed in the Declaration
of Independence, issued in
1776,
were under threat from the pressures of modern
life. Fitzgerald’s favoured title for the novel
was, after all, "Under the Red, White,
and Blue", invoking the Stars and Stripes,
the national flag as an emblem of those ideals.
Thomas Jefferson and the Founding Fathers who
formulated the Declaration enshrined within
it the ideal of equal opportunity for all. Yet
Fitzgerald depicts a society that is without
fundamental equalities and riven by class distinctions,
dramatically rendered in the different fortunes
of the Buchanans, who live in fashionable East
Egg, and the Wilsons, trapped in the dismal
valley of ashes. The novel thus raises the question
of what makes a successful nation. Does material
prosperity lead to loss of valuable ideals such
as honesty, loyalty, and fairness ? Does the
success of some in acquiring wealth necessarily
disadvantage many others and so create a divided
and failed society ? America has traditionally
cherished the notion of the self – determining
individual, living with minimal interference
or regulation from government and social pressures.
The Great Gatsby portrays a society in
which individuals have been regimented during
wartime, and subjected to Prohibition during
peacetime. We are told that as a young officer,
Jay Gatsby was "liable at the whim of an
impersonal government to be blown anywhere about
the world." More generally the novel shows
the emergence of a mass society with pressure
placed upon individual integrity from such sources
as advertising
and
fashion and through images spread by cinema
and magazines. The concept of the self – regulating
individual must be revised in a society where
you are what you wear, and where you are defined
by the car you drive or the house in which you
live.
The
famous concluding vision of the Dutch sailors
encountering with wonder a "fresh, green
breast of the new world" evokes an ideal
America which has been perpetuated in American
culture in the form of the American Dream. Fitzgerald
was interested in the tensions that exist between
two variant definitions of the American Dream.
The first is an idealised version which preserves
the sense of wonder and of limitless possibility
at the heart of what America means. This America
is an embodiment of human potential, free from
any limits set by past experience. It is this
aspect of Gatsby that Nick Carraway admires
unequivocally. However, another version of the
American Dream has come to be predominant. This
is a materialistic version in which the process
of creating one’s self is equated with getting
rich. Gatsby has recreated himself, shedding
the past, abandoning his parents, just as America
tried to jettison European history and values
with its Declaration of Independence. Gatsby’s
intention was to create an ideal self ("he
sprang from his Platonic conception of himself",
Nick writes) held together by hope and wonder.
But this ideal is tainted by the criminal means
he employed to attain his wealth. It is this
aspect of
Gatsby,
the corruption within his lifestyle, and his
vulgar exhibitions of affluence that provoke
Nick’s scorn. Fitzgerald presents the tensions
that exist between these two definitions of
the American Dream in terms of an apparent paradox
in which success in material terms inescapably
means failure in terms of the ideal. Still in
terms of Fitzgerald’s meditation on American
ideals, the New World’s "fresh, green breast",
which represented a dream of infinite possibilities
and fulfillment, has diminished to become the
"green light" at the end of the Buchanans’
dock, the artificial marker of a rich man’s
property. In this way Fitzgerald’s disappointment
in the American Dream is the disappointment
of all those whose idealistic dreams have been
betrayed in the materialistic wasteland that
America has become.
The
decade following the First World War in America
has become popularly known as the Jazz Age.
Fitzgerald played a major role in characterizing
these years as a period of pleasure – seeking
and of reckless exuberance. Many of his short
stories provide an entertaining picture of youthful
hedonism, but in his more substantial fiction,
a far more gloomy and at times sinister version
of the age emerges. The novel usually cited
as capturing the essence of this version of
the Jazz Age is The Sun Also Rises (
1926 ) by Fitzgerald’s close friend Ernest Hemingway.
Hemingway depicts a group of young expatriate
Americans, wandering
aimlessly
through Europe, sensing that they are powerless
and that life is pointless in the aftermath
of the Great War. But the feeling of loss and
emptiness had already been identified by Fitzgerald
when, at the end of This Side of paradise
( 1920 ), he wrote of a new generation "grown
up to find all Gods dead, all wars fought, all
faiths in man shaken." The Great Gatsby
may also be seen to encapsulate this perception
of life without purpose, of restlessness, dissatisfaction
and drifting. Daisy Buchanan complains that
she has "been everywhere and seen everything
and done everything". The prospect of having
to devise ways to while away the years ahead
appals her: "What’ll we do with ourselves
this afternoon and the day after that, and the
next thirty years ? ", she complains. Her
social set shares this purposelessness. They
drift, restless but without direction. In contrast
to those who drift around him, Gatsby’s life
is directed and purposeful. Nick writes that
Gatsby was "committed . . . to the following
of a grail." Gatsby, like a knight in Arthurian
romance, has taken Daisy as his grail, the sacred
object of his quest. He possesses the devotion,
courage, and sense of purpose typical of the
Arthurian Grail Knights, but his wasted land
is a world in which materialism has taken the
place of religion. Gatsby’s life ends in murder.
His energy is cancelled out in a case of mistaken
identity. Fitzgerald seems to be suggesting
that such a hopeful attitude to life is untenable
in the materialistic wasteland that modern America
has become.
The
general acceptance of Fitzgerald into the ranks
of serious American novelists had to wait until
his death in 1940. He was fourty – four when
he died and the story of the early rise and
abrupt fall of his literary reputation – as
well as his personal fortunes – can be fitted
into two dramatic decades of the American twentieth
century, the twenties and the thirties. The
twenties were less than three months old when
Fitzgerald’s first novel, This Side of Paradise,
arrived and immediately became a famous
American book. A collection of stories, Flappers
and Philosophers ( 1921 ), and a second
novel, The Beautiful and the Damned (
1922 ), made it clear that Fitzgerald would
be one of the brightest figures of that decade.
The climax of his fortunes arrived, we can see
now, very rapidly. In 1925 the splendid artisic
success of The Great Gatsby, and then
in the second half of the twenties the days
and months of his private world began to descend
into tragedy. He could not bring the order into
his life that would allow him to write his next
novel. By the end of the twenties he was living
too high and drinking too much. In April 1930
his wife Zelda had the mental breakdown that
ended the romantic life they had built together
over the preceding ten years. During the thirties,
his last decade, Fitzgerald’s life encompassed
enough pathos
and
agony to make his biography by Arthur Mizener
(1951) one of the saddest records of an American
literary life. Before he died he was dead as
a writer. Nobody was buying his books though
seven were still in print. What has become clearer
since his death in 1940 is a final irony, at
the expense not of Fitzgerald but of American
literary culture: the neglect he suffered during
the 1930s was hugely undeserved. It took posthumously
published works to reveal to America how much
serious work Fitzgerald had accomplished against
great odds during the last ten years of his
life. That he shortened his own life by dissipation
and wasted his fine talent all along the way
was the judgement passed by most of the critics
at the time of his death. The severity of their
judgements may have been justified, but this
did not excuse the failure to see how hard Fitzgerald
had written all his life, or the failure to
distinguish his best work from the rest and
to recognize how much good work there was. It
will perhaps become less of a temptation as
the decades pass to be preoccupied with Fitzgerald
as a person, and with his life as a cautionary
tale, at the expense of a close concentration
on his stories and novels. He used himself so
mercilessly in his fiction, there is often such
a complete fusion between his life and his stories,
that conscientious criticism will always have
to remember D.H.Lawrence’s warning to biographically
– minded critics: don’t trust the artist, trust
the tale. It is hard in coming to terms with
Fitzgerald to follow Lawrence’s
advice and learn to trust the tale, not the author. But if we succeed we shall
learn that the aspects of himself that Fitzgerald
continually made into the characters in his
fiction are imaginatively re – created American
lives. He often wrote that high order of self
– revelation that reveals humanity.
BIBLIOGRAPHY
Malcolm Cowley, Exile’s Return, Penguin Books, 1994
Ernest Hemingway, A Moveable Feast, Touchstone, 1996
Arthur Mizener, The Far Side of Paradise, Boston, Houghton Mifflin, 1951
Tim Parks, Translating Style, Cassell, London, 1998
Francis Scott Fitzgerald, This Side of Paradise, Penguin Books, 2000
Francis Scott Fitzgerald, The Crack – Up with other Pieces and Stories,
Penguin Books, 1965
Gertrude Stein, The Autobiography of Alice B.Toklas, Penguin Books, 1966
Lionel Trilling, The Great Gatsby by F.Scott Fitzgerald, 1945, Columbia
University Press
Submit your article!
Read more articles - free!
Read sense of life articles!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
|