Incongruity of Company Law Terms:
Categorization of Polish Business Entities
and their English Equivalents
By
Łucja Biel, Ph.D.
MA
in English Studies, specialization in Translation.
Ph.D.
in Linguistics (communicative distance in English
and Polish).
Freelance English-Polish translator and proofreader.
Specializes in business and legal translations.
Sworn translator.
fillb@univ.gda.pl & lucja_biel@wp.pl
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Legal
translation is regarded by some researchers as one
of the most challenging endeavours, "combining the
inventiveness of literary translation with the terminological
precision of technical translation" (Harvey 2002).
It is mainly due to the specificity of legal language
and, in particular, the system-bound nature of legal
terminology and differences between the common law
and civil law systems. A good illustration of problems
connected with terminological incongruity may be found
in company law and classifications of business entities.
Since types of entities and requirements they have
to meet are defined in national legislation, the concepts
are bound to differ. It is also worth noting that
company law has been recently subject to a number
of changes, the most important ones being the introduction
of a limited liability partnership in England,
as well as a limited liability company, limited
liability partnership/limited liability limited partnership
in the US, spółka partnerska and spółka
komandytowo-akcyjna in Poland. In this paper I
will analyze the classification of Polish business
entities and their Polish equivalents.
The
analysis is based on three translations of the Polish
Code of Commercial Companies and Partnerships published
by Tepis, Zakamycze and C.H. Beck and six bilingual
dictionaries of legal and/or business terms written
by Kienzler, Kozierkiewicz, Małkiewicz, Myrczek,
Ożga and Pieńkos (listed in the Bibliography).
All the dictionaries were published after 2000,
most of them in the last two years.
1.
Incongruity of legal terms
Terms
are defined by Sager as lexical items representing
discrete concepts that form the knowledge system
of a given subject field; hence, terms are 'depositories
of knowledge' (2001:259). It is especially visible
in the legal field where terms are grounded in country-specific
legal systems whose knowledge basis is defined in
national legislation. A legal term is a depository
of national legal knowledge and this knowledge is
part of its meaning. As a result, legal terms show
a certain degree of asymmetry between national systems,
which inevitably poses a major translation problem.
There are several degrees of terminological incongruity,
ranging from identical concepts (very rare) or near
equivalence to conceptual voids without any equivalents
in the TL. The degree of incongruity may be measured
as differences between essential and accidental
features; it is also explained with reference to
intersection and inclusion (Љarčević 1997:
237-8).
|
The techniques of dealing with incongruous
concepts may be placed along the continuum
between two extremes: domesticating and foreignizing
strategies.
|
The
techniques of dealing with incongruous concepts may
be placed along the continuum between two extremes:
domesticating and foreignizing strategies. As noted
by Venuti, the debate between domesticating and foreignizing
is long-standing in translation practice. Domesticating
involves assimilation to the TL culture and is intended
to ensure immediate comprehension. By contrast, foreignizing
'seeks to evoke a sense of the foreign' by 'sending
the reader abroad'; as a result, it may pose a risk
of incomprehension (2001: 240-4). Similar approaches
are reflected in legal translation. Foreignizing strategies
include: transcription (borrowing) without
a gloss, transcription with a gloss, naturalization
(adaptation of spelling), and a gloss alone (paraphrase).
Weston argues, "inevitably ... there will be a number
of SL expressions which defy translation in the strict,
narrow sense because nothing truly comparable to the
corresponding concept exists in the TL culture and
a literal translation makes no sense. The alternative
of reproducing the SL expression with or without a
gloss, or else paraphrasing it, is essentially a pis
allerit admits defeat" (1991: 26). An example
of a legal borrowing is acquis communautaire in
English and Polish. Another foreignizing strategy
is a literal equivalent, also known as a formal
equivalent, word-for-word translation, calque or loan
translation. As noted by Weston, the acceptability
of literal equivalents depends on their type. Some
do not correspond to any TL concept but are sufficiently
transparent in meaning; in some cases, it is possible
that a literal equivalent will concurrently be a functional
equivalent. Literal equivalents are not acceptable
when they are false friends (refer to a different
TL concept) or are virtually meaningless (1991: 25).
Two other techniques include SL-oriented and
TL-oriented equivalents, which are based on Kierzkowska's
distinction between near and far recipients. The former
have a relatively good knowledge of the SL culture
while the latter do not know it and have little motivation
to learn it. In the first case SL-oriented equivalents
of legal terms should be used to emphasize differences
while far recipients require TL-oriented equivalents
to capitalize on similarities (2002). SL-oriented
equivalents, which modify terms known in the TL but
deliberately signal the difference, seem to be more
frequent in Polish>English translation practice.
It is for example argued that foreign-sounding equivalents
make the reader realize incongruity of terms and refer
to the proper legal system (cf. Kierzkowska 2002:
59). By contrast, TL-oriented equivalents,
also known as functional, dynamic or natural equivalents,
approximate the SL-culture by evoking well-internalized
concepts. Љarčević defines a functional
equivalent as "a term designating a concept or institution
of the target legal system having the same function
as a particular concept of the source legal system"
(1997: 236). Even though functionality and readability
are many a time obtained at the expense of precision,
this method gains more and more proponents. For example,
Weston considers it to be "the ideal method
of translation" (1991: 23). Arguing for dynamic equivalence,
Alcaraz and Hughes emphasize, "After all, the aim,
in legal as in other forms of translation, is to provide
target versions that are at least as readable and
natural as their source predecessors" (2002: 178-9).
Some researchers are however less enthusiastic about
functional equivalents in legal translation due to
their imprecision or misleading potential; as claimed
by Љarčević, the acceptability of TL-oriented
equivalents depends mainly on a degree of incongruity
between SL and TL concepts (1997: 236).
2.
General classification of Polish business entities
The
simplest type of business activity in Poland is
osoba fizyczna prowadząca działalność
gospodarczą (lit. a natural person running
a business activity). It is an individual who owns
all the assets and has unlimited liability. The
corresponding functional equivalents are: a sole
trader (EN) and sole proprietorship (US).
Despite slight regulatory differences, such as no
registration requirement in the US (cf. Mallor et
al. 2004: 819), the terms show a relatively high
degree of conceptual similarity; hence, a function
equivalent is highly acceptable.
In
general, if a business entity is formed by two or
more persons, it is referred to as spółka.
Polish spółki may be divided into spółki
prawa handlowego, referred to as spółki
handlowe, formed under the Polish Code of Commercial
Partnerships and Companies 2000 (Kodeks Spółek
Handlowych, which replaced Kodeks Handlowy
1934 modeled on the German code, cf. Tynel et al.
2002: 9), and spółki prawa cywilnego,
referred to as spółki cywilne, formed
under the Polish Civil Code 1964 (Kodeks Cywilny).
Spółki handlowe are further divided
into unincorporated bodies called spółki
osobowe (i.e. partnerships) and incorporated
bodies called spółki kapitałowe
(i.e. companies (En)/corporations (US)).
The classification of major Polish entities is shown
in Chart 1:
Chart
1. Classification of Polish business entities spółki.

The
chart presents a simplified semantic field of spółka.
The term causes some translation problems because,
as the German Gesellschaft and the French société,
it includes both unincorporated and incorporated entities.
The English and US systems make a sharp distinction
between the two types of entities by having two separate
terms: a partnership (corresponding to spółka
osobowa) and a company/corporation (corresponding
to spółka kapitałowa). Owing to the
different categorization, spółka does
not have an equivalent at the same level of specificity:
Polish uses a hypernym (a more general term) while
English has three more specific lexemes (hyponyms)
that cover the same field.1
As a result, in practice, a context may require the
translator to categorize a given spółka
into a class of either partnerships or companies/corporations.
To cover the semantic field of spółka
accurately in general reference, one should use both
terms partnerships and companies or go to a
more schematic level, e.g. business entities or
undertakings (EU).
3. Partnerships formed under the Civil Code
spółka cywilna, also known as spółka
prawa cywilnego, is formed under the Civil Code
and is a relatively rare type of entity. It does
not have a legal personality and does not even have
a status of przedsiębiorca [entrepreneur];
as a result, it may not acquire rights and incur
liabilities in its own name; and it may not sue
and be sued. In this type of organization, each
partner is treated as a separate entrepreneur with
unlimited liability. If its net revenues from sale
reach EUR 400,000 in two consecutive years, it has
to be transformed into a commercial law partnership
or company. The dictionaries propose as many as
seven equivalents, shown in Table 1:
Table
1. Dictionary equivalents of spółka cywilna/spółka
prawa cywilnego.
| Dictionary |
spółka
cywilna |
spółka
prawa cywilnego |
| Kienzler |
civil
partnership |
non-commercial
partnership |
| Kozierkiewicz |
partnership
|
- |
| Małkiewicz |
civil/private
partnership |
partnership |
| Myrczek |
civil
law partnership (PL)
civil/private
partnership
non-trading
partnership
non-commercial
partnership |
non-commercial
partnership
private
company |
| Ożga |
- |
- |
| Pieńkos |
civil/private
partnership |
non-commercial
partnership
private
company |
As
already noted, the two terms refer to the same concept,
spółka cywilna being a short version
of spółka prawa cywilnego. The synonymous
nature is not reflected in the dictionaries, all
of which propose different non-related equivalents.
spółka
cywilna is a good example of high terminological
incongruity. In the common law system no distinction
is made between entities formed under civil law
and commercial law as business entities are regulated
mainly under company law (EN) or corporate law (US).
Nevertheless, it is possible to approximate the
concept, but first one should eliminate incorrect
equivalents. spółka cywilna is an unincorporated
association; hence, it should not be referred to
as a company. The term private company,
proposed by Myrczek and Pieńkos, exists in
English law and refers to a company with legal personality
whose shares are not available to the general public.
Therefore, it may be regarded as a functional equivalent
of Polish spółka z ograniczoną odpowiedzialnością.
The most literal equivalent, i.e. a civil partnership,
listed in all the entries except for Kozierkiewicz,
could not have been more misleading. In England
under the Civil Partnership Act 2004 it is "a relationship
between two people of the same sex". Owing to significant
publicity, this term may be wrongly interpreted
in other English-speaking countries even though
they use other terms to refer to homosexual marriages
(e.g. civil union, domestic partnership).
This example serves as a good warning against literal/formal
equivalents which may evoke different concepts in
the TL. The terms nontrading partnership
and noncommercial partnership, intended to
function as a contrast to a commercial partnership,
seem to be too restrictive in meaning. They are
defined by the Black's Law Dictionary (BLD) as "a
partnership that does not buy and sell but instead
is a partnership of employment or occupation", which
is not the case with the Polish spółka cywilna.
Kozierkiewicz
proposes a hyperonym partnership; a recourse
to a generic word is one of the techniques to deal
with nonequivalence. An English partnership
does not require any formal registration, but may
be formed by way of a written or oral agreement.
However, this term may be too general in some contexts,
especially when it is necessary to make a distinction
between partnerships formed under the Civil Code
and the Commercial Code. On the other hand, Brodecki
claims that referring to spółka cywilna
as a partnership is misleading, "despite
its name, is not a partnership at all but rather
a cooperation relationship uniting its members without
entailing the formation of a separate commercial
entity" (2003: 148). It is worth noting that a similar
German-law concept (Gesellschaft bürgerlichen
RechtsGbR) is referred to as a civil
law association or partnership.
The most transparent equivalent is civil law
partnership proposed by Myrczek. It is an accurate
SL-oriented equivalent, informing recipients that
it is a kind of partnership formed under civil law.
Some researchers also argue for another SL-oriented
equivalent private partnership (cf. Kierzkowska).
Owing to the high system-specific nature of the
Polish term, it is difficult to find an adequate
TL-oriented equivalent.
4.
Partnerships and companies formed under commercial
law
The
most popular type of entity, i.e. spółka
handlowa, is a general term for partnerships
and companies formed under commercial law. It does
not necessarily mean that an entity is involved
in trade. As already noted, spółki handlowe
comprise both unincorporated entities referred to
as spółki osobowe and incorporated entities
known as spółki kapitałowe. spółka
osobowa [lit. association of persons] is
an unincorporated body without legal personality.
However, it has certain qualities of a legal person:
it may, inter alia, acquire rights and incur
liabilities in its own name; it may sue and be sued.
At least one partner has unlimited liability for
partnership debts. In general, partners are involved
in the day-to-day management of partnership affairs.
spółka kapitałowa [lit.
association of capital] is an incorporated body
with legal personality it acquires upon registration
in the National Court Register [Krajowy Rejestr
Sądowy]. It allows shareholders to pool
their capital and to have their liability limited
by shares. Shareholders are usually not personally
involved in the management of company affairs, which
is vested in a separate body called Zarząd
(Management Board) that is supervised by Rada
Nadzorcza (Supervisory Board). Table 2 presents
equivalents found in the dictionaries and the translations
of the Code.
Table
2. English equivalents of spółka osobowa
and spółka kapitałowa.
|
Dictionary/Code |
spółka osobowa |
spółka kapitałowa |
| Tepis/Zakamycze |
partnership |
company |
| Beck |
partnership |
capital
company |
| Kienzler |
partnership |
- |
| Kozierkiewicz |
partnership |
capital
company
incorporated
company |
| Małkiewicz |
personal
partnership |
association
of capital |
| Myrczek |
partnership |
capital
company
association
of capital
corporation |
| Ożga |
private
company |
- |
| Pieńkos |
- |
association
of capital |
spółka
osobowa is unproblematic and has a nearly uniform
equivalent as this concept is very similar to the
English partnership. There are two exceptions
involving calques: Małkiewicz, who proposes
a misleading literal equivalent of personal partnership,
and Ożga, who does not distinguish between
a partnership and a company and evokes a false friend
private company.
Surprisingly,
more variation may be found with regard to spółka
kapitałowa, the rendering of which is not
symmetrical to that of spółka osobowa. It
has as many as five equivalents and two dictionaries,
i.e. Ożga and Kienzler, do not have this entry
at all despite its being an important concept in
Polish commercial law.2
Its direct functional equivalent is a company
(EN) or corporation (US). The
literal equivalent, i.e. a capital company, is
a tautology (cf. Żebrowski 2003: 59); the same
applies to incorporated company since in
English law a company is an incorporated body. Another
literal equivalent, association of capital,
which is provided by three dictionaries, may however
be misleading in some cases as according to the
BLD, an association is "an unincorporated organization
that is not a legal entity separate from the persons
who compose it". For this reason the functional
equivalents (company, corporation) should
be a preferred choice.
4.1.
Partnerships
The
next section discusses four types of Polish partnerships
(spółki osobowe). All of them require
registration in the National Court Register (KRS).
spółka jawna [sp.j.] is the most
typical and traditional type of partnership. It
may be formed by natural and legal persons. Its
most important distinguishing feature is that all
partners have unlimited liability and are jointly
and severally liable for its liabilities. It is
best suited for small-scale service provision or
production (cf. Koch & Napierała 2005:
36). The remaining three types of partnerships are
of a hybrid nature (ibid.), where liability of some
partners is limited. spółka partnerska
[sp.p.], which is a new type of partnership
introduced by the amended Code 2000, may be founded
only by natural persons qualified to practice certain
freelance professions (e.g. lawyers, accountants,
physicians, sworn translators). Partners are not
liable for liabilities related to the practice of
profession by other partners or acts and omissions
of employees supervised by other partners although
unlimited liability may be imposed on partners in
the governing document. spółka komandytowa
[sp.k.] is similar to spółka jawna;
however, at least one of partners (komplementariusz/general
partner) has unlimited liability while others (komandytariusz/limited
partner) are liable to the amount of their contribution.
General partners represent a partnership and manage
its affairs. spółka komandytowo-akcyjna
[S.K.A.] combines features of spółka komandytowa
and spółka akcyjna, i.e. a limited
partnership and a limited company. At least one
partner has unlimited liability and at least one
partner is a shareholder whose liability is limited
by shares. These are usually larger enterprises,
the minimum capital requirement being PLN 50,000.
There are also stricter corporate governance requirements,
e.g. when a number of shareholders is higher than
25 persons, it is necessary to establish a supervisory
board which does not include any general partner.
Table 3 shows English equivalents of the partnerships.
Table
3. Equivalents of spółki osobowe.
|
Dictionary/
Code |
spółka jawna |
spółka partnerska |
spółka komandytowa |
spółka komandytowo-akcyjna |
| Tepis,
Zakamycze,
Beck |
registered
partnership |
professional
partnership |
limited
partnership |
limited
joint-stock partnership |
| Kienzler |
general/ordinary
partnership, partnership firm |
- |
limited
partnership, partnership limited by shares |
- |
| Kozierkiewicz |
registered/general
/ordinary partnership |
limited
liability/ professional partnership |
limited
partnership (GB) |
limited
joint-stock partnership |
| Małkiewicz
|
registered/general
partnership
unlimited
company |
- |
limited
partnership
company limited by guarantee |
- |
| Myrczek |
registered/general
/open partnership, general mercantile partnership |
professional
partnership |
limited
partnership |
limited
joint-stock partnership |
| Ożga |
general/
ordinary partnership |
- |
limited
partnership (GB) |
- |
| Pieńkos |
registered/
general partnership |
- |
limited
partnership
limited
company |
mixed joint-stock and limited company |
It
is worth noting that all the three translations
of the Polish Code use the same equivalents for
partnership types. The equivalents are SL-oriented;
this is however not surprising in view of the target
audience of the translation, i.e. close recipients,
including international investors (cf. Żebrowski
2002).
spółka
is nearly uniformly rendered as a partnership.
The closest functional equivalent of spółka
jawna is an unlimited/general/ordinary
partnership in England (or simply a partnership)
and a general partnership in the US. Kierzkowska
argues against the TL-oriented general partnership
in favor of the SL-oriented registered partnership.
She claims that the former may be misleading
by suggesting that it is an entity formed under
English law.3
The latter, as she argues, approximates general
legal mechanisms and signals the difference: in
contrast to English law, Polish law requires a partnership
to be registered; hence, a registered partnership
(2005: 87-88). However, since the essential properties
of the SL and TL concepts are the same, the functional
equivalent seems to be acceptable. As for other
equivalents proposed by the dictionaries, an unlimited
company, which refers to an incongruous concept
unique to English law, is a misunderstanding. Likewise,
a general mercantile partnership seems to
be a calque of spółka handlowa jawna.4
The concept of spółka komandytowa
is well known both in English and US law, where
it is called a limited partnership. There
are obviously regulatory differences between the
Polish, English and American systems; however, the
two concepts are so similar that this is the only
type of entity which has a direct functional equivalent
proposed by most of the sources. Some dictionaries
(Pieńkos and Małkiewicz) do not distinguish
between a limited partnership and a limited
company, which in fact evoke two distinct concepts
of English law. In the former at least one of the
partners has unlimited liability while in the latter
all partners' personal liability is limited by shares
or by guarantee. Kienzler's partnership limited
by shares is misplaced as this type of partnership
does not have a share capital. It is a good equivalent
of spółka komandytowo-akcyjna, though.
The two partnerships introduced in 2000, spółka
partnerska and spółka komandytowo-akcyjna,
have not been accommodated by most dictionaries
yet. spółka partnerska, where listed,
has the SL-oriented equivalent professional partnership
and the worth-noting functional equivalent limited
liability partnership proposed by Kozierkiewicz.
There is quite a large conceptual similarity between
the English and US limited liability partnership
and the Polish term as regards essential features;
this form of organization is used by professionals
who want to limit their liability for partnership
debts.5
spółka komandytowo-akcyjna has only
the SL-oriented equivalent limited joint-stock
partnership in the analyzed materials. This
type of partnership is based on the so-called French-German
model, where an entity is a derivative of a limited
partnership (Lewandowski 2005: 23). It is worth
noting that a similar German entity (Kommanditgesellschaft
auf Aktien) and a French entity (société
en commandite par actions) are frequently referred
to as a partnership limited by shares, even
though a German entity has a legal personality.
This equivalent would be immediately recognizable
among international recipients. A corresponding
English entity, company limited by shares,
is based on the Swiss model, which is substantially
different from and incomparable to the French-German
model (cf. Lewandowski 2005: 23).
4.2. Companies / Corporations
The
Polish Code defines only two types of companies
which most of all differ in the amount of minimum
capital and corporate governance requirements. Both
companies pay corporate income tax and have a legal
personality they acquire upon registration in the
National Court Register (KRS). In spółka
z ograniczoną odpowiedzialnością
(Sp. z o.o.) the minimum capital requirement is
PLN 50,000. The company may be formed by natural
and legal persons whose liability is limited by
shares. It may only be privately held and as noted
by Brodecki "it cannot issue stock in the form of
a document (only 'rights' are issued to its shareholders)
and it cannot be listed on a stock exchange" (2003:
95). As a result, it is best suited for small- and
medium-scale ventures that do not require to pool
capital from a large group of investors. spółka
z ograniczoną odpowiedzialnością
is referred to as a 'historically younger sister
of spółka akcyjna' (Koch & Napierała
2005: 41). In spółka akcyjna (S.A.),
which is mainly intended for large-scale ventures,
the minimum capital requirement is PLN 500,000.
The company may be formed by natural and legal persons
whose liability is limited by shares. Shareholders
are more separated from the day-to-day management
of operations than in Sp. z o.o. Furthermore,
there are more stringent disclosure and corporate
governance requirements; for example, it is obligatory
to establish a Supervisory Board (Rada Nadzorcza).
Now let us have a look at English equivalents (Table
4).
Table
4. English equivalents of spółka z ograniczoną
odpowiedzialnością and spółka
akcyjna.6
|
Dictionary/Code |
spółka
z ograniczoną odpowiedzialnością |
spółka
akcyjna |
| Tepis,
Beck
Zakamycze |
limited
liability company |
joint-stock
company |
| Kienzler |
limited
liability company |
public
limity company7
joint-stock
company |
| Kozierkiewicz |
limited
company (GB)
private
limited company (GB)
limited
corporation (US)
limited
partnership (US)
limited
liability company (US) |
joint-stock
company
public
limited company
public
limited liability company
incorporated
company
registered
company
stock
company limited by shares (GB)
private
limited company (GB)
stock
corporation (US) |
| Małkiewicz
|
limited
liability company |
joint-stock
company
public
company limited by shares |
| Myrczek |
limited
liability company (PL)
private
company (GB) |
joint-stock
company (PL)
publicly
held corporation (US)
public
limited company with share capital (GB) |
| Ożga |
limited
corporation (US),
limited
liability company
limited
partnership (GB)
limited
company (US) |
incorporated
enterprise (US)
stock
corporation (US)
joint-stock
company (US)
stock
company (US)
company
limited by share8
(GB)
registered
company (GB) |
| Pieńkos |
limited
liability company |
joint
stock company |
The
two types of companies are traditionally rendered
through SL-oriented equivalents: limited liability
company (Sp. z o.o.) and joint stock company
(S.A.), which may be found even in the Stanisławski
Dictionary written in the 60-ties. The same English
equivalents are frequently used to refer to similar
companies functioning under Continental legal systems
and are well suited for international receivers.
It should be emphasized that the semantic field
of company is differently organized in the
common law and civil law systems. For example, English
law makes a finer categorization: it distinguished
between unlimited and limited companies,
companies limited by guarantee and by shares,
and private and public companies.
By contrast, all Polish companies are limited and
are limited only by shares; however, their breakdown
into Sp. z o.o. and S.A. is not based
on the criterion whether they are privately or publicly
held. Thus, the boundaries of the TL and SL concepts
will inevitably differ.
In
respect of spółka z ograniczoną odpowiedzialnością,
it was analyzed by Kierzkowska, who rejected the
English limited company as a misleading equivalent
due to the fact that limited companies may
be both private and public while Sp. z o.o. may
be only privately held (2002: 106). However, the
addition of 'private' would easily eliminate this
problem; a private limited company is a functional
equivalent (listed by Kozierkiewicz) and is referred
to in the literature as comparable to Sp. z o.o.
(cf. Brodecki 2003: 95). To eliminate limitation
by guarantee, it is also possible to use a private
company limited by shares as a functional (GB)
equivalent. Furthermore, Sp. z o.o.
is similar to US close corporations, also
known as closely-held corporations, private
corporations, privately-held corporations. However,
Kierzkowska recommends a limited liability company
as a SL-oriented equivalent to signal that a company
was formed under a foreign law. She notes that the
concept of limited liability is known in English
law; hence, it will be possible to apply connotative
equivalence by reference to familiar concepts (2002:
107). She further admits that this term is problematic
and misleading in American usage since in US law
it is an unincorporated body (2002: 107); the US
LLC is treated as a partnership for tax purposes.
It may be regarded as a false friend in the US system
and should not be proposed as a US-oriented equivalent
(Kozierkiewicz, Ożga). Similarly, a limited
partnership proposed by Ożga as a GB-oriented
equivalent is not adequate since the Polish entity
is a company, not a partnership. The same applies
to US-oriented limited partnership, which,
although taxed either as a partnership or a corporation,
includes partners that have unlimited liability.
spółka
akcyjna, which has as many as 16 equivalents,
is more problematic. The widespread equivalent joint-stock
company is however not neutral. According to
the BLD, a joint-stock company is "1. an
unincorporated association of individuals
possessing common capital, the capital being contributed
by the members and divided into shares, of which
each member possesses a number of shares proportionate
to the member's investment. 2. A partnership
in which the capital is divided into shares that
are transferable without the express consent of
the partners". It means that this term refers to
unincorporated entities in the US context. As noted
by Griffin, joint stock companies appeared
in England in the 17th century. They
were a complex form of partnership created by royal
charter; associations of members who contributed
capital for trade ventures. Joint stock companies
had a separate legal identity; however, their members
did not have limited liability unless otherwise
stipulated in the charter (2000: 3). The Joint Stock
Companies Act 1844 introduced registered companies
(in contrast to incorporation by royal charter or
by an Act of Parliament); which could be formed
by more than 25 members and had to register in the
Registrar of Companies (ibid: 4-5). However, members'
liability remained unlimited until the Joint Stock
Companies Act 1856, and it was obligatory to add
'limited' to the company's name (Lowry 2006: 17).
It
is claimed that Sp. z o.o. resembles an English
public limited company (Brodecki 2003: 95).
In fact, spółka akcyjna most frequently
resembles public company limited by shares
(EN) or publicly-held corporation/ public corporation
(US); however, it may also be a private company
limited by shares/a close corporation
when, as the case may be, its shares are not available
to the general public (e.g. quoted on the stock
exchange or alternative markets). For this reason
the following equivalents may be too specific in
some contexts: public limited company, public
limited liability company (?), publicly-held
corporation, public limited company with share capital,
as they refer only to a public S.A., and
a private limited company as it refers only
to a private S.A. In specific reference these
may be good functional equivalents after the translator
establishes whether a given S.A. is private or public.
The dictionaries also propose more general equivalents
which however do not allow one to distinguish between
Sp. z o.o. and S.A.: registered
company (both S.A. and Sp. z o.o.
require registration), incorporated company/enterprise
(both S.A. and Sp. z o.o. are incorporated
and are legal persons), company limited by shares
(in both S.A. and Sp. z o.o. shareholders'
liability is limited by shares).
To
sum up, the choice of the right equivalent in a
given context may be a difficult task as it requires
a good knowledge of SL and TL legal concepts. Owing
to the terminological incongruity between the common
law and civil law systems, it is impossible to find
the one and only 'proper' equivalent. The three
translations of the Code as well as other professional
literature on Polish company law use the same equivalents
for major types of business entities: spółka
jawna (registered partnership), spółka partnerska
(professional partnership), spółka komandytowa
(limited partnership), spółka komandytowo-akcyjna
(limited joint-stock partnership), spółka z
ograniczoną odpowiedzialnością (limited
liability company) and spółka akcyjna
(joint stock company). These are safe SL-oriented
equivalents that are in most cases well suited for
international recipients from civil law countries.
On the other hand, recipients from common law countries,
who are accustomed to the different conceptual organization
of these semantic fields, may require more natural
equivalents, even at the expense of sometimes elusive
accuracy. After all, the legal translator's task
is to produce a functional text in the TL. As noted
by Alcaraz and Hughes, "Even if one denies translators
any truly creative role in text production, they
must be regarded as (saving mishaps) expert wielders
of words, cunning artisans who devise, exploit and
perfect techniques of adaptation and adjustment
in their quest for elusive, and no doubt occasionally
illusory equivalents" (2002:23).
1
It is worth noting that a company and a corporation
are false friends in British and American English,
denoting different types of entities in English and
US law.
2
Kienzler's and Ożga's dictionaries miss some
important Polish-specific concepts and at the same
time include phrases that are obscure in Polish,
e.g. the former lists spółka kapitalizacyjna
rather than spółka kapitałowa while
the Polish>English volume of the latter lists
a translation of the English concept spółka
posiadająca osobowość prawną
z mocy przywileju lub rejestracji in the absence
of spółka cywilna, spółka partnerska
or spółka komandytowo-akcyjna.
3
Similar reservations are however not raised against
a limited partnership as an equivalent of
spółka komandytowa.
4
spółka jawna may be also referred to as
spółka handlowa jawna, which causes confusion
in some dictionaries. For example, Ożga proposes
2 equivalents for the former and as many as 4 equivalents
for the latter, including an erroneous private
company.
5
In the US system there are also other functional
equivalents: a limited liability limited partnership
and a professional corporation (which
however has a legal personality) used by professionals
to practice their profession with their liability
limited to some extent
6
It is new and useful practice in some Polish dictionaries
to include information about the origin or orientation
of equivalents.
7
It seems to be a spelling error as it should be
a public limited company.
8
It seems that 's' was lost; the English company
is referred to in the Companies Act as limited
by shares.
Abbreviations
and Reference Materials
BLD:
Garner, B.A. (2004). Black's Law Dictionary.
8th Ed. West Group.
Kienzler:
Kienzler, I. (2005). Polsko-angielski słownik
terminologii gospodarczej. Dictionary of
Economic Terms Polish-English. Vol. II. C.H.
Beck.
Kozierkiewicz:
Kozierkiewicz, R. (2005). Dictionary of Business
Terms. Polish-English. Vol. II. C.H. Beck.
Myrczek:
Myrczek, E. (2005). Dictionary of Law Terms.
Słownik terminologii prawniczej angielsko-polski,
polsko-angielski. C.H. Beck.
Małkiewicz:
Łozińska-Małkiewicz, E., J. Małkiewicz.
(2005). Polsko-angielski słownik terminologii
prawniczej. Toruń: Wydawnictwo Ewa Jerzy
Małkiewicz.
Ożga:
Ożga, E. (2001). Słownik terminologii
prawniczej. Część 1 polsko-angielska.
2nd Ed. Bydgoszcz: Oficyna Wydawnicza
Branta.
Pieńkos:
Pieńkos, J. (2002). Polsko-angielski słownik
prawniczy. Kraków: Zakamycze.
Beck:
Kodeks Spółek Handlowych. Polish Commercial
Companies Code. (2006). 4th Ed. Translated
by K. Michałowska. C.H. Beck.
Tepis:
Kodeks Spółek Handlowych. Polish Code of
Commercial Partnerships and Companies. (2004).
CD-ROM. Tepis/Rzeczpospolita. Translated by E. Gołębiowska,
A. Setkowicz-Ryszka.
Zakamycze:
Kodeks Spółek Handlowych. Code of Commercial
Companies. (2004). 2nd Ed. Translated
by R. Bem, E. Kucharska, J. Marynowicz, A. Mączka.
Bibliography
Alcaraz,
E., B. Hughes (2002). Legal Translation Explained.
St Jerome: Manchester.
Brodecki,
Z. (Ed.) (2003). Polish Business Law. Haga:
Kluwer Law Inernational.
Griffin,
S. (2000). Company Law: Fundamental Principles.
3rd Ed. Longman.
Harvey,
M. (2002). "What's so Special about Legal Translation?".
Meta XLVII (2). 7 August 2006 <http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.pdf>.
Kierzkowska,
D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:
Wydawnictwo Tepis.
Kierzkowska,
D. (ed.) (2005). Kodeks tłumacza przysięgłego
z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
Koch,
A., J. Napierała (Eds.) (2005). Prawo spółek
handlowych. Kraków: Zakamycze.
Lewandowski,
R. (2005). "spółka komandytowo-akcyjna w prawie
brytyjskim na tle prawnoporównawczym". Prawo
spółek 12/2005. 23.
Lowry,
J., A.J. Dignam (2006). Company Law. 3rd
Ed. LexisNexis.
Mallor,
J., A. J. Barnes, T. Bowers, A. W. Langvardt (2004).
Business Law. The Ethical, Global, and E-Commerce
Environment. 12th Ed. Boston: McGrawHill
Irwin.
Sager,
J.C. (2001). "Terminology. Theory". In: M. Baker
(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Routledge: London and New York. 258-262.
Љarčević,
S. (1997). New Approach to Legal Translation.
The Hague: Kluwer Law International.
Tynel,
A., J. Funk, W. Chwale (2002). Międzynarodowe
prawo handlowe. Warszawa: Difin.
Venuti,
L. (2001). "Strategies of Translation". In: M. Baker
(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Routledge: London and New York. 240-244.
Weston,
M. (1991). An English Reader's Guide to the French
Legal System. New York, Oxford: Berg.
Żebrowski,
P. T. (2003). "Angielskie przekłady polskiego
kodeksu spółek handlowych. Porównanie, ocena
i wnioski dla tłumaczy." Lingua Legis 11.
57-68.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|