GB: You're right, Vero, although I cannot take
credit for where I was born. Indeed, if you travel
a couple of hundred miles in any direction from
Budapest, you must speak another language to make yourself understood.
I learned German as a child from my mother, who
was raised in Austria,
so technically German is my second mother tongue.
I left Hungary for the first time
when I was 13; between that time and age 40 I
lived in eight different countries for periods
varying from one year to 15 years.
VA: Where were you living in that fateful year
that was 1956?
GB: I was studying Chemical Engineering in Moscow
at the Mendeleyev Institute of Chemical Technology
then, so I looked at the Hungarian revolt from
the other side of the fence, i.e., until I really
jumped over the fence and escaped with my parents
to the West.
VA: Whenever I hear that someone living behind
what Churchill termed the "Iron Curtain,"
be it Moscow or Budapest, saying that they moved
to the "West," I think of France or
Britain, but your move to the West was really,
really west...
GB: Like most Hungarian refugees, we crossed
the border to Austria,
but from there we went on to Brazil,
where I was to spend the next 15 years of my life.
VA: When you arrived in Brazil,
did you finish your studies in chemical engineering?
How long did it take you?
GB: Although I had 1.5 years of college by then,
I first had to have my high-school diploma revalidated
by passing an exam in Portuguese language, Portuguese/Brazilian
literature, history, and geography of Brazil. I did this and also passed the admission
exam to the prestigious Escola Politécnica
de São Paulo before the first anniversary
of my arrival in the country. I finished the five-year
chemical engineering curriculum in 1962.
VA: Did you do graduate work?
GB: I got my Master's in Business Administration
from the Escola de Administração
de Empresas da Fundação Getúlio
Vargas in São Paulo, Brazil.
VA: What other languages did you learn after
you arrived in South America?
GB: While working for the Brazilian affilate
of Alfa-Laval, a Swedish company, I learned Swedish.
Later I headed the industrial sales department
of this company's Buenos Aires
office and then their office in Panama, so I speak a reasonably fluent, although
somewhat "aportuguesado" Spanish.
VA: Not sufficiently "aportuguesado,"
according to my grading colleagues, for you are
certified from English into Spanish... and you
are also certified into Portuguese and from French
into English. How did you learn French?
GB: My parents were taking French lessons when
we lived in Sofia, Bulgaria. Since I loved the
sound of French, I begged them to let me study
it, too, but they said no because I was starting
Russian school at that time and they thought it
would interfere with my learning Russian. So I
secretly borrowed their French grammar book and
started studying by myself. Later, in Brazil,
where we had no college textbooks in Portuguese,
I bought and studied from books in French, English,
Spanish, and Russian.
VA: When did you leave Brazil?
GB: In 1971 I was invited to work at the corporate
headquarters of Alfa-Laval in Sweden.
VA: You then found yourself back in Europe...
GB: Yes, for just a year after which Alfa-Laval
sent me to Buenos Aires, Argentina.
VA: But before you left Europe again, you fell
in love. And you did so in Hungarian...
GB: Yes. I met my wife-to-be, who is also Hungarian-born,
in Sweden. Cathy was doing a post-doc in Scandinavian
philology.
VA: You currently live in Poughkeepsie, NY.
How did that happen?
GB: I was offered a position with Alfa-Laval's
U.S. affiliate in 1977. We were supposed to stay
in Poughkeepsie for one year, and here I am, 29
years later, a U.S. citizen (although I also kept
my Brazilian citizenship) in the same city with
an unspellable name.
VA: Then came a baby.
GB: Actually, two babies. Both David and Accurapid
Translation Services, Inc., were born in Poughkeepsie
in 1978.
VA: When did you become interested in translation?
GB: Having lived in nine different countries
and worked with multinational companies, I was
always involved in translation and languages.
From there to making it a career was a natural
step.
VA: Tell us how you started Accurapid.
GB: When my contract with Alfa-Laval expired,
I was 40 years old, not a good age to start looking
for a job in a foreign country. Establishing a
business of our own seemed to be the best way
both to gain residency in the U.S. and to make
a living.
VA: About fifteen years ago, a good friend of
yours moved his office next door to you. He recently
retired...
GB: When I met him for the first time, Henry
Fischbach, one of the ATA's founders, had his
business, The Language Service, in Hastings-on-Hudson.
It had been established in 1950 in New York City. He moved his office to Poughkeepsie
into the building also occupied by Accurapid in
1990. Between that date and last year we managed
our businesses separately, but in close cooperation.
When Henry decided to retire in 2005, Accurapid
took over the assets of his business and was renamed
Accurapid - The Language Service. Henry is still lending us an occasional hand as a consultant,
translator, and editor.
VA: Has the merger brought changes to your company?
GB: We inherited, in addition to a huge reference
library collected over a period of more than 50
years, a foot in the door of medical translation,
which is Henry's specialty, and from which we
had kept away as a courtesy to him. We have since
successfully serviced many of his former clients
and have established or reinforced relations with
his team of translators.
VA: How did you find out about the ATA?
GB: When we decided to enter the translation
business, I looked up ATA in the phone book and
applied for membership. I missed the annual Conference
(then called Convention) held in New York City
that year because we had our hands full with the
newborn baby and the newborn company, but I did
attend the following year's conference in Kansas
City, and, since then, I've only missed a couple
during the years of my mother's terminal illness.
VA: You are currently a Life Member of the ATA.
What was the first position you held in the ATA?
GB: I joined ATA in 1978 and got my first accreditation
(English to Portuguese) one year later. I was
the first administrator of the first ATA division
(the Science & Technology Division) from 1983
to 1984. I served two terms on the Board between
1986 and 1992, having been re-elected for my second
term with the largest number of votes in a field
of nine. I have also served as Ethics Chair, member
of countless committees, and as Desktop Publisher
of the Sci-Tech Division's Newsletter which,
as its editor-in-chief, I later upgraded to Sci-Tech
Translation Journal. I have been an English-to-Portuguese
grader since 1981, and I chaired the task force
to computerize the ATA's Certification program.
VA: When you were Chair of the Ethics Committee,
you brought ethics into the forefront by writing
a monthly column for the Chronicle. I don't
remember any other time in my twenty-five years
of membership in the Association where Ethics
had a stronger presence. What were the most important
issues during your tenure?
GB: I've always tried to avoid the term "ethics."
I saw the role of the Ethics Committee then, as
I see it now, as a mediator in the business dealings
between translation providers and translation
buyers and as an educator of both in proper business
practices. Note that by "providers"
I mean translators and translation companies,
and by "buyers" I mean both direct clients
and, again, translation companies. A translation
company selling to a direct client is in a business
situation that is similar to that of a freelancer,
and its relationship with its client often drives
its relationship with the freelance translator.
Very often translators, and sometimes translation
company owners, are inexperienced businesspeople
and this may give rise to misunderstandings in
the buyer-vendor relationship. There are also
some unscrupulous buyers and dishonest vendors,
but they are the exception. Most buyer-vendor
conflicts can be resolved by education, persuasion,
and mediation/arbitration. During my term as Ethics
Chair we successfully mediated in a number of
cases of non-payment or late payment by clients,
and I see no reason why we cannot do this in the
future. I'm a member of an ATA forum chaired by
Dorothee Racette and Nick Hartmann that deals
with business practices, and I intend to work
with them and the other members of the Board to
provide the ATA with more effective tools for
resolving business issues between members. I will
also moderate a panel discussion on business practices
at the New Orleans Conference.
VA: During your tenure you produced an interesting
document related to professional conduct.
GB: The Code of Professional Conduct and Business
Practices (also known as "Ethics Code"),
which was adopted during my term as Ethics Chair
and at my initiative, is now being updated by
a committee headed by Courtney Searls-Ridge. I
trust that not only will this code retain all
the current safeguards for individual translators,
but that the ATA will assume a more active role
in making sure that those provisions are complied
with.
VA: What, in your view, are currently the most
important ethical issues for the ATA?
GB: In addition to the old issues-slow payment
or non-payment by buyers, misrepresentation of
qualifications by vendors, exploitation of the
weakest link in the translation chain, the individual
translator- we have new issues brought about by
technology and globalization. Should translators
pass on the savings achieved by using technology
(which they have paid for) to their customers?
Who owns the translation memory that a translation
company provides and to which the translator contributes?
How to deal with the challenges of globalization?
Again, these are not abstract ethical issues,
but practical problems our industry is facing
today and will increasingly face tomorrow.
VA: In addition to being a grader for over twenty
years, you have also served on the Certification
Committee. What are the most pressing current
certification issues?
GB: The certification program has made tremendous
progress since the time I got involved in it.
We now certify in 27 language combinations. More
objective criteria have been established for passage
selection and grading; grader training has been
improved. One of the remaining major challenges
is the computerized certification exam and the
related changes in passage selection and creation
of passage-specific guidelines. Certification
of non-ATA members, one of the recommendations
of the Hamm Report (http://www.atanet.org/bin/view.pl/24113.html), and exam sittings abroad are issues to
be discussed with careful weighing of the pros
and cons of each option.
One
important and divisive issue is Continuing Education
as a precondition to maintain one's certification.
I support CE in principle because it makes the
ATA certification more credible and brings it
in line with the certification policies of other
professional organizations. If we do not require
CE, other certifying organizations will (as one
translation company already does), and our credential
will lose value by comparison. The current CE
system is largely fair and accommodating, but
too complicated. The CE requirements of most other
professional organizations can be resumed in two
paragraphs; ours is described in five pages on
the ATA's website. The system should be simplified
with the active participation of those directly
affected by it: the working, ATA-certified translators.
VA: As you mentioned earlier in our conversation,
you edited the Sci-Tech Translation Journal
for many years. With the advent of technology,
you launched a second publication that is now
in its tenth year....
GB: I started publishing the Translation
Journal nine years ago, and it has since evolved
into a prestigious international publication.
It carries 10 to 15 feature articles in each issue
and receives 20-25,000 visitors every week. It
contains articles on different aspects of translation
from business advice by Fire Ant and Worker Bee
(Chris Durban and Eugene Seidel) to Translators'
Tools, Literary, Legal, Technical, Medical, and
other areas of Translation, "Nuts & Bolts"
of Translation, Glossaries, a huge selection of
Links, Translators' Best Web Sites, Interactive
Blog, and a Translator Profile featuring an experienced
and respected translator in each issue.
VA: An ATA committee is currently working on
establishing translation standards to be incorporated
in the international ASTM, CEN, and ISO standards.
How will this affect our work as translators?
GB: This is a very important issue, since it
will affect the way large buyers will evaluate
translation providers and purchase translations.
In Europe, many buyers are already demanding that
translation providers be ISO 9000 certified. Now,
getting such a certification costing tens of thousands
of dollars is beyond the reach of most individual
translators and small translation companies. What
many people, including translation buyers, don't
know is that what is being certified is not translation
quality, but only the process by which translation
is processed. The ATA should not permit that these
standards be hijacked by the large multinational
companies, who can afford to go through expensive
certification processes and who are grabbing an
ever increasing share of the translation market.
VA: You have served on the ATA Board twice in
your many years of membership and service to the
ATA. At least ten long-time ATA members put your
name forth again to run for office in the upcoming
elections in New Orleans. The ATA Nominating Committee
approved your name and you are now on the slate
for a position on the Board. What prompted you
to run again for office?
GB: Our industry has changed tremendously since
my previous years of service on the Board, and
this change seems to be accelerating. In addition
to the new technologies-the Internet, computer-assisted
translation (CAT) tools, and machine translation-we're
facing competition from all over the world and
suffer pressures from powerful players against
whom the individual translator is almost powerless.
The ATA has done a lot to equip us to face the
global competition, but more can and should be
done. We should continue to use technology to
our competitive advantage and counter the efforts
of large multinationals to control the translation
market. These are exciting times, and what we
in the ATA accomplish in the next few years will
define the course of our industry for many decades.
I believe I have the vision, experience, and dedication
to help steer the ATA in the right direction as
a member of its Board of Directors.
VA: Some people have called you a "troublemaker."
How do you respond to that?
GB: If "troublemaking" means standing
up for what you believe to be a worthwhile cause,
I'm a "troublemaker," and I'm proud
of it. In almost three decades of involvement
in ATA's affairs, I often took positions on issues
and, naturally, had disagreements with some people.
However, those who worked with me on any of the
committees and work groups I've served on can
tell you that my natural tendency is to seek cooperation
and consensus, not confrontation. And if I disagree
with somebody, I do it openly, and try to convince
the other party with rational arguments. It's
part of the democratic process to have disagreements,
and only those who have no ideas of their own
or are unwilling to defend them agree with others
all the time. Those who want to have a yes-man
on the Board shouldn't vote for me.
VA: Thank you, Gabe, for your candid answers.
I am extremely happy that you are running for
office once again and I wish you the very best.
GB: Thank you, Vero.
Update
In the elections held at the New Orleans Conference
of the American Translators Association on November
2, 2006, Gabe was elected with the largest number
of votes of the six candidates who ran.
Thank you, ATA members. I promise I won't disappoint
you.
Gabe