Some
translators simply say 'no' and deliver plain text
as usual. Others, having once stated that their
clients rule, decide to face the challenge... and
get frustrated at first, and desperate later, when
the deadline comes nigh. Here are some ideas to
emerge a winner from such situations.
The
case is about a translator's client who has a publication
in language "A," and needs to have the
same in language "B." It may be a product
catalog, a spec sheet, some user or service manual,
a company newsletter, whatever that has both text
and illustrations.
How it was done in the old days
I'm
referring to the mainframe age, when computers were
behemoths, usually just one or a few per company,
all enclosed in permanently air-conditioned rooms.
No unauthorized personnel inside such premises.
Then,
as well as for several years thereafter, the translators'
output was typewritten. In the case of the aforesaid
publications, such output had to be re-typed into
a composer machine, which produced strips of phototypeset
text. These strips had to be proofread, and eventually
reprinted if any typos were found.
The
illustrations, obtained by various silver-based
photographic methods, met these text strips at a
place named the paste-up studio, where pages
were assembled by carefully sticking the elements
onto a pasteboard, one per page. These paste-up
artists were so skilful and accurate, that they
could cut and paste the upper dot of a semicolon
in place if it was missing. This final artwork was
then photographed on actual-size film, used to engrave
offset printing plates, often one film per color.
Though
I strongly oversimplified the process here, it is
a rough description of the old paradigm.
The current paradigm
| you will outsource the DTP work whenever it's not practical,
economical, or feasible to provide the final
desired output from your word processor. |
Nowadays,
the very same microcomputer an average translator
uses every day is definitely capable of building
the whole publication virtually, without pasteboards,
creating a PDF file, and sending it over the Internet
to a POD (= print-on-demand) printer, who will make
as many copies as desired, neatly printed in B&W
or color, and stapled or bound as needed.
A most
interesting aspect is the presence of actual paper
only at the beginning-the original-and at the end-the
fully-featured translated print. But the key point
is the translator's computer being able to do the
whole job. What some clients fail to realize is
that the translator, him
or herself might not have been trained to do it
economically.
Translators
already do a lot, using mostly a word processor,
CAT tools and their translation memories, glossary
managers, both on-disk and on-line dictionaries,
web searches, e-mail, etc. To require them to work
with graphic arts might be pushing the envelope.
So the
client is misled into thinking that any translator
will be able to eke out a completed publication,
worst of all... at no additional cost! This is what
often leads translators willing to take the extra
step to offer good service to discover that this
step will require them to cross a wide, and often
deep, river.
It's not so bad, but sometimes it's bad enough
I am
not asserting that each and every publication has
to undergo desktop publishing. Many sizeable books
have been properly rendered in their final form
with a word processor. If it's just text, maybe
one or another loose illustration here and there,
there is no problem in doing it this way. The translator
should be familiar with the WP program, and most
CAT tools even preserve the original text formatting.
However
when one sees text giving way to illustrations,
some of them irregularly shaped; when the text,
regardless of its meaning, is an expression of art
(I mean 3-D gradient or otherwise colored letters),
when text interacts with images or is part of them,
it's time for DTP.
Of course,
a translator can learn to do DTP with the proper
software, but many colleagues have agreed with me
that it is just like learning another language.
Is it worth it? If it is, in other words, if you
have enough demand for this kind of work, get started!
If you get such requests only now and then, and
every time it's with a different computer program,
simply find ways to outsource it.
Tip:
Though most word processors can import/export common
file formats (such as *.doc, *.rtf, and, of course,
*.txt), this does not apply to DTP programs: each
one has its proprietary, exclusive, file format.
Though Adobe offers a file converter "from
QuarkXpress to PageMaker," they warn it doesn't
work on the Macintosh, and I'm yet to see it work
successfully in Windows.
Getting started
Let's
assume that your intent is to go on translating,
but you will outsource the DTP work whenever it's
not practical, economical, or feasible to provide
the final desired output from your word processor.
Yes,
you may think that this is your client's problem:
you just have to deliver the translated text. First,
ascertain with your client that this is really what
they expect from you. If it is, by all means, do
it! But depending on the circumstances, maybe you
should get ready for a surprise much later: a request
to proofread the final DTP-ed publication. Some
clients might candidly expect you to do it for free,
as you have already been paid for the translation.
Though in these times of electronic files there
are less things that can go wrong, you may find:
improperly hyphenated words; misplaced, missing,
or wrongly formatted text (in terms of bolds, italics
& underscores); untranslated text (they didn't
find yours, so they left the original in place)
and, worst of all, if it's the case, that some or
all diacritics were replaced with outlandish characters.
The
best option is to find a bilingual, or even a sesquilingual
DTP artist, physically not too far away from you.
He or she doesn't have to be a translator, but it's
really good if the the DTP person has at least basic
knowledge of both your source and destination languages.
Distance
is an issue, as you might have to exchange hardcopy
and files of a few hundred megabytes, which may
be impractical to handle via e-mail or FTP. If you
have to rely on couriers, this is expensive; if
you depend on snail-mail, this is time-consuming.
The
linguistic savvy of your DTP person is not for proofreading.
As a matter of fact, he shouldn't be expected or
allowed to change one single comma in your text.
But this will spare you from a very tedious job:
marking text cross-references.
Text
X-ref is a two-step process. First, on a copy of
the original, preferably using a bright-colored
felt tip pen, you circle each block of text and
number it. Then, while translating, you have to
do it one block at a time, and mention the appropriate
reference number in each. This is the means for
the translator to communicate to the DTP artist
what goes where, and how (font, size, spacing, alignment,
etc), like it was done in the typewriter days. If
the DTP artist can understand enough of the source
and destination texts, all this extra work won't
be necessary.
Team-building 101
Assuming
you have found an adequate person or organization
to meet your needs; it's time to build the team.
Get
to know your partner "technically": What
hardware/software do they use? What are
their acceptable input and possible output
formats (so you can tell your clients). What can
they do better/faster than you in the process, and
what work you should keep to yourself?
At this
time, you can't give them much information about
the specific job, unless you already have one at
hand. However you can enlighten them a bit about
your language pair, for instance how much in average
the text expands or shrinks in the process. If it
expands, you can discuss hyphenation issues, so
that they can get the proper dictionaries installed.
Above
all, you should discuss pricing because, if Murphy's
Law applies, your first translation + DTP job will
require an estimate. Get to know what
are the parameters on which they base their price
calculations, to be ready to ask or determine them
when the time comes. And then negotiate payment
terms, especially to check if they are flexible
enough to accommodate different clients' policies.
This
should give you both a general idea on how much
to charge and how to divide tasks when there is
a job to be done.
Original for translation received!
The
"original" that was formerly a wad of
paper, neatly bound or loosely held together with
a rubber band, now can have varied shapes.
Obviously,
it's still possible that it will be a printed booklet
or folder, which will require scanning for extracting
the illustrations, as well as for OCR-ing the text,
so you can use your preferred CAT tool. Which of
you is better equipped for each of these operations?
Chances are that the DTP-er has a better and faster
scanner. If they don't handle OCR, just ask them
to provide you with page scans that your OCR software
will handle. They will need at least 300 dpi, and
though many OCR programs work well at 150 dpi (fax
resolution), your scanned text will have fewer errors.
However
the most popular format nowadays is the Adobe Acrobat
PDF. It stands for Portable Document Format, because
these files can be opened by the freeware Acrobat
Reader program, which exists in various versions,
one for each operating system: all versions of Microsoft
Windows since 3.*, Macintosh, Linux, and even DOS,
if anyone remembers it.
First
of all, don't even think of translating directly
into a PDF file. The results, if any, are not worth
the effort it will take. The only sensible way is
to re-create the file in some other program and
distill (that's how Adobe names the process) its
output to a PDF file.
Another
problem with PDF files is that there are too many
ways to create them, and these can yield different
levels of quality. Let's analyze three cases:
a) The
best... is a hi-res PDF file generated from a
some word processing or DTP program. It is
possible to copy & paste the text into your
word processor, and the DTP artist will be able
to extract the pictures directly.
b) The
worst... a PDF file generated by scanning the printed
original directly. It can get really bad when carried
out by people who don't know what it's all about.
They will probably select a low resolution, like
72-96 dpi, enjoy the high speed so offered by a
possibly cheap scanner, and feel they have done
a good job from what they see on the monitor's screen.
Most likely OCR won't work, and the illustrations
will not be good enough to be used.
c) The
unfortunately common average... a hi-res file generated
by adequately set scanning, 300 dpi, but each page
is "graphic." The letter "O"
is a circle; the letter "I" is a straight
segment, and so on. OCR will be a must, but feasible.
Illustrations will have to be individually extracted,
but will come out sharp.
In any
case, it's good to discuss with your DTP-er who
will do what, how, and when. The objective is to
keep them busy preparing the illustrations and assembling
the publication while you translate. Bear in mind
that, unlike word processors, DTP programs allow
the user to assemble a whole publication, just leaving
the proper empty spaces reserved for later text
placement.
There
is also a chance that the client will provide you
with a DTP file as the original. In this case, first
check with your DTP-er if they can handle this kind
of file. It will usually be named after the program
used to create it. The most popular ones are (in
no particular order): InDesign, PageMaker, QuarkXpress,
and FrameMaker. The less common ones are Serif PagePlus,
Microsoft Publisher, and the upcoming open source
Scribus.
If your
DTP-er doesn't work with the client-chosen software,
there are two possible routes.
a) If
the client, for whatever reason, needs the file
translated in that same program, either you'll have
to find another DTP artist who uses it and set up
a new partnership, or you'll hand this problem to
the client, request a printed or PDF copy of the
original, and make it very clear that you'll only
deliver plain translated text. If the client wants
clearly cross-referenced text for their DTP artist,
don't forget to charge for the additional work involved.
b) If
all the client needs is a PDF, and doesn't care
how it was obtained (nobody will/should notice the
difference) get a bureau to make a PDF file from
the original file, and work from it with your partnered
DTP artist as usual.
What you need for both of you to get started
While
all a translator needs is text, a complex publication
requires more. You, the translator, will be the
interface between the DTP-er and the client, so
it's better for you to know beforehand what you
should ask for.
a) First,
the original, of course. No matter what format it
comes in, you won't be able to make a cost estimate
without it, not even for your part of the job. The
two of you will hopefully be able to extract the
material for you to translate.
b) Illustrations.
This includes all drawings, pictures, logos, schematics,
photographs, whatever. The DTP-er will have to scan or extract
them (from a PDF file); however if they are available
in computer graphic files, it will be easier, cheaper,
and faster to use these, especially if such files
don't have any text in the images. And the quality
will probably be better, too. Don't bother about
the file format-bmp, jpg, eps, tif...-DTP artists
convert all these with just a couple of clicks.
Common graphic elements, such as lines, frames,
boxes, squares, circles, are easy to create, and
come out sharper in DTP programs.
c) Fonts!
This is an often overlooked item. If the publication
uses the omnipresent standard pack-Arial, Times,
Courier-never mind. If the client will accept "something
similar," it's okay. Every DTP artist has a
few thousand fonts available, and many can be downloaded
for free. But if the client's corporate identity
manual mandates the use of a specific, often hard-to-find
or expensive font, the client should provide that.
If your target language is not English, it probably
uses diacritics. Be aware that there are too many
fonts around that have little more than the unaccented
uppercase/lowercase alphabets, numbers, and punctuation
marks. If the DTP-er has to draw one or two diacritics
for a big title using a barebones font, it's not
such a big deal. But if they have to do it all over
your text, don't even think about it! It won't work.
Doing the job
You,
the translator, will translate as usual. Discuss
with your DTP partner how they want to receive your
text, and be ready for a surprise.
Though
this is my personal point of view, I always prefer
plain *.txt. No fonts, no sizes, no bolds, no italics...
just plain text. I find it more difficult to remove
the other formatting that comes together in a, say,
*.doc or *.rtf file than to implement these from
scratch. Quite often I copy & paste formatted
text via the Windows Notepad, instead of individually
removing each line and letter spacing, width, and
tab setting.
While
you are translating, it is possible to gain some
time by having the DTP-er working in parallel, preparing
all the illustrations and assembling the publication
to eventually receive your text.
Try
to work sequentially. Though in DTP all pages will
be there all the time, and it's easy to place a
text on, say, page 50, then on page 12, and afterwards
on page 32, it's a waste of time to go back and
forth within the file.
Special considerations I - Tables
If your
publication contains tables, a few tips to make
the DTP job easier, faster, and possibly cheaper:
a) If
the top cells (titles) contain more than one line,
write the contents of each cell in one line. Don't
follow the line breaks in the original table. Depending
on the language pair, long and short words may switch
places.
b) If
all the rows are one-liners, separate the cells
with [Tab], and don't forget to add an initial tab
preceding the leftmost/first cell in a row.
c) If
a table contains text spanning more than one row,
translate it row by row (instead of column by column),
using a separate paragraph for each cell. This will
make it easier for the DTP-er to adjust each row's
height on-the-fly if the translated text expands
or shrinks in the translation.
Special considerations II - Fitting expanded text
Depending
on the language pair you are working with, text
might shrink or expand. (Its size might remain roughly
the same as well, which is good for you two.) As
an EN<>PT translator, I see this problem most
of the time. According to those who researched the
issue, a text in English may have its character
count increased by up to 20% when translated into
Portuguese.
If the
text shrinks, e.g. PT>EN, the DTP-er will just
have to be extra careful in rebuilding the background
upon removing the original text in the pictures.
On the
other hand, if the text expands and the publication
layout is "crammed," some tricks of the
trade will have to be used in DTP. I'll stick to
the EN-PT example to illustrate; you should check
how these issues apply to your language pair.
In English,
it is most common to left-justify text, and not
to use hyphenation. This is because syllables are
longer, and any other way might look bad. In Portuguese
most syllables are short, and justified text with
hyphenation looks neater. In many cases this change
is enough to squeeze in a few overflowing lines.
But such changes must be agreed on in advance with
the client, to avoid rework.
If that
is not enough to solve the problem, DTP programs
usually allow to play with tracking (the space between
the letters), letter width (nobody will notice if
letters in one paragraph are 2-4% narrower than
in the others), and even line spacing, so that a
longer text can inconspicuously fit into the same
space.
Finally,
if all these resources are not enough, in most cases
there is the possibility of varying font size by
half a point. This won't go unnoticed if done in
one single paragraph, but if done on a whole text-filled
page, it will make it look just more crammed than
the others.
Special considerations III - Text inside pictures
It might
be my personal preference, but I have sound reasons
for not liking to graphically embed text inside
pictures.
First,
graphic editors 'paint' the letters on what some
of them call the 'canvas', which renders them less
sharp than if treated as text by a printer.
Second,
if anything is to be changed later, even a minor
shift in text position, unless several successive
files have been saved and properly identified, it
will require starting from square one: erasing the
"wrong" text, rebuilding the background,
and typing the text again.
Of course
there are multi-layered graphic files, such as PhotoShop's
*.psd and PhotoImpact's *.ufo. But these are not
usually accepted by DTP programs, and have to be
"flattened" (PS) or "merged"
(PI), to be saved as a single-layer file (like jpg
or bmp). If the graphic file is too large, this
is an open invitation for Murphy's Law to act.
Finally,
if some day the same publication is to be translated
into yet another language, it will be a piece of
cake to change the text on the DTP file pages.
But
do negotiate all this with your client and your
DTP partner in advance.
Finalizing the job
Regardless
of the output requested, the DTP-er should provide
you with a PDF file for you to review the job. Partials
are okay; they are easy to make by specifying "from
page X to page Y." If they did a good job,
you should pay special attention to two things:
a) missing text; and b) misplaced text. These are
the most prone to happen in DTP.
You
may find, hopefully just a few, errors in your own
translation. Maybe only then will that better word
choice come to your mind. This is your last good
opportunity to fix them; by all means, ask your
DTP partner to do it!
Once
everything is ready, it will be time to prepare
the output requested by the client. If it's printed
hardcopy, either the DTP-er can do it, or it should
be sent to a bureau.
If the
final output desired is a PDF, it's not such a big
deal, I always do it twice. I distill and deliver
the publication at two resolutions. One at 72 dpi
using all compression resources Acrobat offers,
for quick download; and another uncompressed at
300 dpi for professional printing. I just checked
the last job I did to give you actual figures: for
a 30-page, A4 publication, file sizes were respectively
2.5 MB and 140 MB.
By the
way, the 140 MB file that I delivered on a CD-ROM,
emphasizes what I said at the outset about finding
a DTP partner physically close.
Conclusion
Though
I might have oversimplified a few things, I hope
to have offered some sensible guidelines for a translator
partnering up with a sesquilingual DTP artist, to
offer value-added service to the final client.