An analysis of
F.Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby" through a consideration of two Italian
translations.
By Paul Armstrong
Libera Universita Di Lingue E Comunicazione Iulm
Facolta Di Lingue, Letterature E Culture Moderne
Corso Di Laurea In Lingue E Letterature Straniere
Milano, Italy
M.A. in literary translations with Tim Parks.
English language teacher.
Italian < > English translator
paul.armstrong@libero.it
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
INTRODUCTION
When F. Scott Fitgerald was writing The Great Gatsby in the summer of
1924, he sent a letter to Maxwell Perkins, his
editor at the publishers Scribner’s, saying
"I think my novel is about the best American
novel ever written". He knew that this,
his third novel, would far transcend in artistry
and lasting significance the two earlier novels,
This Side of Paradise (1920) , and The
Beautiful and The Damned (1922 ). "This
book", wrote Fitzgerald to Perkins, "will
be a consciously artistic achievement and must
depend on that as the first books did not".
In the two earlier novels Fitzgerald’s fiction
was dense with social and psychological detail,
richly descriptive and included authorial commentary
and analysis. For his new book, Fitzgerald wrote
to his editor, "I want to write something
new – something extraordinary and beautiful
and simple + intricately patterned". Fitzgerald
told Perkins that for this new novel he intended
to adopt the principles of a narrative form
characterized by economy of expression and clarity
of design, where every detail is carefully chosen
and nothing is superfluous, and to develop his
themes through a method of implication rather
than by explicit statement. In looking back
over Fitzgerald’s correspondence with Perkins
during this period, and as his manuscript revisions
indicate, he worked hard to achieve this breakthrough,
continually refining his choice of phrases and
eliminating whatever he felt was not absolutely
essential to his creation of an impression of
the 1920s or to his delineation of character
and theme. Of course when Fitzgerald wrote to
his editor saying he thought his novel would
be "about the best American novel ever
written", the remark was part excitement
that The Great Gatsby was meeting his
high expectations, and part youthful exuberance
( he was only 28 ). Nevertheless, despite the
difficulty of composing a book whose effect
depends as much on what is omitted as what appears
on the printed page, Fitzgerald never believed
that this novel would prove less than one of
the great books of its time. ". . . It
is like nothing I’ve ever read before . . ."
he wrote to Perkins.
My main concern in this paper is to concentrate on Fitzgerald’s style. When
the novel was published in April 1925 it received
mixed reviews. The overriding opinion of the
reviewers was that Fitzgerald represented the
Jazz Age, and that at best Gatsby was
a novel of limited scope with disagreeable characters
and a trivial subject. However, even the early
reviewers of the novel praised Fitzgerald’s
style and some recognized the difficulty of
separating style from meaning. Lillian C. Ford,
a critic for the Los Angeles Sunday Times, immediately
underlined the fact that the novel’s meaning
was embedded in the text yet remained ultimately
elusive: "The story is powerful as much
for what is suggested as for what is told. It
leaves the reader in a mood of chastened wonder,
in which fact after fact, implication after
implication is pondered over, weighed and measured
. . . Mr. Fitzgerald has certainly arrived",
she wrote.
In The Great Gatsby Fitzgerald tried to develop a unique language that
would create an emotional response not only
through its content, but many times through
its sound and rhythm. The language in the novel,
which Fitzgerald described as "blankets
of excellent prose", is characterized by
the use of repetitive structures which redevelop
ideas and situations through parallels and differentiation.
For instance one of Gatsby’s drunken guests
has an accident and cannot understand why the
car will not go, Jordan Baker passes so close
to a workman that her car tears a button off
his jacket, and Daisy Buchanan kills Myrtle
Wilson while driving Gatsby’s car. All this
careless driving suggests the lack of responsibility
with which these characters conduct their lives
and provides an important example of their moral
laxity. The novel also abounds in colours and
flowers which, like the drunken driving, form
narrative connections that attain symbolic significance
through their repetition. We will see, for example,
that a narrative thread is established between
the green light at the end of Daisy’s dock (
Ch. 1 ) and the "fresh green breast of
the new world" ( Ch. 9 ), the two passages
ultimately linking Gatsby’s dream with that
of the Dutch sailors who first touched the shores
of the New World.
Apart from the language in the novel tending to form patterns of incremental
repetition, other elements of style include
suggestive descriptive phrases, sometimes in
the form of oxymorons, as when Nick Carraway’s
ambivalent attitude towards the leisure class
surfaces in his mention of Jordan Baker’s "charming,
discontented face", of Daisy’s "absurd,
charming little laugh", and of Tom’s "magnanimous
scorn". Another repeated pattern which
Fitzgerald uses to confer on his narrative a
sense of originality, wit, but also ambiguity
is the linking of nouns with surprising adjectives,
like "triumphant hat – boxes", and
the frequent incongruity of subject and verb,
like the wreck of the car which "crouched"
in George Wilson’s garage. There is also a vocabulary
of impermanence: words like "drift"
and "restlessness" appear frequently,
reflecting the insecurity of the era and the
lack in purpose or direction in people’s lives.
Characterization is not therefore a straightforward business in The Great
Gatsby since it is frequently developed
through nuance, through suggestion rather than
revealed through objective description. This
suggestiveness introduces a whole range of possible
interpretations and the result is a novel that
generates a richness and complexity of meaning
that approaches our own experience of life’s
multiplicity. Finally, there are hundreds of
words related to time, as we would expect in
a novel whose main character wants nothing less
than to bring back the past, to preserve a golden
moment from five years earlier that he wanted
to last forever.
The Great Gatsby has been translated
into Italian with varying results. Generally
the Italian versions of the novel are taken
into account more for their content than for
an interest in Fitzgerald’s language. It remains
to be seen in the excerpts that follow how well
Fitzgerald’s artistic conception has been rendered,
and whether the translator has been able to
reproduce the spirit of the original.
The extracts and page numbers that follow are taken from the following editions:
For the English, The Great Gatsby, Oxford University Press, 1998.
For the Italian, Il grande Gatsby, Grandi Tascabili Economici, Newton,
1989.
And:
Il grande Gatsby, Oscar Mondadori, 1950
The Great Gatsby
Fitzgerald opens his novel by introducing Nick Carraway, the story’s narrator.
Nick has returned to the Midwest and is writing
a book about events which occurred during a
period he spent on the East coast of America.
By his own admission Nick is embittered by his
experiences there and above all he abhors the
things that happened to Gatsby, whom Nick immediately
introduces as "the man who gives his name
to this book".
Who is Gatsby and what happened to him ? The mysteries begin with the opening
pages where Nick tries to explain himself in
relation to the story of Gatsby. As the story
unfolds Nick will tell us a lot more about this
mysterious man; right now all he wants us to
know is that something happened to Gatsby. But
what exactly ? Here are Nick’s words :
§ ( . . .) it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in
the wake of his dreams ( . . . ) ( pg. 6 )
The words "what preyed on Gatsby" suggest that Gatsby is in danger,
that he is helpless and unable to resist some
sort of violent attack. If Gatsby is the victim,
who is preying on him ? The words which follow
( "what foul dust floated in the wake of
his dreams" ) anticipate Gatsby’s murder
by George Wilson. George Wilson is a car mechanic
who runs a garage and petrol station in a part
of Long Island known as "the valley of
ashes", a desolate stretch of land at the
end of a swamp that is being filled in with
ashes, garbage and manure. Nick describes it
as a place "where ashes grow like wheat
into ridges and hills and grotesque gardens,
where ashes take the form of houses and chimneys
and rising smoke and finally, with a transcendent
effort, of men who move dimly and already crumbling
through the powdery air." The most frequent
adjective Nick uses to describe Wilson is "ashen".
In fact with his dust – covered clothes Wilson
even seems to be literally dissolving into the
valley of ashes: " Wilson went toward the
little office, mingling immediately with the
cement color of the walls. A white ashen dust
veiled his dark suit and his pale hair as it
veiled everything in the vicinity . . . ",
writes Nick. It seems, then, that George Wilson
cannot be understood apart from the valley of
ashes, where he lives. At the end of the novel
Wilson, sure that Gatsby is the hit – and –
run driver responsible for his wife’s death,
shoots and kills Gatsby while he is floating
on an air mattress in his swimming pool and
dreaming about Daisy. When Wilson goes to Gatsby’s
house to kill him, Fitzgerald describes Wilson
as an "ashen figure gliding toward"
the house. Later, when Nick finds Gatsby’s dead
body on the mattress floating in the pool he
notices that "it moved irregularly in the
pool tracing a thin red circle in the water."
Returning to the passage, a "wake"
is a trace left behind by an object floating
in water, so the words "what foul dust
floated in the wake" suggest dust falling
off Wilson’s dust – covered clothes and mingling
with Gatsby’s blood which is "tracing
["wake"] a thin red circle
in the water." The words "of his dreams"
possibly refer to the fact that when Gatsby
is murdered in his pool he is dreaming about
Daisy while dozing off on an air mattress. The
idea of a horrible ( "foul" ) murder
is also suggested through the fact that "to
dust" in American slang means to murder
or to kill. There is also a further suggestion
of death in the word "wake" since
apart from meaning a trace left behind in water,
"wake" also means a funeral rite (
as in " to hold a wake over a corpse"
). Finally, the words "in the wake of his
dreams" can also be seen in relation to
Gatsby waking up and remembering having dreamt
about something "foul" that "preyed
on" him. In conclusion, through Fitzgerald’s
careful patterning of words Gatsby’s murder
by George Wilson is foreshadowed right at the
start of the novel.
Here is the passage in the translations:
§ (. . . ) fu ciò che lo minava, la polvere sozza che fluttuava nella
scia dei suoi sogni ( . . . ) (Mondadori,pg.4)
§ ( . . . ) è ciò che lo corrodeva, quella polvere sporca che
fluttuava sulla scia dei suoi sogni ( . . .
) (Newton, pg.22)
In the original the expression "to prey on", which is used to indicate
that an animal is in danger of being devoured
by another, suggests that Gatsby is in serious
danger of being violently attacked. We saw that
this turns out to be true: George Wilson shoots
and kills Gatsby while he is in his swimming
pool lying fast asleep on a floating mattress.
When Gatsby dies he is sleeping , he is a helpless
victim, a prey ("preyed on" ) as it
were. The Mondadori translation uses the verb
"minare" to translate the idiomatic
expression "to prey on". "Minare"
means to undermine, a verb which suggests that
something is slowly and gradually weakening
Gatsby, but which does not state that he is
in serious danger and helpless, as if he were
a prey ( "preyed on Gatsby" ). The
Newton translation uses the verb "corrodere"
which means "to corrode", to eat away
by degrees, thus with a similar meaning of something
slowly but gradually weakening or destroying
Gatsby. Again the idea that Gatsby is in serious
danger and helpless, which the English "preyed
on" suggests, is lost with this choice
of verb. Both translations use " fluttuava"
and " scia dei suoi sogni " to translate
"floated" and "in the wake of
his dreams." "Fluttuare" does
indeed mean to float as in something moving
in water with a rising and falling motion. A
"scia" is a wake. So the possible
allusion to dust ( "polvere" ) falling
off the murderer’s dusty clothes ( "foul
dust" ) and floating ( "scia"
) near Gatsby’s dead body is also present in
the translations. "Sogni", which does
indeed mean "dreams", possibly refers
to the fact that when Gatsby is murdered he
is dreaming about Daisy. In the original we saw that the word "wake", also meaning
funeral rite, increased the suggestion of Gatsby’s
death. This suggestion is lost in the translations
since the word "scia" does not have
the meaning of funeral rite ("veglia funebre")
in Italian. Furthermore, "scia" does
not have the meaning of waking up ( "svegliarsi"
) which "wake" has. The connection
with Gatsby waking up and remembering having
dreamt ( "in the wake of his dreams"
) about something "foul" that "preyed
on" him, possibly about his own violent
death, is inevitably lost in the translations.
After
Fitzgerald has introduced Nick Carraway as the
writer of the story, and after Nick has told
the reader that he is writing a story about
Gatsby, a man who was "great" for
him, the actual story begins. It starts with
Nick moving from the Midwest to New York in
1922. Nick settles in West Egg, a suburban village
in Long Island, where he rents a small house
next door to a mansion which belongs to Jay
Gatsby. Nick has moved East to seek his fortune
as a bond salesman and he commutes from West
Egg to his office in New York by train. Daisy
Buchanan, Nick’s distant cousin, her husband,
Tom, and their young daughter, Pammy, live across
the bay in the fashionable community of East
Egg. Here is how Nick describes Long Island
when he arrives there:
§
I rented a house ( . . . )on that slender
riotous island ( . . .)
(pg.
7 )
"Riotous"
anticipates the profligate and wanton behaviour
that belongs to everyone in the novel apart
from Nick. "Slender" refers to the
fact that Long Island is a narrow island.
Here
is "riotous island" in the translations:
§
( . . . ) isola ribelle ( . . . ) ( Mondadori,
pg.6 )
§
( . . . ) chiassosa isola ( . . . ) ( Newton,
pg. 24 )
"Ribelle"
means rebellious and "chiassosa" means
noisy, loud. These adjectives do not anticipate
the reckless and wanton behaviour ( "riotous"
) that characterizes the protagonists of the
novel.
The
story’s first adventure is Nick’s dinner at
his cousin’s home. Here are the words Nick uses
to describe the mansions across the bay in East
Egg:
§
Across the courtesy bay
the white palaces of fashionable East Egg glittered
along the water ( . . . ) ( pg. 8 )
The
adjective "courtesy" seems peculiar
to describe a bay, as if the bay were a favour
or a gift generously provided for the rich.
The East Eggers live in houses that are palacelike.
The fact that the houses are described as being
like palaces immediately suggests one thing:
large and stately mansions that are affordable
only to the very rich. One of the novel’s key
themes, wealth, which will be developed in various
ways throughout the novel, is immediately introduced
through Nick’s description of the mansions as
being like palaces. The fact that these mansions
"glittered along the water" increases
the suggestion of wealth even more because the
verb "to glitter" suggests that the
light these houses reflect is sparkling, brilliant,
just like the light reflected by gold, hence
wealth. We should also notice the use of the
preposition "along". The houses glitter
"along" the water and not on it. Bearing
in mind that one of the main meanings of along
is "from one end of to the other end of"
and also bearing in mind that Nick previously
described both East and West Egg as being "enormous"
villages, then the use of the preposition "along"
might suggest that there are quite a few mansions,
perhaps even many, stretched out along the bay.
And of course if there are many palacelike mansions
along the bay, then this means that there is
a lot of wealth in East Egg. Both of these suppositions
turn out to be true: there are indeed many mansions
along the bay in East Egg and they belong to
people whose families have had great wealth
for generations. We should also notice the use
of the adjective "white" to describe
the palacelike houses in East Egg. It was Daisy
who chose the red and white mansion she and
her husband live in. In fact Daisy is routinely
linked with the colour white ( a white dress,
white flowers, a white car, and so on ). She
speaks of her own "white girlhood"
and later we learn that on the night when Gatsby
first met her "the sidewalk was white with
moonlight" as "Daisy’s white face
came up to his [ Gatsby’s ] own."
For most of the novel we accept that this whiteness
refers to and reinforces our impression of Daisy’s
purity. At the end of the novel, Daisy, driving
Gatsby’s car, hits and kills Myrtle Wilson without
bothering to stop. After the hit – and – run
accident she lies to her husband and tells him
that Gatsby was driving. We realize, then, that
white is also the absence of colour and can,
in fact, denote emptiness within Daisy. Perhaps
all that white that has surrounded her isn’t
so much purity (although Gatsby, of course,
would see it as such ), but perhaps the white
represents a void, a lack of conscience. To
Daisy, Myrtle is expendable because she does
not belong to the social elite. Myrtle is only
the wife of a poor car mechanic, so what difference
does her death make ?
Here
is the same passage in the translations:
§
Di là dalla baia gli edifici bianchi
della mondanissima East Egg luccicavano lungo
il filo dell’acqua ( . . . ) (Mondadori, pgs.
7-8 ).
§
Al di là della piccola baia luccicavano,
lungo il filo dell’acqua, i bianchi edifici
della chic East Egg. ( Newton, pg. 25 )
In
the Mondadori translation "courtesy bay"
has not been translated: all we have is a bay
( "baia" ). In the Newton translation
the bay is described as being "piccolo",
small. The strange idea of a "courtesy
bay", as if the bay were at the service
of the privileged rich, is lost. The Italian
translations both use the verb "luccicare",
which like the original "to glitter"
suggests that the light these houses reflect
is brilliant, shiny, like the light reflected
by gold, perhaps. They also both use the preposition
"lungo" ("along") and not
" su " ( "on" ), which suggests,
as does the English, that there might be a number
of houses along the bay, perhaps even many.
But what kind of houses are they ? Whereas in
the English the houses are "palaces",
a word which immediately and clearly suggests
wealth, in both translations the houses are
simply "edifici", mere buildings.
"Edificio" is a curious choice since
Italian does have a word, "palazzo",
which means building but also palace. Quite
simply, the word "edificio" doesn’t
have the same connotations of wealth as the
English word "palace" does. Nick has
only seen these mansions from across the bay,
he hasn’t been inside any of them yet, not even
his cousin’s, but by calling them "palaces"
it is clear that Fitzgerald wants to introduce
one of the novel’s themes, wealth. In the English,
the use of that particular noun leaves the reader
without any doubt as to what one of the novel’s
themes will be: wealth. This immediacy is missing
in the translations because, as we have seen,
the houses in East Egg are merely "edifici",
nothing more than buildings in other words.
Arriving
at his cousin’s mansion for dinner, Nick is
greeted by Tom Buchanan, Daisy’s husband. Tom
comes from an enormously wealthy Chicago family
and he has no occupation apart from spending
his fortune. Here are the words Nick uses to
introduce the reader to the kind of hedonistic
lifestyle Tom and Daisy Buchanan lead:
§
They had spent a year in France for no particular
reason, and then drifted here and there unrestfully
wherever people played polo and were rich together.
This was a permanent move, said Daisy over the
telephone, but (. . . ) I felt that Tom would
drift on forever ( . . . ) ( pg. 9 )
The
Buchanans have spent a year in France, not on
war service, like Nick, but in pursuit of pleasure.
To describe what Nick sees as the Buchanans’
inability to settle in one place for very long
he uses the same verb, "to drift",
twice. To drift is to wander aimlessly and this
lack of direction might suggest lives without
purposes. The fact that this aimless wandering
is qualified by the adverb "unrestfully",
that is to say without stopping, without resting,
enhances even more the idea of the Buchanans’
physical rootlessness. The adverb unrestfully
also has connotations of uneasiness, of mental
distress or anxiety, as if to suggest that perhaps
the Buchanans’ rootlessness is not just an inability
to settle down physically in one place, but
also some sort of a mental or moral rootlessness
too. As the story unfolds, we will see that
the Buchanans are indeed both physically and
morally rootless: they don’t care where they
live as long as it is somewhere where they can
be rich with other people and "drift"
in and out of love with other people, too.
We
should also notice the bizarre formulation "
to be rich together" which comes immediately
after "wherever people played polo".
To play polo is an activity, but is to be rich
an activity ? Is being rich something people
do together ? We can understand people being
happy together, but what exactly does it mean
"to be rich together" ? "To be
rich together" is a brilliant piece of
satire because what the word "together"
suggests is that only when these people are
with each other do they not have the anxiety
of seeing the contrast between their wealth
and other people’s poverty.
When
Daisy says "this was a permanent move"
she means that she and her husband have settled
into their new house in East Egg permanently,
forever. But "permanent move" also
suggests that the Buchanans will always, continually
( "permanent" ) be moving and this
takes us back to their aimless and incessant
wandering, to the fact that they "drifted
here and there unrestfully". The words
"[ the Buchanans ] drifted here
and there unrestfully", "permanent
move" and "I felt that Tom would drift
on forever" also anticipate the fact that
at the end of the novel the Buchanans do indeed
move from East Egg. After Daisy kills Myrtle
Wilson in a hit – and – run accident, she and
Tom leave East Egg in a hurry without telling
anybody where they will be moving to.
Here
is the same passage in the translations:
§
Avevano passato un anno in Francia senza
motivi particolari, e poi erano stati sospinti
qua e la, irrequieti, dovunque qualcuno giocasse
al polo e fosse ricco. Questa era una sistemazione
definitiva, disse Daisy al telefono ( . . .
) ma io sapevo che Tom sarebbe rimasto eternamente
in moto ( . . . ) (Mondadori, pg. 8 )
§
Avevano passato un anno in Francia per nessuna
particolare ragione, e poi si erano spostati
qua o là, irrequietamente, dovunque vi
fosse gente che giocava a polo e fosse, al tempo
stesso, ricca abbastanza. Questo era ora un
trasferimento definitivo, mi disse Daisy al
telefono, ma io (. . .) sapevo che Tom sarebbe
stato sempre sospinto ( . . . ) ( Newton, pg.
26 )
To
suggest the idea of aimless wandering and therefore
lives without purposes Fitzgerald repeats the
verb "to drift", which is difficult
to translate in Italian. In the Mondadori translation
"erano stati sospinti" simply means
that the Buchanans had been pushed or carried
along, perhaps by the force of circumstances,
but the idea of purposeful, aimless wandering
is not as clearly suggested with the verb "sospingere".
Again, the idea of aimless wandering is not
clearly suggested with " Tom sarebbe rimasto
eternamente in moto" since the expression
"in moto" only gives the idea of moving,
of setting out, without the added somewhat negative
suggestion of rootless, aimless wandering which
the verb "to drift" carries.
Similarly,
in the Newton translation, "si erano spostati
qua o là" only means that the Buchanans
had moved, had gone here and there and "Tom
sarebbe stato sempre sospinto" only means
that Tom would always have been pushed or moved
into or towards something or towards doing something.
Again what is missing is the concept of aimless
wandering which the verb "to drift"
carries and the verbs "spostarsi"
and " sospingere" don’t. To describe
the way the Buchanans drifted from one place
to another Fitzgerald uses the adverb "unrestfully"
whereas the first translation describes the
Buchanans as "irrequieti", using an
adjective, and the second uses the adverb "irrequietamente".
These two words carry the same connotations
of mental unrest, distress or perturbation as
does the English "unresfully". The
difference, as we have seen, is that in the
English the Buchanans are drifting unrestfully,
with the suggestion of aimless wandering carried
in the verb "to drift", whereas in
the Italian versions they are only moving
unrestfully, without any further added suggestion
since it is not present, as we have seen, in
the verbs of movement used in the Italian translations.
What is missing in these translations is the
idea of lives without purposes which the English
verb "to drift" suggests.
This
difference between the Italian and the English
leads us to discuss Fitzgerald’s method of characterization.
Rather than offering signs of character by describing
the Buchanans, by offering a description which
clearly tells us the sort of people they are,
Fitzgerald often develops characterization through
nuance, through suggestion, and these hints
are contained in certain key words such as the
verb "to drift" and the adverbs "unrestfully"
and "restlessly". For example, right
after the brief passage we have just seen Nick
says that Tom’s eyes are "flashing about
restlessly", that Tom " had been hovering
restlessly about the room" and that Daisy’s
"body asserted itself with a restless movement
of her knee". Again all this restlessness
suggests Tom and Daisy’s anxiety and nervous
pursuit of action.
In
the Mondadori translation the strange formulation
"wherever people were rich together"
has been translated as "dovunque qualcuno
fosse ricco." The idea of being rich together
( "insieme" ), as if it were some
sort of activity, is missing: the translation
inevitably loses the satire of the original.
In the Newton translation the bizarre formulation
of the English has been translated as "
dovunque vi fosse gente che fosse, al tempo
stesso, ricca abbastanza", which means
"wherever there were people who were, at
the same time, rich enough." Again, the
idea of being rich "together", a mocking
comment, is lost since "together"
has not been translated.
"Permanent
move" suggests that the Buchanans will
always, constantly be moving and can be seen
in relation to Fitzgerald’s description of them
as restless drifters. "Sistemazione definitiva",
in the Mondadori translation, means settling
down ( "sistemarsi" ) in a place for
good ("definitiva" ): this is the
opposite of permanently moving. In the original
the suggestion that Daisy and Tom will always
be moving ( "permanent move" ), which
turns out to be true, connects with Fitzgerald’s
description of them as wealthy drifters. This
is lost with "sistemazione definitiva"
since these word state the opposite: that Daisy
and Tom have settled down in East Egg for good.
In the Newton translation "trasferimento
definitivo" means final change of address,
as in to settle down in a different place permanently.
A "trasferimento" is a removal and
the word comes from "trasferire" which
means to move, to transfer. So "trasferimento"
is a better translation of Fitzgerald’s "move"
than "sistemazione" ( "the place
where we live" ) because it can suggest
the fact that the Buchanans will be moving (
" trasferimento", "trasferirsi"
), that they will not be settling down in East
Egg for good. This, we saw, is indeed the case.
A
few lines later Nick has this to say of the
Buchanan’s lawn:
§
The lawn started at the beach and ran toward
the front door jumping over sun – dials and
brick walls and burning gardens – finally when
it reached the house drifting up the side in
bright vines as though from the momentum of
its run. ( pg. 9 )
What
we notice here is the imagery Fitzgerald uses
to describe a lawn. He turns a lawn that goes
down to the sea into a wave which dashes itself
up "from the momentum of its run"
and spreads itself out over the side of the
house ( "it reached the house drifting
up the side" ). We should also notice that
the words used to describe the lawn are words
of movement ( " ran" , " jumping"
, "drifting", "momentum of its
run" ). The repetitive structure is evident:
in just a few pages Fitzgerald has constantly
associated the Buchanans with words of movement.
They drift "unrestfully" or "restlessly"
and even their lawn seems to be moving. Clearly
Fitzgerald wants us to know right from the start
of the novel that the Buchanans are wealthy
drifters. The fact that Fitzgerald associates
them with restlessness, with nervous movement
also anticipates the final outcome of the novel.
After Daisy has killed Myrtle Wilson in a hit
– and – run accident she feels uneasy, preoccupied
that the police will identify her as the driver
of the "death car". She and Tom leave
East Egg in a hurry without leaving anybody
their new address.
When
Nick arrives at the Buchanans for dinner Tom
Buchanan is described for the first time in
terms that emphasize his physical presence.
Here is Nick’s description of Tom’s body:
§
He seemed to fill those glistening boots
until he strained the top lacing, and you could
see a great pack of muscle shifting when his
shoulder moved under his thin coat. It was a
body capable of enormous leverage – a cruel
body. (pg. 9 )
Here
is the last sentence in the translations:
§
Era un corpo poderoso, dalla forza enorme:
un corpo crudele. ( Mondadori, pg. 9 )
§
Era un corpo capace, come una leva, di enorme
momento, un corpo crudele. ( Newton, pg. 27
)
We
notice that Tom is associated with words of
movement ( "shifting" and "moved
" ) and this can again be seen in relation
to Fitzgerald’s description of him and his wife
as wealthy drifters. What is interesting about
Tom’s "cruel body" is that normally
"cruel" is referred to a person and
not to a body. Fitzgerald doesn’t write that
Tom is cruel but that his body is cruel, suggesting
problematically a separation between his body
and his character, as if Tom’s cruel sensuality
may assert itself despite his will. The fact
that Tom’s "cruel body" comes so close
in the text to the description of his muscles
almost bursting through his clothes suggests
that the purely animal, physical part of his
nature ( his "cruel body") is capable
of bursting out instinctively at any moment,
as indeed it does. In fact Tom bruises Daisy’s
finger and breaks Myrtle Wilson’s nose in a
rage. The translations both use the same adjective,
"crudele", which works just as well
as the English "cruel" in stating
the kind of cruel, brutal man Tom is.
We
should also notice that Fitzgerald writes that
Tom’s body "was capable of enormous leverage".
Leverage is the power gained by using a lever
and this image reinforces the idea of Tom’s
physical power. Since leverage not only means
the mechanical effect of a lever but also the
power to influence, this word is a subtle hint
to the power of Tom’s influential words. In
fact later when he tells Daisy that Gatsby is
a bootlegger involved in all sorts of criminal
activities, these words have a vital influence
( "leverage" ) over Daisy who abandons
Gatsby without hesitation the moment she hears
them. In the Mondadori translation "corpo
poderoso, dalla forza enorme" means that
Tom’s body was powerful, enormously strong.
The statement that Tom’s body was "capable
of enormous leverage", suggesting his ability
to influence the choices of his wife enormously,
is missing.
The
image of power gained by using a lever is maintained
in the Newton translation: "momento di
una leva" is in fact the force, the moment
of a lever. However the word "leva"
does not have the meaning of power to influence
which the word "leverage" has. The
allusion to Tom’s enormous ability to influence
( "enormous leverage" ) Daisy is lost.
One
day Tom and Nick go to New York together right
after lunch. Before setting off Nick says:
§
I think he [ Tom ] had tanked up a good deal
at luncheon ( . . . ) ( pg. 22 )
To
"tank up" is a slang expression which
means to drink alcohol to excess. It aptly conveys
Tom’s drinking habits which are indicative of
his reckless, pleasurable way of living. To
"tank up" also means to move forcefully
and powerfully ( as in "tanking up and
down the highway all summer" ). A tank
is also a powerful vehicle that mounts a cannon
and weapons. It is also the container in a car
where petrol is stored. So "tanked up",
implying fuel and power as it does, describes
Tom as if he were a car being fuelled up so
that at once there is the suggestion of Tom’s
physical, muscular power on the one hand, and
of his lavish, up – to – date material possessions
( "tank up" as in to exceed, to exaggerate
) on the other. Tom’s personality and way of
life are conveyed with the use of one single
image ( "tanked up").
Here
is "tanked up" in the translations:
§
Credo che avesse bevuto molto a colazione.
(Mondadori,
pg. 26 )
§
Credo che avesse bevuto un bel po’ a colazione.
(
Newton, pg. 42 )
"Tanked
up" is difficult to translate because Italian
does not have a slang phrase with the same range
of meanings that "tanked up" has.
In the translations Nick thinks that Tom had
a lot ( "molto", " un bel po’
" ) to drink at lunch. No further interpretation
is possible.
Nick
finally meets his cousin Daisy, whom he hasn’t
seen since just after the war. Here are the
first words Daisy says in the novel:
§
"I’m p – paralyzed with happiness."
( pg. 11 )
Daisy’s
first words are " I’m p – paralyzed with
happiness" and it is by no means clear
what response we should make to these words.
What exactly does this mean ? Is it good or
bad to be paralyzed with happiness ? Is Daisy
happy or not ? The feeling we have when we read
this ambiguous phrase is that somehow Daisy
is unable to enjoy her life. In other words
we interpret what Daisy says as having a negative
meaning, and this is because we cannot help
linking Daisy’s words to Fitzgerald’s description
of Daisy and Tom as wealthy drifters whose aimless
wandering, as we saw, also suggested lives without
purposes. Daisy’s life is purposeless but also
"paralyzed", that is to say almost
stagnant with inactivity since her wealth, which
is what gives her all her "happiness",
has taken care of all her needs. So the feeling
we have when we read Daisy’s words is that she
is unintentionally describing to Nick her strong
sense of boredom, her inability to enjoy life.
We should also notice the sense of humour achieved
with the stutter on " p – paralyzed ",
as if to suggest, amusingly, that some sort
of speech paralysis has indeed affected Daisy.
In
both translations we have:
§
"Sono p . . . paralizzata dalla felicità."
(
Mondadori, pg. 11 and Newton, pg.28 )
The
translator has no difficulty with "I’m
p – paralyzed with happiness" because the
syntactical collocation is equally possible
in both languages. Therefore "sono paralizza
dalla felicità" works just as well
as "I’m paralyzed with happiness"
in creating a sense of ambiguity as to how we
should interpret exactly Daisy’s words. In English,
as in Italian, it is always something negative
such as fear or terror that paralyzes us. So
what does it mean, then, to be paralyzed by
happiness, a positive feeling ? Precisely because
"to be paralyzed" indicates something
negative, the vague and as yet unconfirmed feeling
we have when we read these words in the English
or the Italian is that Daisy’s happiness is
not good for her. If we are rich and happiness
is associated with wealth, Fitzgerald seems
to be posing the question of what do we do once
we are happy ? Daisy’s words suggest that now
that she is rich and achieved happiness her
life is empty of purpose, she no longer knows
what to do with herself. Her strong sense of
boredom does indeed emerge later when she complains
"What’ll we do with ourselves this afternoon
and the day after that, and the next 30 years
? ". Perhaps, then, happiness lies not
so much in achieving the state of happiness
but rather in pursuing it.
Daisy’s
conversation at dinner is aimless and meaningless.
When she sits down at the table and looks at
her slightly bruised finger, this is how Nick
describes that moment:
§
( . . . ) Her eyes fastened with an awed
expression on her little finger. ( pg. 13 )
The
adjective "awed" seems entirely inappropriate
to this trivial injury. This adjective adds
to our sense of Daisy’s character in that it
suggests a lack of proportion in her judgement
and in her responses. It suggests that she sees
life in a distorted way. At the same time the
word "awed" is an example of Fitzgerald’s
subtle verbal patterning as it anticipates the
sense of wonder, suggested by the word "awed",
that animates Gatsby’s enchanted vision.
Here
is the same passage in the translations:
§
( . . . ) Gli occhi di lei si fissarono con
espressione preoccupata sul mignolo. ( Mondadori,
pg. 14 )
and:
§
( . . . ) I suoi occhi si fissarono sul suo
mignolo con un’ espressione di timore. ( Newton,
pg. 31)
The
Mondadori translation uses an expression that
is entirely appropriate to the immediate context
of a bruised finger. "Preoccupata"
is a standard , straightforward way of saying
that Daisy is simply worried about her finger.
It suggests that perhaps she is worried that
her finger might swell or need bandaging. This
adjective does not add to our sense of Daisy’s
character because it does not suggest as does
the English "awed", that she sees
things in a distorted, exaggerated way.
The
Newton translation uses the word "timore",
which is as inappropriate to the context of
a bruised finger as the word "awed"
is in the English. In fact "timore"
means dread , fear. Nobody looks at a bruised
finger with that kind of an expression, so the
translation has done well in suggesting an exaggeration,
a lack of proportion in the way Daisy sees life.
However, whereas in the English the use of the
word "awed" is an example of the careful,
subtle patterning of the narrative because it
anticipates the sense of wonder that informs
Gatsby’s grand vision, this foreshadowing is
not achieved with the word "timore".
This is because the word "timore"
does not have the connotation of wonder that
the word "awed" has. What animates
Gatsby’s entire life is a kind of wonder inspired
by a grand vision of himself and of Daisy. The
idea of wonder is echoed in the word "awed"
but not in the word "timore", in which
this connotation is missing. At the end of the
novel Nick strolls down to the shore where Gatsby
once stood and writes "as I sat there brooding
on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s
wonder when he first picked out the green light
at the end of Daisy’s dock." In this passage
both translations use the word "stupore"
for "wonder". "Stupore",
on the other hand, is a fine choice since the
connotation of wonder is strong in this word.
During
the meal, Daisy teases her husband Tom about
a book he is reading. Here are her words:
§
"Tom’s getting very profound",
said Daisy, with an expression of unthoughtful
sadness. ( pg. 14 )
And
in the translations:
§
"Tom sta diventando molto profondo",
disse Daisy con aria melanconica e distratta.
( Mondadori, pg. 15 )
§
"Tom sta diventando molto profondo",
disse Daisy, con un’ aria malinconica e sbadata.
( Newton, pg. 32 )
This
is another example of the stylistic device that
we saw before with the example of Tom’s "cruel
body": the linking of a noun with a surprising
, unexpected adjective. A person can be absent
– minded or careless, but how can sadness be
that ? How do we interpret the adjective "unthoughtful"
referred to the word sadness ? Does it mean
that sadness comes to Daisy naturally, mechanically,
unthoughtfully ? Does it mean that sadness comes
to her unexpectedly ? If Fitzgerald had written
"thoughtful sadness" this might have
suggested that Daisy is sad for Tom since "thoughtful"
also means marked by consideration for others.
In this sense Daisy’s "thoughtful sadness"
would have been a positive kind of sadness.
But Fitzgerald writes "unthoughtful sadness"
and we don’t quite know how negative this sadness
is. Does it mean that Daisy is sad and also
lacks consideration ( "unthoughtful")
for Tom ? The words seem to suggest that Daisy
is sad and has no thoughtful regard for Tom,
but as the story develops we see that this is
not the case. So what exactly is Daisy’s "
unthoughtful sadness " ? In the translations
"unthoughtful" has been translated
with "distratta" and "sbadata"
which mean absent – minded. These adjectives
do not however work by denying ( " – un
") the fact that sadness can possibly be
"thoughtful", as in someone being
sad because he has consideration (is "thoughtful"
) for others.
During
the course of dinner Tom’s overriding concern
is protecting the status of the privileged white
upper class from the rise of other racial and
ethnic groups that threaten it. "We’ve
got to beat them down" says Daisy, agreeing
with her husband not because she is interested
in politics or because she has read the book
with the racist theories that Tom is reading,
but only so as not to start an argument with
him. When Daisy says "We’ve got to beat
them down" Nick observes that she is not
looking at her husband. Instead, Nick writes,
Daisy is:
§
( . . . ) winking ferociously toward the
fervent sun. ( pg. 14 )
Why
is Daisy winking intensely, violently ? Is the
vehemence with which her husband is talking
about politics making her very nervous ? Or
is it the hot, burning sun that is making her
wink so violently ? Or could it be both of these
things ? However what is really odd, bizarre,
is the use of the preposition "toward".
Instead of looking away from the sun, as anyone
who is "winking ferociously" would
do, Daisy is looking towards it. By winking
toward the sun it is almost as if Daisy were
angry ( "ferociously" ) and seeking
complicity with the sun against her husband.
By having Daisy "winking ferociously toward
the sun" instead of away from it, perhaps
Fitzgerald is hinting at Daisy’s masochism.
Indeed this is very much the case with Daisy,
as we will see. She is fully aware that her
husband has constantly committed adultery yet
she is unable to leave him or do anything about
it.
Here
is the same passage in the translations:
§
"Dobbiamo sterminarle" mormorò
Daisy, ammiccando con violenza sotto i raggi
del sole caldissimo. ( Mondadori, pg. 15 )
§
"Annientiamole ! ", mormorò
Daisy, fortemente ammiccando contro un sole
caldissimo. ( Newton, pg. 33 )
The
verb " ammiccare", used in both translations,
means "to wink" and this suggests
that Daisy is seeking some sort of complicity.
However, in the Mondadori translation she is
not winking "toward" the sun but only
"sotto", under it. The strange idea
that Daisy seeks complicity, perhaps masochistically,
with the sun by winking "ferociously toward"
it is lost with "sotto", which only
means that she is "under" the sun
and winking violently ( " con violenza"
), but not that she is winking "toward"
the sun. To translate "winking toward the
sun" we would have to write "ammiccando
verso il sole" or "ammiccando al sole".
In
the Newton translation Daisy is again not winking
toward the sun but only "contro",
against it. The idea that she is somehow seeking
complicity with the sun by winking toward it
is lost with "contro" since this word
only suggests that she is trying to protect
her eyes from the sun, against a burning sun
( " contro un sole caldissimo" ).
So although Daisy is winking ( "ammiccando"
), and this seems to be suggesting that she
is seeking some sort of complicity, the translations
are however not as unsettling as the original
in which Daisy is winking "toward"
the sun, as if she were actually seeking that
complicity, quite bizarrely, with the sun itself.
Myrtle
Wilson is Tom’s mistress. Her husband, George,
is a car mechanic who runs a modest garage and
petrol station in a desolate and run – down
part of town that marks the intersection of
the city with the suburbs. One day Tom and Nick
meet George at his garage and Tom chats briefly
with George before quietly arranging to meet
Myrtle in New York that afternoon at an apartment
kept especially for their adulterous liaison.
Here are some of the words Nick uses to describe
the interior of Wilson’s garage:
§
( . . . ) the only car visible was the dust
– covered wreck of a Ford which crouched in
a dim corner. ( pg. 22 )
What
we notice here is the incongruity of subject
and verb: an animal or a person can crouch down,
but not a car. We should also bear in mind that
this verb has the double meaning of to stoop
or bend low, but also of preparing to spring
into action, as an animal or a person ( a sprinter,
for example ) might do. It is also important
to know that this Ford belongs to George Wilson
himself. The verb "to crouch" suggests
Wilson’s subjugation to his wife, as is the
case. But this verb can also suggest that George
Wilson is ready to spring into action at any
moment, like a runner crouching down at a starting
block. Indeed this is very much the case with
Wilson because as soon as he hears that his
wife has been run over and killed by a car,
he immediately becomes obsessed with murdering
the person who killed her, kills Gatsby, the
wrong man, and then shoots and kills himself.
Here
is the same passage in the translations:
§
( . . . ) la sola macchina visibile era il
rottame coperto di polvere di una Ford rannicchiata
in un angolo buio. ( Mondadori, pg. 27 )
and:
§
( . . . ) la sola automobile in mostra era
il rottame impolverato di una Ford rannichiata
in un buio angolo. ( Newton, pg. 42 )
Both
translations use the same adjective, "
rannichiata", from the verb "rannicchiare",
which means to crouch. What is important, however,
is that the verb "rannicchiare" does
not have the meaning of pouncing, springing
into action which the verb "to crouch"
has. "Rannicchiare" merely means "to
crouch" as in to huddle or curl oneself
up: what it lacks is the connotation of latent,
potential action that is present in "to
crouch". The verb "rannicchiare"
simply doesn’t reflect the potential menace
of Wilson’s disturbed personality which the
English verb "to crouch" suggests.
While
on their way to Tom and Daisy’s apartment, Myrtle
sees a man selling dogs and insists on having
one. Here is what she says to this man:
§
"I’d like to get one of those police
dogs; I don’t suppose you got that kind ? "
( pg. 24 )
Once
at the apartment, Myrtle phones her sister,
Catherine, and her friends, the McKees, to join
her for a drink. As soon as Catherine arrives,
these are the first words Myrtle says to her:
§
"My dear", ( . . . ) I had a woman
up here last week to look at my feet, and when
she gave me the bill you’d of thought she had
my appendicitus out." ( pg. 27 )
A
party takes place at the apartment and while
entertaining Myrtle says this to Mrs. McKee:
§
"I got to write down a list so I won’t
forget all the things I got to do." ( pg.31
)
Myrtle
Wilson is a woman who is eager to escape from
the drudgery of her life into the paradise of
the upper class. All of her life she has aspired
to refinement and propriety. She is, however,
far from refined, and this is evident in her
continual misuse of correct grammar. She uses
"got" instead of "have",
doesn’t know how to use the question form, uses
" you’d of " instead of "you
would have", and confuses "appendix"
with "appendicitis" managing also
to mispronounce the word as "appendicitus"
instead of "appendicitis". Quite simply,
the speech she utters reveals her lack of education
and of refinement: it could never come out of
the mouth of one of the upper class.
Here
are the same passages in the translations:
§
"Vorrei un cane poliziotto; chissà
se ne avete." (Mondadori, pg. 29 )
§
"Vorrei uno di quei cani poliziotti;
non so se ne avete." (Newton, pg. 45 )
§
(. . . ) "La settimana scorsa ho fatto
venire qui una donna a curarmi i piedi, e quando
mi ha dato il conto pareva che mi avesse tolta
l’appendice." ( Mondadori, pg. 33 )
§
( . . . ) "Ho chiamato una donna la
settimana scorsa a farmi curare i piedi, e quando
mi presentò il conto c’era da pensare
che m’avesse tolto l’appendicite." ( Newton,
pg. 48)
§
"Devo scrivere una lista per non dimenticarmi
di niente."
(
Mondadori, pg. 38 )
§
"Ho deciso di scrivermele queste cose,
per non dimenticare nulla di quello che devo
fare." ( Newton, pg. 53)
In
both the translations Myrtle’s grammar is perfect:
she makes no grammar mistakes at all. Even the
slang of "I had a woman up here last week
to look at my feet" has been turned into
the very neat and proper "I called a woman
here last week to cure my feet". The only
mistake Myrtle makes is in the Newton translation
where the translator has her saying "appendicite"
instead of "appendice", thus maintaining
the error that is also in the English. However,
whereas in the English Myrtle pronounces appendicitis
incorrectly, in the Italian her pronunciation
of " appendicite" is correct. What
is happening is that in the original Myrtle’s
lack of education and of refinement is evident
in her continual misuse of grammar and in the
use of the slang expression referring to the
lady who has cured her feet. In the translations
Myrtle’s perfect speech doesn’t reveal her lack
of education and of refinement.
The
party ends in the early morning with Nick, half
– drunk, seeing Mr. McKee home and then heading
home himself with the 4 a.m. train from Pennsylvania
Station. Here is the brief exchange of words
between Mr. McKee and Nick just before Nick
sees him off:
§
"Come to lunch some day", he suggested,
as we groaned down in the elevator.
"
Where? "
"Anywhere"
"All
right ," I agreed, "I’ll be glad to"
.
. . I was standing beside his bed and he was
sitting up between the sheets, clad in his underwear,
with a great portfolio in his hands. ( pg. 32
)
Nick’s
encounter with Mr. McKee, an amateur photographer,
is shrouded in mystery. What has happened between
the two men ? How are we to interpret "We
groaned down in the elevator" ? Presumably
it means that the lift is rather noisy, but
it could also be hinting at the possibility
of some sort of homosexual experience having
taken place between Nick and Mr. McKee. In the
context of a sexual encounter, the verb "to
groan" is commonly and typically used in
English to indicate pleasure or desire. Of course
the use of this verb does not indicate that
a sexual encounter has actually taken place,
but it does introduce the possibility. Our suspicions
grow after a curious use of ellipses by Fitzgerald.
These ellipses indicate that something has happened
but has been left out, has not been mentioned,
between Nick’s last words in the lift ( "
All right , I’ll be glad to" ) and
Nick saying that he . . . " was standing
beside his [ McKee’s] bed and he [ McKee] was
sitting up between the sheets, clad in his underwear,
with a great portfolio in his hands."
Fitzgerald very purposely skirts the issue –
homosexuality was not commonly spoken of at
this time – dropping hints ("we groaned
down" and the use of the ellipses ) but
no concrete evidence, and leaves us to ponder
the possibility of a sexual encounter between
the two men. If Fitzgerald wanted to focus on
the theme of homosexuality, then why didn’t
he make it more pronounced in the text ? Fitzgerald
possibly only hints at it just as the society
of which he was a part only hinted at it. In
other words by refusing to make the theme of
homosexuality more pronounced, he is mirroring
the refusal of society at large to acknowledge
a lifestyle choice that was socially unacceptable
in most circles. Through this hint at homosexuality
Fitzgerald suggests that the 1920s was a time
of changing sexual boundaries. Indeed the 1920s
was a time in which people, particularly the
trendy young people, were eager to break established
boundaries.
Here
is the same passage in the translations:
§
"Venite a colazione da noi, un giorno"
mi invitò mentre scendevamo con l’ascensore
cigolante.
"Dove
?"
"Dove
volete."
"Bene"
acconsentii. "Volentieri"
.
. . Ero in piedi accanto al suo letto, e lui
era seduto tra le lenzuola, coperto dalla maglia,
con un grande album in mano. ( Mondadori, pgs.39
– 40 )
§
"Venga a colazione, un giorno",
mi invitò, tra il cigolio dell’ascensore.
"Dove
?"
"In
qualsiasi posto."
"Bene",
acconsentii, "ne sarò lieto."
.
. . Ero in piedi accanto al suo letto, ed egli
era seduto tra le lenzuola, in camicia, con
un grande album tra le mani. ( Newton, pg. 54
)
In the English the phrase "as we groaned down in the elevator" hints
at the possibility of some sort of sexual experience
having taken place in the lift before the two
men reach Mr.McKee’s apartment. This suggestion
is missing in both translations since everything
is very clearly explained: it is simply the
lift that is squeaking ( "cigolante"
) or making a squeaky noise ( "cigolio"
). We should also notice that in the original
Mr.McKee is only wearing his "underwear".
This is a word that has quite a few meanings
in American English, whereas the words used
in the translations have one meaning each :
a "maglia" is a vest ( undershirt
in American English ), and a "camicia"
is a shirt. The word underwear, in American
usage, has the same two meanings of vest ( "maglia"
) or shirt ( "camicia"), in other
words of an item of clothing that is worn under
other clothing. However, it also has the rather
more intimate meaning of boxer shorts which
the Italian words "maglia" and "camicia"
do not have. So in the English we can interpret
the phrase in which Nick says that Mr. McKee
"was clad in his underwear" as meaning
that he was practically naked , wearing only
his boxer shorts, and this is far more intimate
than saying that he was wearing a vest or a
pyjama ( "maglia" ) or a shirt ( "camicia"
). The point is that what the word "underwear"
immediately suggests is something far more intimate,
far more sexual than what the words "maglia"
or "camicia" could ever suggest. In
the translations the whole idea about the possibility
of a sexual encounter between Nick and Mr. McKee
having taken place is suggested only by the
use of the ellipses. They suggest, as in the
English, that something has been omitted, something
has happened between the two men but has been
left out by Fitzgerald. As we saw in the comments
to the English passage, the ellipses are a stylistic
device which Fitzgerald uses to suggest the
idea of homosexuality.
Continued:
Click here to read
part 2 of the article.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|