Quality Assurance for the Translation Industry: Tips
and Tricks
By Dierk Seeburg,
Senior Web Content Administrator,
Choice Hotels International,
Phoenix, AZ, U.S.A.
dierk_seeburg[at]choicehotels.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract:
Using
a systematic approach in translation can help achieve
better results. Abiding by a few key principles will
lead to translators with better skills who can produce
higher quality translations which leads to higher
customer satisfaction and higher rates of return.
Biography:
Dierk
Seeburg is Senior Web Content Administrator with Choice
Hotels International in Phoenix, Arizona, with responsibilities
in process/standards oversight, translation, analysis/scoping
of mono- and multilingual content and quality assurance
of English-German web content. Prior to joining Choice
he obtained a Master's in biology and served as an
adjunct faculty member, teaching undergraduates. A
native of Germany, Dierk has been a freelance translator
and interpreter for 16 years.
Feature
Article:
Introduction
This
article stems from my experience over the past five
years as an in-house translator at Choice Hotels International,
one of the largest and most successful lodging franchisors
in the world. It was inspired by H. Randall Morgan
Jr. and his tireless work to elevate quality in the
translation industry. It draws on contributions in
Internet forums by colleagues too many to mention.
Its aim is to help colleagues in their efforts to
provide quality work by providing tips and tricks
as well as guidelines established at our company during
my tenure there. With a background in science, it
is no surprise that when I ended up in the translation
business I strove to apply a systematic approach,
in a way, to apply the scientific method to the translation
madness. This was born out of the need for quality
standards that could be used across all language teams.
This article deals with a few key principles which
will lead to more satisfied customers, bound to return
when they need another translation. The steps outlined
below touch on preparation, translation, localization,
primary quality assurance, version control, secondary
quality assurance, editing, and delivery. Throughout
the article, preference was given to examples involving
indo-European languages solely based on the author's
familiarity and not because of the author's preference
of any language or locale over another.
Preparation
for Better Quality Assurance (QA)
Translator
As
the old saying goes, “Preparation is half the battle”.
A well-prepared mind enables the translator to focus
on the task at hand. Focus can be achieved only when
the translator is immersed in the context of the translation,
and recreating this context in another language is
a skill honed over time. One way to hone this skill
is by being receptive to insights from other translators
and translations. Analyzing and evaluating different
translations to acquire passive knowledge becomes
one of the pillars of quality in translation.
Translators need to be able to write fluently and
correctly in both source and target languages as well
as acquire comprehensive knowledge of both source
and target languages through general and specialized
readings. With increased experience translators can
pick up on expressions, idioms, and specific vocabulary.
Another essential ingredient is the translator's awareness
of the culture of the people whose language he/she
translates, i.e., being familiar with the customs
and social settings of the source and target language
speakers, also with different registers, styles of
speech, and social stratification of both source and
target languages, e.g., by listening to the radio,
watching TV, reading websites, newspapers, mailing
lists, etc. Familiarity with the syntax of indirect
speech and various figures of speech in the source
language such as hyperbole, irony, meiosis, and implicatures
/entailment are essential, as well. Moreover, translators
need an understanding of how linguistic choices in
texts reflect relationships between senders and receivers,
such as power relationships, and how texts are sometimes
used to maintain or create social inequalities.
Project
Management
Project
management plays an integral part in the process of
translation. It can help translators focus on translation
instead of coordinating graphics translations, accounting
for character expansion, or solving double-byte issues.
One of the most important tasks of the project manager
is to communicate changes to the source text when
receiving updates through version control checks and
the like, and to manage this so-called “scope creep”
appropriately. All the minutiae of the project need
to be carefully recorded. They include:
-
due dates for translations and/or their respective
sections
-
reference numbers for project identification, e.g.,
P.O. numbers
-
locations of previous translations, if available
-
required reference materials such as style guides,
general and topical glossaries, and applicable internal
and external standards
- recommended
mono- and bilingual dictionaries, thesauri, encyclopedias,
internal or external discussion boards or topic-specific
websites in both source and target languages
Quality
Assurance in Translation (T9n)
Translation
In
order to be able to improve the quality of translation
we have to first look at the aim of translation. The
goal of translation is to convey thoughts, ideas,
and emotions by way of deconstruction, analysis, and
recreation in the target language, in effect, transcreation.
One way to make that easier is to employ the appropriate
tools.
Tools
When
looking at the parts that make up the process of translation,
one should consider using a CAT tool. CAT is short
for computer aided translation and refers to those
tools that aid the translator in the translation process.
The benefits of these tools have been expounded elsewhere
at length and can take the form of increasing consistency
by reusing partially or even entirely previously translated
content, be that words, phrases, sentences, or even
paragraphs, and, thereby, eliminating having to translate
the same phrases over again. In addition, adding newly
translated content to the existing body of previously
translated content archived through the translation
tool increases its overall reusable translation memory
and thus improves the quality of the translation.
Documents
Depending
on the type of document to be translated, the translator
should use the most suitable translation tool for
the job: Software localization tools are ill-suited
for FrameMaker files the same as executable files
are ill-suited for processing in CAT tools designed
for desktop publishing documents. Translation quality
will suffer, if, to paraphrase a metaphor, one's translation
tool is a hammer and all documents end up looking
like a nail. Document-dependent details need special
attention, e.g., if the document is a spreadsheet,
select the appropriate cell on each tab and the appropriate
tab before saving since that is usually how the spreadsheet
will open and be visible to the customer.
Source
text
Once
the document is ready for translation the source text
needs to be analyzed - questions the translator should
ask him-/herself are:
-
Do I understand the source text?
-
More specifically, do I understand the topic at
hand, the context, imagery, metaphors, similes,
puns, etc.?
-
Does the source text make sense to me?
One
way to check this is to use back-translation, i.e.,
after translating a passage from the source text into
the target language, translating it back into the
source language. This can serve as a sanity check
to test one's understanding of the source.
While
reading the source text it should be checked for errors,
inconsistencies, ambiguities, etc. Consulting with
teammates of the same language team or with those
of another language team can help clarify items like
these or others along the entire translation process.
In case of irreconcilable disagreements between team
members, majority rules; if that is unacceptable to
the overruled member, other language teams should
be consulted for advice; if no solution can be found,
consult management.
Contacting
the source text maintainer early in the process will
avoid extra work later in case the source text is
amended or corrected, which may prompt translators
to have to go back and update the translation. In
case of inconsistencies in the source language, consult
with the source code maintainer to resolve the issue.
If the source is translated into multiple languages
updates like these can eat up valuable project time
not allocated at the beginning of the project. When
it is not economical, an error log should be maintained
and communicated to the source text maintainer to
handle resolution of the errors.
Another item to square away before translation can
begin is internationalization (I18n). This is preparation
of certain parts of the source text before localizing,
e.g., allowing for different word order in long dates.
This can be critical during software localization
where field or window sizes must be adapted to the
needed size.
Another
item to cover before starting to translate is researching
the intended audience. A patent translation should
not be translated like a personal letter, or vice
versa.
Quality
of the translation can be influenced also by the style
used. If, e.g., literary devices like alliteration,
assonance, rhyme, meter, parallelism, and their combinations
are used in the source text, then efforts should be
made to transcreate and use an equivalent in the target
language. If it cannot be translated, transpose: paint
a picture to be taken in with all five senses: sight,
smell, hearing, touch, and taste, e.g., “As sunrise
approaches, the aroma of bacon sizzling on the grill
is a welcome start to any morning on the breakfast
patio.” In cases like these, and others, a two-phase
approach may be helpful. First a rough translation
is produced, then the rough translation is fine-tuned.
The
next item to pay particular attention to are trade
names, e.g., “Comfort Inn”. These should never be
translated as they are protected marks which refer
to a product or service or branded name. Included
in these can be graphics that contain a trade name.
Other text within graphics, however, should be translated.
Graphics translations make for a much more integrated
and more consistent customer experience. When translating
graphics take care to check for size requirements,
style, color, etc., and coordinate with the person
handling either the creation or modification of the
graphics. Use accented characters, e.g., “ü”
in graphics, Word files, e-mails, as opposed to HTML,
XML which often require Unicode representation for
special characters, accents, etc., e.g., “ü”.
Lastly, graphics, as well as text, can be linked to
other documents or web pages. It is good business
practice to not include anything else but the link
text in the visible link, e.g., no commas, periods,
etc., which are not part of the link.
Quality
Assurance in Localization (L10n)
Localization
comprises making accommodations for certain ways of
organizing or laying out text that are particular
to a locale. Locales are geographic regions that can
lie within or sometimes cross country borders.
There
are a number of items to check for during localization,
as there are:
- Dates
and times and their interstitial punctuation, spacing,
and ordering of day, month, and year
- Currency
and whether they are translated, e.g., “Swiss Franks”,
or not, e.g., “Euro”
- Measurements
such as length and weight and their particular units
of measurement, e.g., yards vs. meters (particular
standards may cover whether to abandon the source
unit, if it is unknown in the locale, or to add
it in parentheses for clarification)
- Alphabetical
order, e.g., in lists where the appearance may differ
depending on the translation of the term – case
in point: “Germany vs. “Deutschland” in a list appears
in a different place alphabetically
- Geographic
terminology such as city names which may or may
not be translated in some languages, e.g., “Munich”
as a translation of the German city of “München”
vs. Mainz which remains untranslated
- Names
which are generally untranslated, especially registered
ones
- Idioms
and colloquialisms, e.g., “nuts and bolts” which
may have different meanings depending on locale
or even context
- Terms
from other languages, e.g., loan words which may
or may not be understood by the audience of the
particular text
- Regionalisms
and cross-cultural references, e.g., “fast like
a dog/horse/the wind” which may need to be transposed
-
Male and female references, e.g., names of professions,
may need to be transformed into generic ones or
vice versa
Quality
Assurance in Primary QA
One
of the mantras easily applied to translations is,
of course, “to check and check again”. This initial
check often pays dividends when errors are discovered
that were made elsewhere, thus providing the opportunity
to improve on the text at hand, as well as other ones
past and future.
Once the translation is complete, a spell check should
be performed using official sources as much as possible,
e.g., L'Académie française for French, La Real Academia
Española for Spanish, das Institut für deutsche Sprache/der
Rat für deutsche Rechtschreibung for German, the Japanese
Ministry of Cultural Affairs/the Japanese Electric
Dictionary and their associated dictionaries. Other
items to look out for include:
-
False cognates, e.g., “complicity” vs. “complicité”
- False
friends, e.g., English “bald” vs. German “bald”
- Discriminatory/offensive
terminology
- Topical
context, e.g., hospitality vs. finance
- Linguistic
patterns, e.g., repetition, redundancy, alliteration,
etc.: 'John, where Jim had had “had,”, had had “had
had.” “Had had” had had the approval of the editor.'
File
level QA
The
first level is file level QA covering all aspects
related to the files containing the content:
- File
type: Is it a .doc file? Should it be? Can it be
opened by applications that can read that file type,
in particular, the default application?
- File
format: If it is an HTML file, does it include the
document format declaration at the top of the file?
Can it be opened by applications that can read that
file format?
- File
extension: Is there a file name extension? Should
there be? In other words, does the file name follow
standard naming conventions or those for this particular
project, including language extensions for the target
language?
- Does
the file reside in the correct place for proper
contextual QA or does it need to be moved to a different
server and different directory so it can be accessed
together with the other files that are part of the
project?
-
Are the correct META data contained in the file,
e.g., is the META description present and translated,
if instructions called for its translation? Is the
language tag present which provides identification
of the language within the file?
Content
level QA
The
second level is content-level QA, the meat of the
matter to most translation reviewers. A helpful setting
for this review is to provide for a stereoscopic view
of the material, i.e., side-by-side placement of the
source and target texts which allows for better comparison
review. The first thing that may jump out this way
immediately is whether the target text is complete.
Other items to check for include:
- Contextual
consistency: Did the translator correctly understand
the source and put the translation into the correct
context?
- Mistranslations:
Does the target text express the same concept as
in the source text as can be revealed through back-translation?
- Additions/omissions:
Is everything there? Are all the syntactical pieces
present and in their place?
- Terminology:
Are all terms in the original reflected by their
correct equivalents in the target text?
- Rendering:
Does everything display properly? Do all graphics
appear in their place, and does the text flow around
them as it should? Is all source formatting included
in the target text?
Flow
QA
At this level, items to check for
include those which may enter the realm of the subjective.
As much as possible, this should be attenuated by
using objective criteria:
- Register:
Has the audience been taken into account? Should
it be addressed formally or informally? What grammatical
and syntactical consequences does that bring about?
- Freedom
of translation: Is the text undertranslated, i.e.,
does it sound awkward because it has been translated
too literally? Or has been overtranslated and the
intent of the original was not preserved in the
translation?
- Cultural:
Have cultural norms and customs of the locale been
observed? Do particular words or terms or even graphics
and their colors have the potential to be insulting
in locales outside the one for which the target
text has been created?
- Cohesion:
Are the concepts underlying the source text expressed
such that they fit together well within the constructs
of clauses and sub-clauses?
- References:
Can contextual, implicit, and explicit references
present in the source text be conveyed similarly
in the target text, or does the need arise to search
for equivalents?
- Consistency:
Is the same terminology used throughout the target
text as it is throughout the source text? In other
words, if “resort” is used once, is it always used
to express the corresponding term in the source
text? If not, are there reasons such as cultural
norms which may prohibit the repetitive use of the
same term?
- Ambiguity:
Does the target text express clearly the concepts
of the source text or are some of the terms used
open to interpretation and possibly ambiguity?
- Style:
Is the source text part of a poem, but the target
text reads like a patent?
Grammar
level QA
Special
care should be taken in case of non-phonetic languages
where words sound the same but are grammatically completely
different. Syntactical nuances require special care
as concepts may be changed as a consequence, e.g.,
“the hotel is beautifully decorated” vs. “the beautiful
hotel is decorated”. Other items requiring attention:
-
Punctuation: There is a reason books like “Eats,
Shoots & Leaves” appear on bestseller lists:
punctuation is important since it can change the
meaning of a sentence entirely.
- Speling
(!): If the target text is not spelled correctly,
the reader will not place his trust in any of its
content, either.
- Diacritics:
Äçcèñts can sometimes change the meaning of a word
and thus of a sentence entirely which is why great
care is required.
- Upper-/lowercase:
This may be the only distinction between the generic
and a brand name, e.g., “Hotel” vs. “hotel”
- Word
form: Is the meaning of the sentence altered when
a different word form is used, e.g., “touristic”
vs. “tourist”
- Usage:
Does the context require a particular word or term
which may only appear together with another word
or term, e.g., “to perform a quality check” vs.
“to do a quality check”.
When
uncertain about a particular item one should not hesitate
to consult with another source, be that a dictionary,
thesaurus, glossary, standards document, or a colleague
or other authority. “To err is human”, and only if we
realize our mistakes can we learn from them. Our goal
should be that whatever we translate must withstand
the scrutiny of publication and the watchful eye of
the reader.
Quality Assurance in Version
Control
A version control system allows one
to roll back to whatever version is needed, based
on criteria such as dates, times, authors, tickets,
P.O. numbers, file tags, and many more. For a more
in-depth review of this topic, I refer the reader
to the respective Internet forums on version control
systems, as well as content management systems with
built-in version control. Before hand-off to secondary
QA, checklists or other tools can be used to check
off all required tasks such as translation, localization,
primary QA, version control, etc.
Once all files have been checked in,
the person or team performing secondary QA should
be notified. This can happen manually or automatically
in the case of content management systems.
Quality Assurance in Secondary
QA
All translated materials must be reviewed
by another person, including informal translation
requests by e-mail, etc. While primary QA review is
performed by the translator, secondary QA review is
performed by the translator assigned to QA review,
covering the same details reviewed during primary
QA. If tertiary QA review is performed, this is done
by the QA department, mostly for general content,
layout, and functionality in case of websites, software,
etc. Unless otherwise arranged, all reviews should
be performed after all needed files have been uploaded
on a test server to replicate the production environment.
Use a checklist where appropriate or necessary for
files tested, reviewer name, date and time, etc. Notify
the secondary reviewer of the location of the test
notes, if available, the URL(s) and port(s), and the
deadline, if not a standard item.
At the end of the process, the reviewer
should notify the translator of the results of the
review such that the translator can incorporate specific
comments and suggestions, in particular:
-
What? The passage in question
-
Why? The reason for the suggestion
-
How? The way the translation can be improved
-
Good! Pointing out an especially well translated
phrase or sentence
Quality
Assurance in Final Editing
After
comments and suggestions have been communicated to
the translator it is incumbent on him/her to incorporate
them during final editing. Items under dispute must
be resolved during this phase using the process used
during translation as mentioned above. Upon resolution,
files can be uploaded to the test server, checked
into version control systems, and tagged for a particular
date or release.
The
final review ensures that all edits are complete and
the final translation sounds native, not translated.
The best translation is one which no one knows
it is.
Quality
Assurance in Delivery
Proper
communication at the end of the project is just as
important as at the beginning, so care should be taken
to notify all involved parties of aspects required
for possible follow-up. The secondary QA reviewer
is notified when all final edits are complete. If
possible, separate notifications by individual translators
or language teams are consolidated by project management.
This includes notifications of developers, QA department
and others. If deadlines cannot be met, then notifications
should be sent out stating as such to give those notified
the opportunity to make arrangements for any delays
in further processing. Remember: Missing a deadline
is at best an inconvenience for the recipient, and
at worst delays the release of the entire project
to production!
References:
H.
Randall Morgan, Jr., "Quality-First Management
in Translation and Localization", 46th Annual
ATA Conference, <http://www.atanet.org/conf/conf2005/abstracts.htm#ABC-13>
Truss,
Lynne. Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance
Approach to Punctuation. New York: Gotham Books,
2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|