Collecting Rent in the Tower of Babel
By
Pyotr
Patrushev,
bi-lingual in Russian and English,
a member of AIIC,
Sydney, Australia
rustran[at]gmail.com
www.russiantranslate.org
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
There
are some people who think that translators and interpreters
are at worst a nuisance and at best a necessary evil;
many a businessmen and lawyer have asked questions
about the possible advent of automated translation
and interpreting systems.
One
of the few fortunate polyglots, the writer Nabokov,
wrote, only half in jest:
What
is a translation? On a platter
A poet’s pale and glaring head;
A parrots screech, a monkey’s chatter,
A profanation of the dead.
Yet
it is likely that, even with all the recent advances
in voice recognition and machine translation, translators
and interpreters are here to stay. Why? One of the
more notorious examples of machine mistranslation
is the computer rendering of the proverb, “Out of
sight, out of mind” as “Blind idiot”.
Not
that human translators are always faultless. One often
cited example is the allegedly faulty rendering of
the message from the Japanese War Cabinet to the US
government during the Second World War. Apparently,
the conciliatory and polite undertones of the Japanese
message were totally lost in translation. What came
next was Hiroshima and Nagasaki.
President
Carter’s interpreter’s faux pas during a trip to Poland
is another example etched into the annals of interpreting
history. The “longing” for friendship with the Polish
people was rendered as “lusting”. It was particularly
embarrassing after Carter’s disclosure in his interview
with the Playboy magazine that he was prone to an
occasional lascivious thought.
In
this perfectly imperfect world, interpreters and translators
are sometimes required to do much more than faithfully
translate someone’s occasionally confused utterings
into another tongue. For politicians, interpreter
can be a buffer against a careless slip of the tongue,
or, if need be, even a convenient scapegoat.
It
is well-known that in the pre-perestroika days Soviet
interpreters had a fairly free hand in shaping their
politicians’ speeches, in order to make them more
acceptable. Of course, they were occasionally caught
red-handed, as it happened during Brezhnev’s visit
to London, when a glaring mistranslation was detected
by the watchful fellows from the Russian Service of
the BBC, who listened to the broadcast interview.
But
even at the best of times interpreting may sometime
present a conflict between etiquette and fidelity.
I
recall how once in California, a visiting Soviet surgeon
tried to defend the political apathy on the part of
the majority of Soviet scientists by claiming that
they were simply too busy with science to worry about
politics. His blunt American host retorted by saying,
“This is the biggest load of bullshit I have ever
heard in my life”. The apprehensive face of the Soviet
visitor, who pretended to be so obtuse only because
he did not want to lose his privilege of foreign travel,
the smell of the Alaskan salmon baking in the kitchen,
and the generally genteel atmosphere of the preceding
discussion militated against literal translation of
the host’s ungracious outburst. Yet, I did translate
the mood, if not the literal language, of his remark.
The interpreter is not the keeper of his clients’
peace of mind--or the flow of other guests’ digestive
juices.
One
of the more daunting assignments I had faced was interpreting
during a conference of the American and Soviet writers
at a resort on the US West Coast. The conference was
attended by a number of leading US academics whose
profession obviously included linguistic nitpicking.
During
the first hour I saw how the bilingual participants
at the conference were frantically flicking channels
on their headsets, trying to compare the original
with the translation. However, at the end of the day,
I felt greatly relieved when a formidable looking
white-haired female professor of literature from one
of the East Coast universities came to me and confessed
that she preferred to listen to my Russian translation
of one of her colleagues’ speeches (he happened to
come from a rival university), rather than the original.
“I never knew that he could be made to sound so lucid
-- in any tongue,” she confessed without the slightest
trace of malice in her voice.
Of
course, sometime an original turn of phrase or a pun
is too tricky to translate “on the fly”. Once, during
a discussion on Freud, an American psychologist came
up with a limerick that he thought his Soviet colleagues
would enjoy.
Young
men who frequent picture palaces
Have no use for psychoanalysis;
If you mention Freud
They are vastly annoyed
And cling to their longstanding fallacies.
But
perhaps the most demanding interpreting jobs are the
indoor “booth” jobs, with you and another interpreter
sitting for days or weeks on end in a small and often
poorly ventilated cubicle, with headphones perched
on top of your head, trying to keep track of some
obscure legal, technical or political discussion.
After
a few years’ practice, the main danger is not in making
mistakes in terminology but in succumbing to fatigue
and boredom. There is a peculiar sort of ennui that
can overtake a long-distance simultaneous interpreter
after many days of virtual non-stop talking, as well
as late night receptions, replete with cholesterol
and generous doses of alcohol. Just when you thought
you could safely go on autopilot, some delegate would
decide to make a controversial interjection that would
send everyone into a flurry of sharp-tongues repartees.
If this happens late in the day, you begin to long
for a good cup of coffee instead of the traditional
carafes of cold water.
The
sound technology, while being continually improved,
can be a boon and a bane. Risqué comments, even with
the microphone supposedly off, are strictly off-limits.
There was at least one case that I remember when a
colleague made a comment about the depth of the cleavage
of the only female delegate during a conference on
“Safety in Marine Environments”. The mike happened
to be on, and the comment enlivened the otherwise
dull proceedings. The interpreter was never thanked
for his contribution - instead he got a reprimand
from the organisers.
Different
schools of interpreting insist on varying “safe distances”
the interpreter must keep behind his or her client
during simultaneous interpreting, to avoid mistakes.
Yet, there is a sense of exhilaration when one is
so confident of one’s skill that one can keep only
a fraction of a second behind the speaker, almost
breaking the “sound barrier”. The temptation to go
ahead of the speaker, no matter how strong, must be
resolutely resisted. Any attempt to defy linguistic
gravity and to indulge one’s mind-reading abilities
will usually lead to a disaster.
Observing
famous or powerful people in their private, unguarded
interactions with their peers is certainly an eye
opener. One learns that often they are not only human,
but all too human. There is that famous (and apocryphal)
story about Stalin’s fly being open during his meeting
with President Roosevelt. When he was discretely reminded
by his host that “his bird is about to fly out of
the nest”, Stalin, looking despondent, said, “Alas,
only the two eggs remain in the nest.”
During
the first live satellite hook-up between the US Congress
and the Supreme Soviet in the 80’s, it was very instructive
to watch the participants on close-circuit television
during commercial breaks. The Americans were still
trying to outsmart each other, while the Soviets were
using their time to thrash out a common line of defence.
The Soviets even provided the Americans with advance
information about the number of “spontaneous comments”
that could expected from them, without ever thinking
that there was anything wrong with a bit of stage-managing.
Interpreting
for the first time for two teams of heart surgeons
was about as close as I had ever come to actually
fainting on the job. Seeing a human rib cage unceremoniously
ripped open and then held by butcher-like hooks in
position was enough to make one forget how to translate
“sternocleidomastoid” into another language. The need
for quality interpreting during a heart operation
is obvious. It may be less obvious in other areas,
although the consequences of choosing a wrong person
for the job may be just as dramatic.
Alas,
the life of a freelance interpreter, no matter how
clever or experienced he or she may be, is getting
more demanding by the day. The funding of many international
organisations is getting scarce, increasing competition
for the remaining jobs. Professional bodies, such
as International Association of Conference Interpreters
(AIIC)
and the National Accreditation Authority for Translators
and Interpreters (NAATI),
are attempting to impose stricter rules and greater
professionalism on the field that is at the same time
driven by laws of supply-and-demand, just like the
rest of the economy. The selling point now is a proven
experience under demanding and diverse environments,
as well as the necessary connections with conference
organisers and one's colleagues.
As
with writing, interpreting and translation require
certain flare. Otherwise, the translation would simply
resemble, in the immortal words of Cervantes, “the
other side of tapestry”. The worst translations of
the famous Chinese classic the I Ching (The “Book
of Changes”) are by expert Sinologists. They are turgid
and unimaginative. One of the most popular English
renditions of this venerable Chinese classic is a
secondary translation from German. But it is an inspired
translation by someone who was a true mediator between
East and West. It was Voltaire who said, “Woe to the
makers of literal translations, who by rendering every
word weaken the meaning!”
Poetry
is notoriously hard to translate, although Pasternak’s
translations of Shakespeare seem close to being perfect.
Joseph Brodsky translated Polish poetry from literal
translations done by others, as he spoke no Polish.
The Soviet district court judge who was trying him
on charges of “social parasitism”, complained about
the quality of Brodsky’s translation purely for political
reasons. Other, less capable translators can only
render a synthetic replica of the flavour and taste
of the original, even when they are supposedly fluent
in both languages.
In
the words of another Chinese classic, the Tao Te Ching,
a master craftsman “can fashion a door that requires
no lock and create a good binding for a book without
using knots”. But perhaps this is too much to expect
from mere mortals who are only trying to pay their
own rent by collecting the rent in the Tower of Babel.
“The plant must spring again from its seed, or it
will bear no flower--and this is the burthen of the
curse of Babel,” wrote one critic. But another one
replied, much more forgivingly:
“Translation
is entirely mysterious. Increasingly I have felt that
the art of writing is itself translating, or more
like translating than it is like anything else. What
is the other text, the original? I have no answer.
I suppose it is the source, the deep sea where ideas
swim, and one catches them in nets of words and swings
them shining into the boat … where in this metaphor
they die and get canned and eaten in sandwiches”.
True, true... But does the writer fish in the open
sea, while the translator casts his net in a fish
pond? The argument goes forever, reverberating through
the clamorous chambers of the Tower of Babel.
Pyotr
Patrushev is bi-lingual in Russian and English;
internationally recognized A-level grading for bi-directional
interpreting and is a member of International Association
of Conference Interpreters (AIIC)
and a member of National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters (NAATI),
Australia - Level 5 (Senior Advanced)
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|