Building
a Localization Kit
By
Luigi
Muzii,
Team Leader,
Gruppo L10N,
Rome, Italy
info[at]gruppol10n.it
www.gruppol10n.it
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also: Preparing
for Translation - Part II of Series. The Localization
Kit
See also: Developing
a Localization Kit
Introduction
- Rationale
- The
content structure of a localization kit
- Users
of a localization kit
- Creating
a localization kit
- Contents
of a localization kit
- Software
- Documentation
and on-line help
- Graphics
- Multimedia
- Collaterals
- Writing
the localization guide
- Terms
and definitions
- Bibliography
- Warranty
INTRODUCTION
TARGET
AUDIENCE
This
document was created to address a typical common problem
afflicting localization managers, localization vendors,
and project managers.
This
document is intended for readers with years of experience
in the localization industry, as well as for newcomers.
However, it is not intended to be comprehensive.
The
goal of this document is to be a useful reference
for the target readers and provide
a few guidelines to help them set up and maintain
a localization kit for a product that make their job
easier.
Finally,
just remove or ignore the sections specifically devoted
to localization to have the instructions for building
a translator’s kit instead.
This
document is the result of eightee nonths of research,
retrieval, and collection of information: comments,
feedback and suggestions from target readers would
be appreciated.
GENERAL
NOTES
A
localization kit is a subset of tools, instructions
and resources necessary to produce a localized version
of a software product.
For
a localization project to be executed properly, localizers,
testers, and engineers are to be provided with a thorough
and well-designed localization kit.
Since
the quick release of localized software
requires that translators begin work early, and developers
can have a significant impact on translation, a localization
kit will allow translators to work more independently
because they can check their work as they go.
The
final quality and the success of a localization project
depends on the amount of knowledge that is transferred
to the localization vendor. This knowledge affects:
- the accuracy of the vendor’s quoting and scheduling
process;
- the time spent by project managers and engineers;
- the accuracy of project deliverables.
An
effective localization kit offers a relatively easy
solution to these challenges, and is one of the best
things to do to ensure that the localization vendors
have everything they need to get the job done efficiently.
Although
demanding, assembling the localization kit and writing
the localization guide of a product is a one-time
task that always pays off.
RATIONALE
Localization-friendly
code allows developers to involve service providers
in the process more quickly, easily and conveniently.
A
localization kit provides the material that serves
two functions in the localization process:
- preparing a proposal (plan, price, and schedule) for localizing a product;
- performing the localization.
A
good localization kit is:
-
complete, containing everything that the development
team must supply over and above the product itself;
- usable, including clear and complete documentation
on how the kit is made and how to use its contents.
Ideally,
corporate guidelines and a checklist for the development
of a localization kit should be created, so that the
kit remains consistent regardless of the manager or
product. This will help ensure a high quality kit,
eliminate
time spent on reworking, and enhance the efficiency
and scalability of localization processes. In addition,
in the case of a long-term relationship with a localization
partner, turn-around time on the generation of localization
proposals/plans should shorten and projects can commence
sooner.
Ideally,
a localization kit should be created after the primary
version of the software has been code released to
include all up-to-date resources and code, included,
and should stand on its own. But, when sim-ship (simultaneous
shipping of localized and primary versions) is required,
a localization kit will be needed before the primary
version is code released.
By
providing a complete set of files and requirements
when requesting a proposal from a localization partner,
a company is able to ensure that the scope of work
resulting
from the analysis will be correct and that the cost
and turnaround time estimates will be accurate. The
localization kit can then be easily used to kick-off
the project with a clear understanding of the scope
and requirements.
The
kit can also be used to ensure that the materials
returned are as complete as possible and useable right
away. This completeness is vital to the success of
the localization effort.
The
localization kit helps you get organized. It documents
the project requirements that otherwise may be lost
during the transfer of information to the vendor,
in a well-organized document tree with fully functional
files, and serves as a central repository for the
information needed to localize a product and enables
anyone in an organization to easily assume responsibility
for managing a project and immediately having the
necessary information
to request an analysis or start the project.
THE
CONTENT STRUCTURE OF A LOCALIZATION KIT
The
localization kit should be arranged during the pre-localization
design and implementation stages for project evaluation
and analysis with a very simple point: no one likes
surprises, that is, missed deadlines and budget overruns.
Moreover, since most software localization projects
involve a large number of target languages, getting
the translation kit right from the start would prevent
many similar or identical questions from the various
translators.
Each
localization kit differs depending on project requirements,
but, in all cases, the more information is provided
at the outset of a project, the more problems will
be avoided later.
Typically
the localized version of a product should only contain
translatables and configurations for the locale and
not the binaries or libraries of the product.
A
well-assembled localization kit should contain all
the final resources needed by localization vendors
to create a localized version of the software without
assistance from the original development team. The
vendors should be able to use the kit to get the resources
translated, integrated, and tested without assistance
from the development
team, and if the software code is localization-friendly,
it is unlikely the source code will be needed to create
the localized versions.
Therefore,
a localization kit should contain the files to be
localized, identified and prepared for translation
(the binary files and the resource files), along with
instructions,
guidelines, indications, and notes from the developers
to project team members on how to deal with the various
files and file types. It should also provide background
and contextual information about what is being
localized. Whatever the product, a fully functional
version (at least a beta version) of the running software
should be included. Finally, a localization kit should
contain
all the tools required to work with the files.
ORGANIZATION
OF A LOCALIZATION KIT
Generally,
a good practice to organize the files centrally,
as everything to do with them is to be done as many
times as the number of languages into which these
files are to be localized. Therefore, a well-organized
file tree pays off when the vendors have to fix all
the broken cross-references, missing files, and broken
graphics; and they will do it differently for each
language!
The
reorganization of files in preparation for localization
can partially be expedited by creating a list-of-references
file where the location and properties of each file
are reported when the first “build” is made. A CASE
(Computer
Aided Software Engineering) tool can help, and the
list-of-references file can then become the foundation
of the localization kit’s BoM (Bill of Materials).
Not
all projects may have all components, so not every
project will have every component on the list. Often
some components may not be available at the time an
initial kit is prepared for analysis and proposal
requests, but will be available when the project starts.
If some components cannot be included in the first
kit but are expected
to be part of a project, it is a good idea to include
whatever information is available about them, even
if it is somewhat vague.
Ideally,
to ensure efficient production, all the professionals
involved in the localization process should provide
their input.
USERS
OF A LOCALIZATION KIT
Localizers,
testers, engineers, and project leaders/managers are
all potential users of a localization kit.
Testers
and engineers also need information on what to do
with the files. Providing test cases to the tester
as well as an overview of the project will ensure
the project is checked thoroughly.
PROJECT
MANAGERS
To
properly arrange an effective project plan, localization
project managers must be provided with estimates on
the amount of text, art, video and audio to be localized
before the software is assembled.
Project
managers working for localization vendors would need
the following information:
- required
tasks and services;
- project
scope overview;
-
project languages;
-
components;
-
number of files;
-
files lo localize;
-
number of words to localize (per file);
-
files to engineer;
-
number of pages for DTP;
-
number of updates that can be expected;
- project
release schedule;
-
milestones;
-
hand-offs;
-
review cycles;
-
deliverables;
-
deliveries;
- quality
steps;
-
software testing scope and validation;
-
number of language reviews;
-
number of test cases;
-
platforms and operating systems.
LOCALIZERS
Localizers
will be interested in knowing which files need to
be localized, for which audience they localize and,
in most cases, what not to change in each file. Quite
obviously, they will also be interested in the overall
word count and the number of words in each file. They
will appreciate
information, instructions, and comments about the
strings to localize and their features.
All
text must be finalized.
ENGINEERS
Engineers
will be interested in instructions for modifying
code to verify functionality in the target locale.
Engineers
will also be interested in hardware and software required
for building, and in compilation and testing procedures
and instructions. For cosmetic adjustments of dialog
boxes, instructions on testing will include operating
system version and configuration (resolution) settings
required.
Should
full software engineering and cosmetic testing be
expected from the localization vendor, the localization
engineers should be provided with batch files allowing
automatic configuration of any required system parameters
and compilation in all languages. These files should
be placed in a special folder.
All code must be stable enough for testing.
CREATING
A LOCALIZATION KIT
A
localization kit helps meet client deadlines as well
as quality and service goals by clarifying expectations,
establishing better communication and organizing the
localization project drop. Products to be localized
should be reviewed for internationalization readiness
prior to localization in order to leverage this work
across multiple language versions.
Before
localization starts, localizers should be aware of
a series of issues such as:
- expectations
(from the audience and the company);
- competitors
in the target market;
- cultural,
religious or sociological issues;
- technical
requirements (e.g. bandwidth requirements, fees
- if any - for Internet use and domain names provisions
for Web sites/applications);
- legal
requirements (e.g. data protection legislation and
copyright issues).
When
creating a localization kit, stick to the basics:
- 1.
set standards for the types of information to include,
what level of detail is appropriate, general presentation
guidelines and instructions as to what to include,
what is important, and how to communicate information
to the vendor;
- provide
separate sections for every product component to
have discrete expectations on software deliverables,
web sites, and marketing collaterals;
- reference
all external documents with the correct version,
along with information on how to access them;
- always
ask for client approval of the kit and all deliverables
listed in it prior to hand-off to the localization
vendors;
- have
the localization vendors review draft versions of
the kit for questions and feedback before the final
project hand-off;
- when
the project is over, run a post-mortem review for
future projects. >
When
content is added later, organize it in a “mini” localization
kit to supplement the main one, with its own set of
resources, tools, documentation, and code to avoid
rearranging the initial localization kit to include
the updates.
However,
even though a localization kit can help avoid the
cost, frustration, and delays that result from not
clearly stating expectations, it is no substitute
for regular communication between clients and vendors.
CONTENTS
OF A LOCALIZATION KIT
Today,
a software product consists of several types of objects
that must be archived for re-releases, ported to different
platforms, and created specifially for OEM’s (Original
Equipment Manufacturers.) These can be pre-installed
on computers or bundled with other hardware.
These
archives will also be used to create any necessary
patches, which should then be added to the archives,
once completed.
The
localization kit is what the localization vendor needs.
Every client has unique requirements, timetables,
deliverables, and constituencies. As a result, localization
kits will vary from company to company, if not from
project to project. Nonetheless, a number of components
should be included in most kits.
A
localization kit normally consists of hundreds of
files, some of which are translatable and many which
are not.
To
build a software application, all the resource files
and code files are needed, which are then compiled
into a binary or executable file which can be run
on a computer.
Therefore, a comprehensive localization kit has build
environments for software applications and/or the
accompanying on-line help files.
Examples
of resources are the bitmaps used in toolbars, such
as the printer icon which executes the print command.
In most cases, these resources do not have to be changed
for any localized versions of the product. The translatable
information, such as the menu text, dialog box options,
and error messages, is stored in resource files. A
software product which has been well-internationalized
stores all translatable text in resource files, which
makes the localization job relatively simple. However,
in many cases, files containing translatable text
are found all throughout the build environment.
It
is the localization engineer’s responsibility to locate
and identify all the translatable files and prepare
them for translation. Localization engineers should
ensure that translators know exactly what they need
to do, so they can get started quickly.
To
assemble a comprehensive localization kit a few general
steps can be followed:
-
prepare the project;
- research
the hurdles in a specification;
- identify
the scope;
- identify
the audience;
- write
instructions for each specific group of people working
on the project;
- assemble
and organize all the necessary resources, tools
and documents;
- run
a pilot project to test the localization kit.
To
help the project manager compile the instructions
for the members of a localization team, a localization
kit should come with:
- a
UI (and possibly error messages) flow chart describing
how the overall UI fits together, and defining the
context of terms; UML use case, activity and sequence
diagrams could often be sufficient;
- software
and hardware specifications describing any proprietary
software that is needed for localization, with instructions
on how to procure, install, run and use it;
- documentation
user documentation, on-line help (in source and
compiled version), and project documentation;
- specialized
tools needed for localization;
- translatables
all text, art, multimedia, packaging, and other
materials to translate, in source language.
If
any of the objects making a localization kit is lacking
or is insufficiently detailed, the localization kit
could prove difficult to use, and the time to answer
questions and provide any missing information or resources
will turn into unbudgeted, therefore, intolerable
costs.
PROJECT
MANAGEMENT
The
localization kit should be divided into sections specifically
built for the team working on the project following
a well-organized folder structure, even though future
versions of common operating systems will have deeply
integrated indexing features, making a folder system
almost obsolete.
The
project manager’s prime responsibility is to complete
the localization kit with a project-specific section.
Any
localization kit should include a letter of assignment
to be signed and returned by all the localization
team members to function also as a contract between
the parties if necessary. The letter of assignment
should carry all quotations grouped by component,
the change management agreement, the project milestones,
and the development cycle “freezing points”.
This
should contain a statement of work, listing all expected
services and deliverables, and all the relevant reference
materials.
STATEMENT
OF WORK
The
purpose of a statement of work (SoW) is to detail
the work requirements, i.e. “what is to be done”,
for the project. A SoW will be the basis for potential
offerers to compete for the contract and when it becomes
contractual it shall be used as a standard for determining
if the supplier meets the stated performance requirements.
The SoW will also support the localization project
manager in outlining the required work effort through
a WBS (Work Breakdown Structure) diagram and establish
a delivery schedule.
The
SoW should include, but is not limited to, all of
the following:
- project
scope;
-
product name;
-
project name or code;
-
overview of the product and the target audience;
-
description of the product’s basic architecture;
-
list of localization kit contents;
-
services required, tasks and deliverables;
-
languages;
-
project components;
-
word counts;
- delivery
requirements;
- period
of performance (the start and end date for the
entire project);
-
delivery dates;
-
interim milestones by deliverable;
- physical
location where the work will be performed;
- performance
standards;
- supplies
and equipment that will be used;
- delivery
method;
-
e-mail;
-
CD/DVD (with specification of courier type if necessary);
-
FTP;
- update
cycle;
-
number of updates;
-
size of updates;
-
expected schedule for updates;
- quality
expectations (the acceptable quality for the product);
- payment
terms;
-
total amount of the purchase order;
-
overall amount computed for each job/task/deliverable;
-
payment rate;
-
non-disclosure agreement;
-
liability agreement;
- contact
information;
-
name(s), e-mail(s) and phone number(s) of project
manager(s);
To
prevent any disputes on word counts, indications on
counting tools and methods together with the resulting
analysis log files should be provided. Each log file
should contain the number of replicated and untranslated
words, translation memory (if any) full and fuzzy
matches, and frequently
occurring segments.
All
settings for the translation tools (e.g. segmentation
rules, minimum match value, maximum number of hits,
penalties,
etc.) should be specified to allow the team members
to reproduce all statistics and properly apply the
translation memories.
These
settings should also be used to produce statistics
for progress reports and a graphic projection of delivery
dates.
BILL
OF MATERIALS
Each
SoW should be marked with a version number for traceability
of updates and accompanied with a detailed bill of
materials (BoM). This should include:
- a
list of the files to localize grouped by type;
- an
image of the directory structure of resource files,
build files, compiled files and documentation files
by locale;
- directory
structure requirements for deliverables;
- a
list of expected deliverables;
- a
list of drivers for creating deliverables;
- a
list of build environments and source files;
- a
list of documentation files.
Excerpt
of a localizable file list from a bill of materials
|
File
name |
File
type |
Purpose |
Word
count |
Location |
Notes
and instructions |
| default.asp |
Server-side
script (VBScript) |
Default
page for browsing inception |
30 |
root |
Line
37: the variable strRedirect should not exceed
75 characters
Line
271: do not localize the variable strLang |
| content.asp |
Server-side
script (VBScript) |
Container
page |
1,830 |
root |
Line
58: Spanish localizers: use different
terminology for Spanish and Mexican markets |
| style.css |
Style
sheet (CSS2) |
Managing
display of contents |
|
\Style |
Line
10: change font from Times New Roman to SimSun
for Simplified Chinese (2052), PMingLiu for Traditional
Chinese (1028), MS Mincho for Japanese (1041),
and Batang for Korean (1042) |
| errmsg.inc |
plain
text |
Include
file |
10,000 |
\Includes\En\Messages |
Text
strings displayed on screen in message
boxes to report an error. |
REFERENCE
MATERIAL
The
project manager’s responsibilities include the arrangement
of any reference materials for the project, which
should typically include:
-
all relevant background information about the product;
-
product reference and overview information;
-
the most recent localized version of the product
in the requested language(s);
-
style guides for each target language addressing
writing and design issues;
-
documentation files;
-
complete and up-to-date translation memories for
all components with the specification of the relevant
format for each language;
-
an up-to-date project glossary;
-
templates for query handling;
-
compiled and fully functional tested help and software
files.
-
100-[(words translated)*100/(words to translate)]
-
people involved
-
(number or words per day)/(resources)
-
(words to translate)/[(resources)*(productivity)]
SOFTWARE
In
developing the localization kit, the localization
project manager should identify elements that may
be culturally dependent, and decide whether to generalize
them for all cultures or isolate them for localization.
Isolation is performed by removing the cultural information
to a resource file and replacing it with a routine,
which looks up the appropriate information in the
resource file. If isolation is required, the localization
project manager will send the code back to the software
engineers with proper instructions for correction.
Example
of bug fix report
Bug fix report: < product name > GUI Italian
| File |
Loca-tion |
Issue |
Comment |
Other |
Name |
Issue
solved |
| main.rc |
Main
menu |
Linguistic |
After
a close review, it would be more suitable to change
some of the items to plural as it sounds better
in Italian: Contatto > Contatti,
Fornitore > Fornitori, Preventivo > Preventivi,
Cliente > Clienti, Strumento > Strumenti,
Progetto > Progetti |
|
|
|
Example
of a query sheet
Query sheet: < project name > Terminology Italian
| Urgent
(Y/N) |
Filename |
Page |
Term/Issue |
Context |
Target
term |
Answer |
| |
|
|
|
|
|
|
Example
of progress report
| Filename |
Word
count |
Words
to translate |
Progress
% (1) |
Resour-ces
(2) |
Produc-tivity
(3) |
Running
days (4) |
Start
date |
End
date |
| rc1_en_olh.rtf |
32,914 |
3,724 |
88.70% |
6 |
333 |
1,9 |
10/3/05 |
1/7/05 |
The
translation of software resources must come before
that of on-line help and documentation to have the
software terminology be available to guarantee crosswise
terminology consistency. Therefore, when assembling
the reference material, the localization project manager,
together with the client’s software experts, will
also arrange the software resources for translation,
possibly converting the data for processing with a
translation editor.
Before
actually starting the localization process, the localization
project manager should ensure that the original text
is clear and concise, grammatically correct and free
from slang or technical expressions that may lead
to mistranslations. The localization project manager
should also check for language and references consistency
and for translation memory integrity and correctness.
In
addition to the converted software resources, the
localization kit should further contain an executable
version of the software (for reference purposes and
to help translators get acquainted with the product),
as well as the entire build environment if final compilation
and testing is required.
A
localization kit should be arranged according to the
scope of the project, and include a separate section
for traditional and Internet software if necessary.
When
available, the results of pilot project(s) should
be made accessible to localizers to allow them to
find some specific issues that may have been overlooked
in the internationalization stage.
TRADITIONAL
SOFTWARE
"Traditional"
is used here to mean desktop or handheld static software
as opposed to Internet software. A traditional software
section should include:
-
a copy of the full application;
-
the resource files (.rc) containing all translatable
strings of text;
-
header files (.h);
-
dynamic link library files containing resources
(.dll);
-
installation files and scripts and related resources;
-
a full build environment for testing;
-
test scripts;
-
customized or proprietary tools used for compilation
and testing;
INTERNET
SOFTWARE
A
Web site or application is quite different from a
"traditional" static software application, and can
hardly be localized in "safe mode", i.e. working on
binaries, resource scripts, or string files only.
In most cases localizers should be able to access
source files to replicate the site or the application,
and possibly set up a test environment.
Therefore,
a web localization project manager’s first concern
should be protecting the code from accidental changes
and assembling a language pack. If the product has
been internationalized correctly, all localizable
text should have been extracted from code and a language
pack should consist mainly of the string tables and
the language-specific image files. Translators will
“only” have to translate the relevant column of the
string table.
In
a well-internationalized product, translatable text
is usually placed in a text file that is included
in server-side scripting files with an <!-- # include
file/virtual=”...”--> statement. Each module of
the site should have a folder where these include
files are kept, separate from the main web site folders.
A
typical language pack for an Internet software section
should include:
-
resource files for binary and script files;
-
text files and message catalogs containing UI strings;
-
graphics source files in layered, editable format
and Internet format (GIF, JPEG, PNG);
-
Internet-accessible binary files (executables, libraries,
components, servlets, etc.);
-
uncompiled server-side files;
-
Java and Flash applets;
-
back-end databases.
For
each object, the associated application must be specified
(e.g. Adobe Photoshop for .psd files, Microsoft Access
for .mdb files, and Macromedia ColdFusion for .cfm
files).
DOCUMENTATION
AND ON-LINE HELP
Once
the localized version of the software is edited, the
localization engineers should re-import it into a
CAT tool to create a software glossary containing
all dialog items in source and target language.
The
localization kit should then be updated with the documentation,
the on-line help files and the new glossary.
The
statement of work should also be updated with the
new project schedule details.
The
software documentation is needed both as source files
and as fully formatted DTP files. Possibly, a print-out
of all documents requiring translation should be provided
as well.
All
files must be included in the localization kit following
a proper directory structure. A folder called Documentation
could be created with subfolders labeled Product documentation
and Project documentation.
The
Product documentation folder could contain a User
documentation and an On-line help folder.
The
compiled versions of DTP documentation, together with
the original source files and a tagged-format version
must be provided in the User documentation folder
for processing with translation tools. If a DTP version
is required, the User documentation folder should
also contain a copy of the compiler.
Fonts
and font types to be used must be clearly specified
and provided if unusual or proprietary. When giving
the naming conventions a rule must be provided for
fonts names to be consistent with the names given
in the target locale.
Finally,
the User documentation folder of a localization kit
should contain a bill of material in the form of a
spreadsheet listing:
-
the files requiring localization and their location
with the indication of the text to remain in the
original language;
-
the format of source files and the authoring and
validation tools and versions used to create them;
-
the formats required for output files and the authoring
and validation tools and versions needed to produce
them;
-
the fonts used in the source files and those to
use for the localized version.
The
On-line help folder should contain the following:
-
compiled help system (.hlp, HTML, AppleGuide, etc.);
-
rich-text format source (.rtf, .doc, etc.);
-
help project files (.hpj);
-
templates and style sheets for HTML/XML-based help;
-
bitmap files (.bmp);
-
segmented hyper graphics files (.shg);
If
a compiled version is required, the On-line help folder
should also contain a copy of the compiler.
The
on-line help associated graphics could also be stored
in a specific Graphics subfolder of the On-line help
folder or in a On-line help subfolder of a more generic
Graphics folder of the localization kit.
The
Project documentation folder could contain project
guidelines and projects templates, the project style
guide specifying all style conventions, typography,
and naming conventions. Where possible, the folder
should also contain the style guide used by the technical
writers of the source files.
A
Project documentation folder could contain the localization
guide providing the naming rules, the guidelines for
document setup if separate copies have to be created
for each language/locale, information on the printer
driver version and the printer description file to
be used, and the guidelines and instructions for text
expansion. If any special fonts are used, the localization
guide will also detail the font requirements. Finally,
the localization guide will provide for instructions
for DTP compilation, including the compiler version,
and for help testing, including required platforms,
operating systems, browsers, and relevant versions.
The
Project documentation folder as well could contain
a bill of material in the form of a worksheet with
a spreadsheet listing file names, types, and a brief
explanation of each file’s purpose, as well as any
other notes, including any special fonts required.
GRAPHICS
The
User documentation and the On-line help folders could
contain a specific Graphics subfolder each; alternatively,
a more generic Graphics folder can be created in the
root folder of the localization kit.
In
any case, a Source folder could be created to store
all artwork in source formats while a Final folder
could be arranged to store non-editable files.
When
graphics are created using multi-layered image authoring
systems text should be placed in specific discrete
layers.
For
artwork available only in non-editable formats, all
text should be extracted and a spreadsheet should
be created in the same worksheet as for documentation
with the strings to be translated and re-imported
after localization. This worksheet could be stored
in the Project documentation subfolder of the Documentation
folder.
The
same worksheet could contain a spreadsheet with all
the available information for the required images
sorted by area:
-
the names of source and target format files;
-
graphics tool and version used to create the source
file;
-
image creation specifications for the final output
format;
-
fonts;
-
color palette;
-
screen and print resolution;
-
keystroke or menu information about each screen
for screen captures.
Also,
in the graphics section of the localization guide,
guidelines for text expansion and instructions on
how to deal with “restricted” symbols must be provided
together with any information on alternative forms.
MULTIMEDIA
Since
more and more localization projects now include an
audio/video component, it is important to demonstrate
both technical capability and comprehensive studio
talent.
Multimedia
embraces a vast range of “documents” that may have
two or more of text, graphics, sound, video, and animation;
therefore, a very basic principle in making multimedia
files states that digital localizable elements should
be separated from one another on different tracks
on the timeline.
The
ideal situation is to present localizers with the
project files and project settings from which the
presentation was constructed. In properly encoded
MPEG video and AVI movies, audio and video streams
can be extracted and separated to be saved back after
editing or localizing.
In
summary, the multimedia section of a localization
kit should contain:
-
a copy of scripts in both the source and target
languages organized in chronological order;
-
separate, uncompressed audio (music, sound effects,
and voiceover tracks) and video streams;
-
separate sound effects and voice tracks;
-
any specific codecs and movie viewers used to create
and play compressed versions of videos;
-
a copy of uncompressed videos with the text to be
localized.
Some
projects may require the script(s) to be divided into
individual paragraphs, depending on the size of the
project, so that the resulting files can be managed
individually in a more comfortable way with the same
code for both the original and the target languages.
Each element of a script should then be listed in
the bill of materials with the associated file name.

Again,
a print-out of all documents requiring translation
should be provided.
Then,
a spreadsheet should be created with all the available
information for the multimedia files. This spreadsheet
could be stored in the Project documentation subfolder
of the Documentation folder of the localization kit,
and should provide for:
-
a list of applications used with a special reference
for combination or dedicated multimedia environment;
-
specifications for additional room on CD-DVD’s for
distribution;
-
voiceover technical specifications;
-
format of the original voiceover files;
-
format of the localized voiceover files.
The
multimedia section of the localization guide, must
provide for:
-
guidelines for replacing source language voiceover
files with the localized voiceover track;
-
guidelines for text expansion, overlay and synchronization;
-
instructions as to correct accents, pronunciations,
tone and rhythm of the dialog;
-
instructions as to noise elimination;
-
instructions as to volume level and consistency;
-
instructions as to silences.
For
MPEG files, a fully standard-compliant version with
time code and subtitling information could be extremely
useful.
COLLATERALS
Peripheral
documents are usually referred to as “collaterals”.
These
are usually made of graphics file, sometimes of DTP
documents.
The
localization kit should be provided with a Collaterals
folder containing:
-
the compiled versions of the DTP or the graphic
file of the box;
-
the source files or a tagged-format version of the
DTP file of the box;
-
the graphic file of the CD labels and printing (usually
EPS) version;
-
the compiled versions of the DTP or the graphic
file of the brochures and the other marketing material;
-
the source files or a tagged-format version of the
DTP of the brochures and the other marketing material;
-
the ReadMe file, in plain text or rich text format;
-
the license agreement, in plain text or rich-text
format;
-
the fonts used in the source files and those to
use for the localized version.
Again,
a print-out of all material requiring translation
should be provided.
Then,
a spreadsheet should be created with all the available
information for collaterals. This spreadsheet could
be added to the specification worksheet stored in
the Project documentation subfolder of the Documentation
folder of the localization kit, and should provide
for:
-
the names of source and target format files;
-
graphics or DTP tools and version used to create
the source file;
-
any additional font requirements;
-
image creation specifications for the final output
format;
-
fonts;
-
color palette;
-
screen and print resolution;
-
information on the printer driver version and the
printer description file to be used.
Also,
in the collaterals section of the localization guide,
guidelines and instructions for text expansion, instructions
for DTP compilation, including the compiler version,
and special instructions on how to deal with legal,
tax or financial issues must be provided.
DELIVERY
An
overview of folder contents should be provided together
with instructions for creating a language pack from
the localized files for a language and for returning
it.
Before
issuing, the content of the localization kit should
be verified by a third party for key tools and information
missing that are necessary for localization:
-
all files should be checked for corruption;
-
all files should be scanned for virus;
-
no extra files should be included;
-
no files should be missing;
-
all files should be the most current.
Finally,
the localization kit should be stored on a CD or DVD
and labelled with:
-
product name;
-
version and build number;
-
platform;
-
date of creation;
-
summary of contents.
If
the localization kit is updated to include patches
or additional content after the product is released,
a mini localization kit should be created with the
critical objects stored on a separate disk labeled
with the same information of the main localization
kit and an additional tag stating it is an addendum.
WRITING
THE LOCALIZATION GUIDE
The
localization guide should be created before the actual
work on the project begins, together with the project
work plan.
The
localization guide contains the instructions for localizing
a product. The policies contained with localization
guide are product- or company-dependent.
Although
it may seem time-consuming to develop, a good guide
can work well with many projects; therefore, in most
cases, it could only be created once and reused on
subsequent projects with little modifications.
For
the localization of the project to run smoothly, the
better the instructions, the fewer the problems. Therefore,
developing a good localization guide involves:
-
determining who will use the kit and what their
needs are;
-
explaining what’s in the kit and how to use it;
-
ensuring that the kit is complete and usable.
Instructions
must be provided on how localized material being returned
will have to be organized and formatted.
Any
duplication must be mapped and the correlation of
files explained. The instructions contained in the
localization guide should be clear and precise enough
to have the files repackaged so they can be properly
put back in the product.
The
localization guide in the localization kit should
accurately list and clear all issues and closely track
changes. All lists should be kept updated to work
as trusted and valid tracking tools. The localization
guide should also be immediately updated with answers
to questions and issues raised. The localization guide
should therefore provide for:
-
localization guidelines and schedule information;
-
instructions on how to handle concatenated strings;
-
special instructions for file handling, including
applications to use with version, platform, etc.,
and any special or manual processes;
-
guidelines to dealing with text expansion;
-
instructions for dialog resizing and other cosmetics;
-
guidelines for keyboard accelerators localization;
-
naming conventions (whether long filenames or names
including spaces or special characters can be used,
or 8.3 filenames are to be used);
-
expected delivery file types.
The
localization guide should finally provide for detailed
communication and project logging procedures.
What
follows is a suggested strategy for authoring a localization
guide. A very brief - and not exhaustive - sample
can be found in the Appendix.
INTRODUCTION
Provide
an overview of the entire document: describe all data,
functional and behavioral requirements. Describe the
contents of the kit.
PROJECT
ORGANIZATION
List
the major project roles and the actual people involved,
possibly including an organization chart. An appropriate
project organization structure can be depicted in
the following list:
-
project director (the manager of the project manager);
-
localization manager;
-
project managers (on the client’s and the vendor’s
side);
-
project lead(s);
-
project team members.
PROJECT
ISSUES
Describe
the overall project goals with an overview of the
overall project plan stating cost estimates and a
top-level schedule for the project.
STATEMENT
OF SCOPE
Define
the breadth and limitations of the work to be done,
not how to do it. Give a description of the project
and the software with major functionalities and constraints.
Place
the software in a business or product line context
and outline the major strategic issues so that the
reader can understand the “big picture”. If possible,
provide a usage scenario for the software with a description
of the software interface(s) to the outside world
and the control flow for the system.
CONTENTS
OF THE KIT
Provide
instructions for pick-up. Explain how the kit is organized;
provide instructions to unpack and install the kit.
RESOURCE
REQUIREMENTS
Provide
an overall description of all hardware, software,
documentation, personnel, and data requirements with
a context-level model of the system architecture.
Resource
requirements should specifically detail:
-
hardware items;
-
interfacing equipment (IME);
-
special equipment;
-
operating systems;
-
computer setup (hardware, platform, path settings,
memory);
-
specifications of any database back-end, should
this apply, and the data required by the application
to be extracted for the localized version to be
built.
TOOLS,
TECHNIQUES AND METHODOLOGIES
TOOLS
A
Tools folder should be created with a subfolder for
each tool labeled following the name of the tool.
Specify
the programming language(s), scripts, compilers and
tools used to develop the software, and provide a
list of any specific tools, techniques, and methodologies
that are to be used when performing localization and
testing activities.
TECHNIQUES
Explain
the procedure for localizing each type of file and
how to use any proprietary tools included in the kit.
Specify whether the deliverable of translation memory
is required, and if so, in what format.
Provide
instructions on how to deal with error messages, composite
strings, word order, gender, articles, plurals, and
text expansion.
When
the software can only be localized by translating
string resource files out of context, include a description
of the syntax of the string resource files and how
to deal with control characters, and provide screen
captures in the source language to better understand
the context-less strings.
Provide
instructions on how to deal with legal, tax or financial
issues.
METHODOLOGIES
List
the specific work tasks to meet project requirements
to permit the acquirer and offerer(s) to estimate
the probable cost and the offerer(s) to determine
the levels of expertise, manpower, and other resources
needed to accomplish the task. If a Work Breakdown
Structure (WBS) is being used in the project, organize
tasks in accordance with the WBS.
State
specific duties of the vendor in such a way that the
vendor knows what is required and completes all tasks
to the satisfaction of the client.
DELIVERABLES
List
and describe project deliverables. Provide enough
explanations and details so that the reader will be
able to understand what is being produced. Include
a chart showing deliverables according to the project
major milestones.
RISKS
List
and describe circumstances or events that are out
of the control of the project team and that could
have an adverse impact on the project, so that all
project stakeholders can anticipate and manage them,
thereby reducing the probability that they will occur.
Risks
should be listed with their probability of occurrence
and negative impact. For each risk listed, identify
activities to perform to eliminate or mitigate the
risk.
COMMUNICATIONS
Project
managers should communicate regularly to stakeholders,
informing them of the current status of the project
and managing future expectations. If these key people
are not kept well informed of the project progress,
there is a greater likelihood of problems stemming
from differing levels of expectations. In fact, in
many cases where conflicts arise, it is not because
of the actual problem, but because a customer or stakeholder
has been taken by surprise.
Establish
a communication plan to determine communication needs
of all people involved with the project or that will
be affected by the project and provide consistent
and timely information to all project stakeholders.
Provide
a project status report for all project team members
to fill in regularly.
What
follows is a suggested project status report template
to be combined with a progress report like the one
in the reference material. See Project status report
template on next page.
QUALITY
ASSURANCE PLAN
Describe
the various quality assurance tasks that will be carried
out for the project and indicate how they will be
synchronized with project milestones. Reference any
standards and guidelines that are expected to be used
on the project, and address how compliance with these
standards and guidelines shall be determined. Enclose
or reference any relevant artifacts.
QUALITY
GOALS, CONTROL, TOOLS AND METRICS
Outline
the quality expectations for the product and the quality
considered acceptable for each deliverable.
Describe
the tasks associated with the creation of project
deliverables to verify that deliverables are of acceptable
quality and that they meet the completeness and correctness
criteria established.
List
any quality-related tools that this project will utilize.
Describe
the product, project, and process metrics that are
to be captured and monitored for the project. Provide
descriptions of the various quality records that will
be maintained during the project, including how and
where each type of record will be stored and for how
long.
In
a localization context, there are basically two types
of metrics: production metrics and business metrics.
Production metrics focus on measuring efficiency.
Business metrics focus on measuring value.

Any
metrics requires as much data as possible, and, to
be collected, data should be defined and tracked.
See List of sample metrics on page 26.
TEST
PLAN AND VALIDATION CRITERIA
Describe
the approach to functional testing issues for validation
with the types of tests to be conducted, including
as much detail as possible. Specify the hardware and
software resources, setup settings, and performance
requirements and the expected results from testing.
Indicate responsibilities for bug fixing.
Should
a script suite be used for automated testing to reproduce
expected usage of the product, provide instructions
on how to run each script.
Further,
it is essential that the functional flow of the software
user interface is outlined, so that testers don’t
need to go through all of the functionality for each
segment.
For
the vendor to set up and run a project-specific testing
platform, provide the following information:
-
names of platforms on which the product runs;
-
any special hardware or software required for setup
and testing;
-
name of the compiler and version;
-
compilers;
-
test drivers;
-
test data generators;
-
test documentation, technical references;
-
size, type, and composition of data to support acceptance
tests;
-
list of known bugs;
-
level of internationalization testing done;
-
instructions to build the product on a clean machine;
-
a list of platforms, viewers, browsers with which
the localized software should be tested.
Finally,
to properly assess the avail of the tests performed,
provide instructions to access the bug tracking database.
WEB
LOCALIZATION ISSUES
Web
localization presents a few specific issues requiring
consideration.
Since
the localization of HTML documents is relatively easy,
especially with translation tools that allow the “locking”
of tags, instructions must be given to identify and
access localizable content within scripts, which is
not easily parseable by mechanical means. Provide
instructions to separate UI, content and code elements,
and to identify the code for back-end functionality
and the code that governs the UI, since the back-end
functionality of the site produces the items visible
to the user and should be identical for all languages.

Give
code adaptation guidelines accornding to the new directory
structure, charset, etc. Arrange strict naming conventions
to avoid behavioral differences between Unix/Unix-like
(case-sensitive) and Windows platforms, as well as
the Web server approach to extensions.
Provide
information for the site/application structural analysis
as per:
-
platform;
-
operating system;
-
Internet server;
-
application server;
-
technologies.
Provide
instructions on how to deal with dynamic content,
that is the part of the Web site/application frequently
updated or event-driven often stored in a database
in different formats.
Finally,
provide instructions on how to deal with keywords,
taxonomies, stop word lists and profanity filters.
MAC
LOCALIZATION ISSUES
A
typical Mac OS application is not shipped as a single
executable file. Applications are generally shipped
as a directory (bundle) in the system that contains,
in a hierarchical organization, the application executable
and the resources to support that code.
Resource
files specific to a particular language are grouped
together in a subdirectory of the bundle directory.
This
subdirectory is named after the ISO language code
followed by a .lproj extension.
The
bundle structure makes it easy to add localizations
to an application, provided that all the necessary
UI resources are stored in the Resources directory.
The
internal structure of bundles is quite similar. From
the standpoint of localization, executables that have
associated UI need to be bundled. Similarly, certain
types of content cannot be packaged in the bundle
structure.
Each
.lproj subdirectory in a bundle has the same set of
files; all versions of a resource file must have the
same name. If a resource doesn’t need to be localized
at all, it should be stored in the bundle’s Resources
directory, not in the .lproj subdirectories. The .lproj
should have only localizable resources.
In
general, the following types of files should be marked
localizable:
-
InfoPlist.strings containing keys for the information
property list that might need to be localized, and
is associated with the Info.plist file;
-
Localizable.strings containing “key” = “value” pairs;
-
.nib containing UI layouts;
-
Localized.rsrc containing the localizable resources
only.
LINUX
LOCALIZATION ISSUES
Technically,
localizing FOSS (Free/Open Source Software) is not
different from localizing commercial software.
GNU/Linux
desktop is composed of layers of subsystems working
on top of one another. Every layer has its own locale-dependent
operations. Therefore, to enable a language completely,
it is necessary to work on all layers. The layers,
from the bottom up, are as follows:
-
The C Library;
-
The X Window, the graphical environment;
-
Toolkits, middle layer libraries to work with the
low-level graphical environment libraries and provide
GUI components;
-
Desktop environments.
.po
FILES
The
translation framework most commonly used in FOSS is
GNU gettext, which covers more than 90 percent of
GNU/Linux desktops.
Messages
in program source code are isolated in files loaded
at program initialization. Then, all messages are
retrieved by quick lookup during program execution.
Message-storing
files are in plain-text format and are designated
with the extension .po and are usually handed off
to localizers for translation. Normally, a Unicode
editor is needed as UTF-8 is now used as standard
text encoding.
The
original string in these files is represented by the
keyword msgid and strings are kept between a pair
of “”. The corresponding translations are represented
by the keyword msgstr with translated strings between
a pair of “”.
The
general structure of a .po file is as follows:
white-space
# translator-comments
#. automatic-comments
#: reference...
#, flag...
msgid “untranslated-string”
msgstr “translated-string”
#: reference...
#, flag...
msgid “untranslated-string”
msgstr “translated-string”
Comments
begin with a #. Where the character # is followed
by some other special character such as . and ;, comments
are inserted automatically during the extraction process.
CVS’S
Development
could go in parallel with translation, and message-storing
files could continuously be updated with new strings.
To have new strings merged seamlessly with the same
.po files as those the translators are working on,
CVS’s (Concurrent Versions System) are used. A CVS
is a repository where all source code, the documentation
and all the other program-related material is stored
and maintained, with a version control system for
ASCII files which may be changed by multiple users
across the network. A CVS is kept online: the files
can usually be downloaded freely, but only a few authorized
people can change them back.
CVS’s
organize files in a tree structure, with a root, branches
and sub-branches down to the desired level of nesting.
The
root is the place where the development of the next
major release is being carried out. The maintenance
and bug-fixes of older versions are carried out on
the branches from the root where the regular updates
are being carried out in parallel.
A
sample CVS structure is depicted in the figure on
the right.
TERMS
AND DEFINITIONS
ACCELERATOR/SHORTCUT
(KEY)
A
keyboard key combination used to access functions
in menus and sub-menus is usually represented by a
mnemonic which is shown as an underline on the menu
line; the mnemonic typically refers to the initial
letter of the function.
BUG
A
persistent error in the code or routine of a program
causing malfunction.
BUILD
The
compilation of multiple software resource files into
a single, final product that can be executed by a
computer.
BUILD
ENVIRONMENT
The
tools, methods and procedures used for compiling software.
CASE
Computer-Aided
Software Engineering; software tools used in software
development for analysis, design, programming and
maintenance providing automated methods for designing
and documenting traditional structured programming
techniques, and a symbolic language for describing
parts or all the software and generating the necessary
code.
CHARACTER
SET OR CHARSET
-
A defined set of characters used by a specific computer
system, where no coded representation is assumed.
-
The mapping of characters from a writing system
into a set of binary codes.
COLLATERAL
All
the document(s) intended for publication and the media
used by a company for communication.
COMPILING
Converting
a source code program into an executable program.
DELIVERABLE
The
measurable, tangible and verifiable result or output
of a process to be produced to complete a project
or a part of it.
DTP
Desktop
Publishing; the software and techniques used to lay
out and format text on pages and to produce high quality
printed or camera-ready materials such as software
manuals for commercial printing.
GUI
Graphical
User Interface, the combination of menus, screen design,
keyboard commands, command language and online help,
which creates the way a user interacts with a computer.
INTERNATIONALIZATION
The
practice of creating source material that is locale
independent, where all language-specific and market-specific
content reside outside the core application and all
information is presented in a format to which the
end user is accustomed; internalization also implies
making a product localizable.
LEVERAGE
The
portion of translated material from a previous version
that can be reused, usually expressed as a percentage.
LOCALE
-
An international language and geographic region
which also embodies common language and cultural
information. Locale differs from language in that
the same language may be spoken in more than one
country.
-
The features of a user’s computing environment that
are dependant on geographic locations, language
and cultural information determining conventions
such as sort order rules, date, time and currency
formats, keyboard layouts AND OTHER CULTURAL CONVENTIONS.
METRICS
System
of parameters or mithods of quantitative assessment
of a process that is to be measured, along with the
processes to carry out such measurement.
MILESTONE
A
crucial and identifiable stage in the completion of
a project whose failure could cause significant problems;
in project management, a milestone is an activity
with zero duration usually marking the end of a period
and corresponding to the completion of a major deliverable.
QUALITY
ASSURANCE
The
process of assuring that the target document or application
resembles the source document or application as closely
as possible through subsequent checks.
RESOURCE
FILES
Source
files that contain information to be compiled into
the program as well as the parts of the application
that is seen by the user.
REBUILD
Recompilation
of the software after translation and resize, to construct
the localized version of an application.
SCREENSHOT
An
electronic image depicting a particular on-screen
state of a software product utilized in online help
and documentation to explain or illustrate a specific
software product function to the user.
SHORTCUT
KEY
SIM-SHIP
Simultaneous
shipment; releasing all language versions (localized
and original source) of a particular product at the
same time.
SOURCE
CODE
The
human readable code that is compiled to make a program.
SOURCE
FILE
A
file containing source code that is used to compile
an executable program.
STRING
Grouping
of characters (letters, numbers, and/or punctuation
marks) that need to be translated as if they contain
text used in programs for error messages, button labels,
etc. that will be seen by the user. Strings are often
enclosed in single or double quotes.
STYLE
GUIDE
A
guide developed for a target language to define the
translation style. The style guide can include writing
style, usage, grammar, punctuation, font and typeface,
capitalization, etc.
TEST
SCRIPT
Written
plans and instructions for testing a software product
(either source product or localized product).
USER
INTERFACE
The
combination of menus, screen design, keyboard commands,
command language and online help, which creates the
way a user interacts with a computer.
VOICEOVER
Adding
audio to a video where the speaker’s lip movements
cannot be seen.
BIBLIOGRAPHY
-
Apple Computer, Localizability Technical Note
-
Apple Computer, Inside Mac OS X, Project Builder
Help
-
Apple Computer, Internationalization Programming
Topics
-
Bishop M., How to Build a Successful International
Web Site: Designing Web Pages for Multilingual Markets
at the National and International Level, The Coriolis
Group, 1997, ISBN 15-761-0158-4
-
Carmel E., Global Software Teams: Collaborating
Across Borders and Time Zones, Prentice Hall, 1999,
ISBN 01-392-4218-X
-
Cederqvist et al, Version Management with CVS, Free
Software Foundation, 2005
-
Deitsch A., Czarnecki D., Java Internationalization,
O’Reilly & Associates, 2001, ISBN 05-960-0019-7
-
Dr. International, Developing International Software,
Microsoft Press, 2002, ISBN 07-356-1583-7
-
Esselink B., A Practical Guide to Localization,
John Benjamins Publishing Co., 2000, ISBN 90-2721-956-7
-
Kano N., Developing International Software for Windows
95 and Windows NT, Microsoft Press, 1995, ISBN 15-561-5840-8
-
Kaplan M. S., Internationalization With Visual Basic,
Sams, 2000, ISBN 06-723-1977-2
-
Luong T. V., Lok J. S. H., Driscoll K., Internationalization:
Developing Software For Global Markets, John Wiley
& Sons, 1995, ISBN 04-710-7661-9
-
Madell T., Parsons C., Abegg J., Developing and
Localizing International Software, Prentice Hall,
1994, ISBN 01-330-0674-3
-
Maxwell Chandler H., The Game Localization Handbook,
Charles River Media, 2004, ISBN 1-58450-343-2
-
O’Conner J., Internationalization Using the Java
Platform, Addison-Wesley, 2002, ISBN 02-016-1568-1
-
O’Donnell S. M., Programming for the World: A Guide
to Internationalization, Prentice Hall, 1994, ISBN
01-372-2190-8
-
Ott C., Global Solutions for Multilingual Applications:
Real-World Techniques for Developers and Designers,
John Wiley & Sons, 1999, ISBN 04-713-4827-9
-
Sasikumar M., Aparna R., Naveen K., Rajendra Prasad
M., Free/Open Source Software Guide to Localization,
UNDP-APDIP, 2005
-
Schmitt D. A., International Programming for Microsoft
Windows, Microsoft Press, 2000, ISBN 15-723-1956-9
-
Symmonds N., Internationalization and Localization
Using Microsoft .Net, APress, 2002, ISBN 15-905-9002-3
-
Taylor D., Global Software: Developing Applications
for the International Market, Springer Verlag, 1992,
ISBN 03-879-7706-6
-
Uren E., Howard R., Perinotti T., Software Internationalization
and Localization, TGP Consulting, 1993, ISBN 04-420-1498-8
APPENDIX
LOCALIZATION
GUIDE FOR <PRODUCT NAME>
NOTICE
Please
note that any work delivered back to us must comply
exactly with the below specifications. Non-compliance
may result in payment deductions and quality actions
up to and including deactivation from our contractor
database.
INTRODUCTION
<product name> is composed of many elements
that need localizing:
1. User interface;
2. Microsoft Access local database;
3. Microsoft SQL Server database scripts;
4. Screenshots;
5. User guide;
6. Online Help.
To
properly localize all elements, they should be translated
in this order. The CD contains all the necessary files.
They are all included in the Source folder.
REQUIREMENTS
To
perform the localization of <product
name>, the following software and hardware is necessary:
- <product
name> ;
-
the <product name> dongle;
-
Microsoft Access 97 or above;
-
Crystal Report 9 or above;
-
Microsoft Word;
-
a translation memory software tool such as Trados;
-
a graphics tool to take screenshots such as the
GIMP.
Before
starting, please go through the following steps:
1. install a local version of
<product
name> with its dongle;
2.
spend a few hours training on the use of the software.
USER
INTERFACE
The
user interface may be the most difficult element to
localize, but unfortunately it should be the first.
TOOL
To
localize the user interface the <tool
name> should be used. <tool name>
can be found in the Tool\<tool name>\Program
folder of the CD. Please refer to the
<tool name> user’s manual in the Tool\<product
name>\Manual folder of the CD for instructions
on how to install, launch and configure the tool and
on how to work with files.
RESOURCES
The
resources for the user interface can be found in the
<tool name> Source\Resources\<lang>
folder of the CD where <lang> is the
two-character ISO 639 code for the language. Copy
the folder with the files you will have to process
on your local hard drive. Right-click on the folder
on your hard drive, select Properties and remove the
read-only attributes for the folder, subfolders and
files.
FORMS
LOCALIZATION
Forms
should be localized first. Please refer to the
<tool name> user’s manual in the Tool\<product
name>\Manual folder of the CD for instructions
on how to use <tool name>.
[Any
special instructions on how to localize forms follows]
GUI
DESIGN
If
strings appears truncated in the translated form,
try moving or resizing elements directly from within
the translated form.
RULES
Not
every property and window should be translated.
Do
not translate
[The
list of elements/values not to be translated follows]
SHORTCUT
LETTERS
The
character & should be moved to the appropriate letter.
It prefixes the shortcut letter. For instance, &Save
indicates that the user can press Alt+S to activate
this menu. Make sure that there is no two items in
the same menu with the same activation letter.
RECOMMENDATION
Save
before activating another window/form.
RESOURCE
SCRIPTS
After
completing the localization of forms, please localize
the resources strings. Some of them do not come from
itself but from the components it makes
use of. Please localize the strings from
<product name> only. They can be identified with
the label “<label name>”.
VARIABLES
Some strings may contain variables
such as %s, %0:s, %1:s, etc. These variables will
be replaced by some text during the execution of the
program. For the proper execution of the program,
these variables should be included in the translation.
However, the order can be changed
for re-wording and to reformulate the sentence.
RECOMMENDATION
Make sure that all translations are
enclosed between single quotes.
Don’t forget to save from time to
time.
DELIVERY
After
completion of the translation of the user interface,
zip the <lang> folder on the local drive
with all the sub-folders and send the file to <customer
name>. Make sure to keep the folder structure unaltered.
REBUILDING
Rebuilding
will be done at <customer name>
with translated resource to produce a localized version.
A few tests will be performed as well to check the
software run.
Once these tests have been completed,
you can download a new version of the software to
run for further testing.
MICROSOFT
ACCESS LOCAL DATABASE
CREATING
Copy
the Microsoft Access local database from the Source\Database\Access\<lang>
folder of the CD on the local drive. Remove the read-only
attribute from this file.
OPENING
Launch
<product name> in the target
language to open the Microsoft Access local database
and translate its content. When opening the database
with any version of Microsoft Access, the program
will prompt for a password. The password for the database
is contained in the dbpwd.dat file in the \Source\Database\Access\<lang>
folder of the CD. When opening the database with Microsoft
Access 2000 or higher, please don’t convert the database:
the software could eventually not work properly.
LINGUISTIC
TEST
Starting with the setup module, launch
each module one by one and check if there is any data
in a language other than the target language. If you
find any, please translate it before submitting the
software for functionality testing.
During the translation of the database,
check each module for text accommodation and correctness.
Please use the terminology query sheet to report any
changes necessary in the user interface.
DELIVERY
After
completion of the translation of the Microsoft Access
local database, zip the Source\Database\Access\<lang>
folder on the local drive and send the file to <customer
name>.
MICROSOFT
SQL SERVER DATABASE SCRIPTS
All
scripts are contained in as many RTF files in the
Source\Database\SQL_Server\<lang> folder
of the CD. Copy this folder on the local drive. Remove
the read-only attribute from all of them.
Open
these files with Microsoft Word and, if possible,
translate them with TRADOS to display only the text
to be translated. This is black, while the text that
should not be translated is grey.
DELIVERY
After
completion of the translation of the Microsoft SQL
Server database scripts, zip the \Source\Database\SQL_Server\<lang>
folder on the local drive and send the file to <customer
name>.
SCREENSHOTS
The manuals of contain
many references to the software through screenshots.
Please take all screenshots before starting translating
the manuals. All screenshots (about 400 pictures)
are stored in the \Source\Documentation\Screenshots
folder of the CD. Each screenshot must be taken in
the target local after the localization of the user
interface has been completed. The new pictures must
be exactly the same size as the original, with a color
depth of the workstation limited to 16 bit (65K).
Store the new pictures in a \Source\Documentation\Screenshots\<lang>
folder on the local drive.
DELIVERY
After
completion, zip the \Source\DocumentationScreenshots\<lang>
folder on the local drive and send the file to .
USER
MANUAL
The user guide can be found in the
\Source\Documentation\User_manual\<lang> folder of
the CD. Copy this folder on the local drive. Remove
the read-only attribute from the usrman<lang>.doc
file and open it with Microsoft Word. Activate the
field code visualization option and search “D://<product_code_name>//<version>//User_manual//Graphics//”
to replace with the path to the new screenshots.
De-activate the field code visualization
option to check that the new screenshots appear in
the manual.
Start translating the document with
a translation tool to save a memory for future versions
of the product and respect style and formatting of
the original document. Save the translation memory
in the same folder as the manual.
A compiled version (in PDF format)
of the user manual is available in the \Source\Documentation\User_manual\En
folder of the CD.
DELIVERY
After
completion, zip the \Source\Documentation\User_manual\<lang>
folder on the local drive and send the file to <customer
name>.
ONLINE
HELP
The
source files for the online help can be found in the
\Source\Documentation\Online_help\<lang>
folder of the CD. Please translate both files with
a translation tool using the same database as the
user manual.
The online help files both pertain
to a standard Windows help. A compiled version is
available in the \Source\Documentation\Online_help\En
folder of the CD.
FOOTNOTES
An online help source file has three
kinds of footnotes:
-
$, title (Not to be translated)
-
#, topic ID (Not be translated)
-
K, keyword (To be translated)
The
keyword footnote can be extended or reduced.
GRAPHIC
LINKS
Graphic
links such as {bmc graphics\floating_menu.bmp} must
not be translated. The help compiler will interpret
them and attach the corresponding graphic during rebuilding.
TOPIC
JUMP
Topic
jump allows the reader to click on a link to be redirected
to the chapter explaining this topic. A topic jump
consists of two parts. The first part in green double
underlined is displayed to the reader and should be
translated. The second part is a hidden text and
should not be translated. Never introduce any space
between the first and second parts of a topic jump.
TABLE
OF CONTENTS
When
opening a help file, the reader is prompted with the
table of contents of the help file. This is stored
in a separate file with the extension .cnt. It is
a plain text file that can be translated with a translation
tool.
The
first line of a .cnt file should be modified to show
the name of the help file; in the second line only
the text after “Title” needs to be translated. In
the following lines do not change the initial number,
translate the text before the = sign, and keep the
second part unchanged.
DELIVERY
After
completion, zip the \Source\Documentation\Online_help\<lang>
folder on the local drive and send the file to <customer
name>.
DELIVERY
SCHEDULE

INSTRUCTIONS
FOR DOWNLOADING/UPLOADING FILES FROM/TO THE L10NCO.
FTP SERVER
To
download or upload project files from or to our FTP
server via a standard ftp client use the following
parameters:
| Hostname |
ftp.l10nco.com |
Username |
vendor |
Password |
l10nco |
Download
path |
to_l10nco |
Upload
path |
from_l10nco |
Note:
once in the download directory (from_l10nco) you will
be able to see filenames. However, in the upload (to_l10nco)
directory you will not be able to see filenames.
SUPPORT
Please
note that all project messages must be written in
English, so that they can be forwarded to any team
member as necessary.
| Technical
issues |
L10NCo.
technical support (techsupp@l10nco.com) |
Linguistic
issues |
George
Brown (george.brown@l10nco.com) |
Schedule/pricing
issues |
John
Smith (john.smith@l10nco.com) |
DTP/engineering
issues |
Mary
Jones at (mary.jones@l10nco.com) |
Warranty
The
information contained herein is supplied without representation
or warranty of any kind, and does not represent a
commitment on the part of Luigi Muzii or Gruppo L10N.
Therefore, Luigi Muzii & Gruppo L10N assume no responsibility
and shall have no liability, consequential or otherwise,
of any kind arising from this material or any part
thereof, or any supplementary materials subsequently
issued by Gruppo L10N. Luigi Muzii & Gruppo L10N have
made every effort to ensure the accuracy of this material
and intends the information contained in this document
to be accurate and reliable, are not responsible for
typographic errors or other inaccuracies in the content
provided, and reserve the right to modify this document
and the information contained herewith without notifying
current or prospective users. If you have any questions
or comments, please contact:
Gruppo L10N
Piazza dei Navigatori, 11
00147 RomaItaly
Internet: http://www.gruppol10n.it
E-mail: info@gruppol10n.it
All
the products mentioned in this document to describe
firms and their products are registered trademarks
or trademarks of their respective proprietors. Copyright
© 2005 Luigi Muzii & Gruppo L10N. All rights reserved.
Printed in Italy and ClientSide News LLC.This document
is the property of Luigi Muzii & Gruppo L10N. Modification,
copy, transcription, distribution, republishing, translation,
or upload for electronic, mechanical, optical, chemical,
manual or whatsoever archiving for commercial exploitation
of any kind is prohibited without the prior written
consent of Luigi Muzii & Gruppo L10N.
Luigi
Muzii has been working in the language industry for
23 years as a translator, localizer, technical writer
and consultant. He spent 12 years in several departments
of a major Italian telecommunications company, and
two in a broadcasting service company, then started
a consulting firm on his own to act as an information
design and delivery consultant. He is also a visiting
professor of terminology and localizatoin at the Libera
Università degli “Studi S. Pio V” in Rome, and is
one of the founders and the team leader of Gruppo
L10N. He can be reached at info@id2.it.
Find
the latest version of this article at:
www.gruppol10n.it/Pubblicazioni/Pubblicazioni/LocalizationKit/En/l10n_kit.htm
(in English)
www.gruppol10n.it/Pubblicazioni/Pubblicazioni/LocalizationKit/It/l10n_kit.htm
(in Italian)
Registration
required at http://www.gruppol10n.it/Home/informa.php.
Registration is free!
http://www.gruppol10n.it/RSS/rss.xml
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|